亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化翻譯中的文化意義及翻譯策略

        2012-08-15 00:51:06
        關(guān)鍵詞:涵義源語(yǔ)微觀

        喬 苒

        (上海海事大學(xué),上海 201306)

        一、導(dǎo) 論

        語(yǔ)言和文化歷來息息相關(guān)。語(yǔ)言是文化的載體,文化又推動(dòng)了語(yǔ)言的發(fā)展。英國(guó)翻譯理論家Susan Bassnett(1994)曾說:正如外科大夫在進(jìn)行心臟手術(shù)時(shí),不能不顧及身體其他部分;翻譯在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),也不能不顧及文化。因此,翻譯不僅是兩種語(yǔ)言之間的詞匯指稱意義的轉(zhuǎn)換,更是文化信息的傳遞。是否考慮到SL和TL中的文化因素,直接決定了譯文是否忠實(shí)、流暢(Nida 1999)。因此,翻譯本身就是一種跨文化的交際行為。

        而任何一個(gè)國(guó)家的文化,從創(chuàng)始之初,就不可避免地受到外國(guó)文化的影響。于冠西(1985)說:“人類文化從整體來說,是各國(guó)、各民族文化匯聚、交流的產(chǎn)物?!蔽幕涣鞅仨毥柚g,在翻譯的過程中,兩種文化進(jìn)行雙向交流,既相互影響,也相互制約。翻譯同時(shí)也反映了一定的意識(shí)形態(tài),并在一定程度上影響著文化系統(tǒng)的發(fā)展。

        二、翻譯中的文化意義

        跨文化翻譯的目的在于翻譯傳遞文化信息的文化意義(Nida 2001)。意義既是翻譯的出發(fā)點(diǎn),也是終點(diǎn)。文化意義有兩個(gè)層面:1.宏觀文化意義;2.微觀文化意義。宏觀文化意義指包括語(yǔ)法意義在內(nèi)的所有文化信息;微觀意義則關(guān)注語(yǔ)言的單詞、詞組、句子、段落和文化思維等層面。在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),我們既要傳遞微觀文化意義,也不能無視宏觀文化意義,因?yàn)楹笳唧w現(xiàn)了語(yǔ)言的異質(zhì)性 (郭建中 2000)。

        1.宏觀文化意義

        人類語(yǔ)言有同質(zhì)性,也有異質(zhì)性??缥幕g重點(diǎn)研究由于文化差異而表現(xiàn)出的異質(zhì)性。語(yǔ)法意義和詞匯意義都是我們表達(dá)意義的手段。例如,在語(yǔ)法的層面上,宏觀文化意義討論如下問題:1.主語(yǔ)和主題。在漢語(yǔ)中,主語(yǔ)的主題性要比施事性常見的多。如:(1)胡大媽死了兩只狗;(2)海水不可斗量;(3)三個(gè)月不到賺了1000元。 在這三個(gè)句子中,“胡大媽”、“水”和“三個(gè)月”并沒有施動(dòng),發(fā)出“死”、“量”和“賺”的動(dòng)作,而只是引出句子的主題;真正的主語(yǔ)在動(dòng)詞之后,甚至隱含不出現(xiàn)。而英語(yǔ)是SV(主謂結(jié)構(gòu))語(yǔ)言,因此以上句子的英譯分別為:(1) Two of Aunt Hu’s dogs died.(SV);(2) The sea cannot be measured with a bushel.(SVA) /Sea water is immeasurable.(SVC);(3) 1000 yuan is earned within three months.(SVA) 2.漢語(yǔ)中的虛詞的文化功能。 漢語(yǔ)中存在大量虛詞(function words),這也是體現(xiàn)漢語(yǔ)異質(zhì)性的標(biāo)志之一。例如在《離騷》中,除了最常用的“兮”之外,還有“之,以,于,夫,與,其,而,乎,此”等虛詞。

        2.微觀文化意義

        微觀文化意義不關(guān)注語(yǔ)法意義,而是關(guān)注單詞、詞組、句子、段落等層面的意義。這也是本文的研究重點(diǎn)。語(yǔ)言的微觀文化意義通常由四種方式體現(xiàn),即:象形、映射、折射、暗示。

        1)象形

        象形是一個(gè)單詞形成文化意義的最基本方式,它可以直接描述該單詞所指代實(shí)體的形象。中國(guó)的象形文字就屬于這種方式,如古文字“刀”、“弓”、“血”、“鼎”都可以從字形看出實(shí)物的原型。但是在現(xiàn)代漢語(yǔ)和英語(yǔ)中,這種體現(xiàn)文化意義的方式已經(jīng)很少見了。

        2)映射

        映射表示不同地域、人種、階層、職業(yè)的文化特征間接反映在語(yǔ)言的不同層面上,從而產(chǎn)生文化色彩。通過映射,文化可以影響語(yǔ)言的發(fā)音、詞匯、語(yǔ)法等,使得它們具有鮮明的文化特色。

        以英語(yǔ)發(fā)音為例,美國(guó)黑人的音素有著明顯的文化特征。例如,在“the,then,that,those,these”這些詞中,“th-”的發(fā)音接近于輔音/d/而非/θ/;然而在“with,both,birth,fruth”這些詞中,即“th-”位于詞尾時(shí),它的發(fā)音又近似于/f/。在美國(guó)黑人的發(fā)音中,另外一個(gè)值得注意的音素是/r/,它往往被省略掉。如during被發(fā)成/dui?/,而star的發(fā)音是/stah/。社會(huì)學(xué)家W.Labov曾經(jīng)做過一項(xiàng)著名的關(guān)于音素/r/的調(diào)查,調(diào)查顯示,一個(gè)人所處的社會(huì)階層越高,/r/的發(fā)音就越明顯。

        詞匯中的文化色彩也可經(jīng)由折射反映出來。例如,在the macaroni club這個(gè)短語(yǔ)中,macaroni(通心粉)源自意大利語(yǔ),在18世紀(jì)中期,它被視作昂貴的美食,所以the macaroni club也具有了附加的文化涵義,指代上流社會(huì)的某個(gè)群體,翻譯成“浮華世界的浪蕩公子小圈子”。 再如bogtrotter一詞,bog意為“沼澤”,愛爾蘭是一個(gè)多沼澤的國(guó)家,因此該詞被用來指代“愛爾蘭人”。類似地,someone straight from the bog指的是“貨真價(jià)實(shí)的愛爾蘭人”。而在短語(yǔ)march to the beat of a different drummer中,西方有游行時(shí)擊鼓的習(xí)俗,若有人不跟著鼓的節(jié)奏前進(jìn),便是一個(gè)“不隨大流、不隨波逐流”的人。從以上例子可以看出,短語(yǔ)是映射文化色彩的主要語(yǔ)言層面,被映射的短語(yǔ)的文化涵義可以通過分析字面意思(literal meaning)得出。

        3)折射

        在折射中,語(yǔ)言的文化背景和真實(shí)涵義之間的距離更加遙遠(yuǎn),很多短語(yǔ)已經(jīng)不能通過字面意思來解釋了,而要用到另外一些方法,如推理、延伸、演繹等。例如,在Paddy wagon中,Paddy源自愛爾蘭人的名字Padrick,而在美國(guó)工作的愛爾蘭人后裔中,很多人在警察系統(tǒng)工作,所以,Paddy wagon就有了“囚車”這一微觀文化意義。再如,the ghost walks并不是字面意思所傳達(dá)的“有錢能使鬼推磨”,這一短語(yǔ)的文化意義來自莎士比亞的《哈姆雷特》。在19世紀(jì)的曼徹斯特,一個(gè)莎士比亞劇團(tuán)不付給演員工資,演員便計(jì)劃罷工。在出演《哈姆雷特》中鬼魂現(xiàn)身一幕時(shí),扮演鬼魂的演員喊道:“No,Iam damned if the ghost walks any more until our salaries are paid.”(呸!不給我們發(fā)餉,我他媽的讓鬼魂現(xiàn)身才怪。) 《世界圖書詞典》(The World Book Dictionary)據(jù)此給出例句:This is the day the ghost walks(今日發(fā)薪)。因此,the ghost walks通過間接折射獲得其文化涵義:發(fā)放薪金。

        不僅英語(yǔ)如此,在漢語(yǔ)中也存在著大量俚語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、成語(yǔ),通過折射獲得其微觀文化涵義。

        4)暗示

        通過暗示獲得的文化意義最間接隱晦,語(yǔ)言的文化背景和真實(shí)涵義之間的距離也最遙遠(yuǎn);因此,詞匯或短語(yǔ)的文化意義往往和字面意義大相徑庭。

        例如,在英語(yǔ)中存在著很多表達(dá)英國(guó)人對(duì)蘇格蘭人和愛爾蘭人的負(fù)面情感的說法,not give a rap即是一例。rap是愛爾蘭的古代貨幣單位,面值僅為便士的八分之一,因此被用來指代毫無價(jià)值、不值一提的東西。所以該短語(yǔ)可以翻譯為“毫不介意”。再如ballyhoo一詞,源自愛爾蘭科克郡的一個(gè)村莊名稱,該村莊的村民經(jīng)常酗酒取樂,所以ballyhoo被用來指責(zé)那些騙子和吹牛者,譯為“鬼話連篇”或“自吹自擂”。如果我們不知道這些說法后面的背景故事,就無法正確理解和翻譯它們的文化涵義。

        三、跨文化翻譯策略

        跨文化翻譯中的策略有很多,最常見的有圖像、摹仿、置換、闡釋、淡化等。

        1.圖像

        圖像指通過直接感官來翻譯文化涵義,包括圖片、形式、圖案等手段。例如中國(guó)功夫的一招一式都有其獨(dú)特名稱,如果僅憑文字翻譯,恐怕還是不能直觀展示這些招式的含義;如果輔以圖片,則其形象就一目了然。

        2.摹仿

        摹仿是在翻譯時(shí)盡量摹仿源語(yǔ)的文化涵義,即通過直譯來保留源語(yǔ)的文化涵義。它借助人類共同的通感,在兩種語(yǔ)言文化之間起到了互相連系和補(bǔ)充的作用。因?yàn)橹矣谠?,摹仿也一直是跨文化翻譯的主要手段。比如,太極拳中的基本姿勢(shì)名稱即可通過這一策略來翻譯:

        虛步 empty step;雙手勾 hook hands;提膝 bring up knee;弓步 bow step;金鉸剪 gold scissor’s winding;盤腿跌 sideway falling on a twisted leg;

        這樣,通過摹仿翻譯,太極拳招式的原汁原味得以最大程度地保留。

        但是,在使用摹仿策略時(shí),也要注意兩條原則。第一,盡可能簡(jiǎn)潔。通常來說,好的翻譯總是簡(jiǎn)短而準(zhǔn)確的,如果摹仿翻譯造成了冗長(zhǎng)累贅的譯文,則不宜采用。例如,“湘河甘糖水魚云裳裙邊煨細(xì)皮五花”是湖南省的一道菜肴名稱,長(zhǎng)達(dá)15個(gè)漢字,盡管原名含有濃重的地方特色和文化風(fēng)味,但在翻譯時(shí)還是應(yīng)盡量簡(jiǎn)潔易懂,如“calipash and calipee”(甲魚裙邊)便是在盡量少犧牲文化涵義的前提下的通達(dá)譯名,因“甲魚”、“裙邊”本身就很有中國(guó)文化特色。第二,注意語(yǔ)言恰當(dāng)。如果直譯譯文和源語(yǔ)不協(xié)調(diào)甚至產(chǎn)生歧義,也是不可接受的。

        3.置換

        置換是一種更開放的體系,有著無盡可能性,它主要通過改變?cè)凑Z(yǔ)的遣詞來達(dá)到翻譯目的。請(qǐng)看下例:

        He that lies down with dogs must get up with fleas

        a.與狗在一起睡的人身上必定有跳蚤。 b.近朱者赤,近墨者黑。

        Love me,love my dog.

        a.愛我,就愛我的狗。 b.愛屋及烏。

        between cup and lip

        a.杯唇之間 b.功敗垂成之際

        Let them eat cake.

        a.讓他們吃蛋糕好了。 b.何不食肉糜?

        以上各句中,a譯為摹仿,b譯為置換,不難看出,置換譯法在此處更合適、自然,也更符合漢語(yǔ)習(xí)慣。

        4.闡釋

        闡釋是通過解釋說明的方法來化解源語(yǔ)中的文化障礙,也是“不可譯”時(shí)的策略。它通常使用句子,而非詞或短語(yǔ),來解釋說明文化內(nèi)涵。例如,中國(guó)古代哲學(xué)中的“陰”和“陽(yáng)”,因其概念抽象,可以通過闡釋的方法進(jìn)行翻譯:yin:an inactive force derived from the activity which reaches its climax(動(dòng)極而靜,靜而生陰);yang:a force derived from the dynamics of the Great Ultimate brought into action(太極動(dòng)而生陽(yáng)).

        闡釋不僅可以傳達(dá)文化內(nèi)涵,也能幫助消除不同語(yǔ)言之間的文化差異和障礙。再看這首李白的《玉階怨》:

        玉階生白露,夜久侵羅襪。卻下水晶廉,玲瓏望秋月。

        埃茲拉·龐德(Ezra Pond)在翻譯這首詩(shī)時(shí),就增加了很多解釋的部分(見NOTE):

        The Jewel Stairs’Grievance

        The jewelled steps are already quite white with dew,

        It is so late that the dew soaks my gauze stockings,

        And Ilet down my crystal curtain,

        And watch the moon through the clear autumn.

        NOTE:Jewel Stairs,therefore a palace.Grievance,therefore there is something to complain of.Gauze stockings,therefore a courtlady,not a servant who complains.Clear autumn,therefore she has no excuse on account of weather.Also she has come early,for the dew has not merely whitened the stairs,but has soaked her stockings.The poem is especially prized because she utters no direct reproach.(劉宓慶 2005:231)

        盡管比起原詩(shī),龐譯也經(jīng)常被指啰嗦,但對(duì)于不懂中國(guó)古代文化的外國(guó)讀者來說,注釋的確有益于他們理解原詩(shī)的文化背景。

        5.淡化

        淡化是去掉源語(yǔ)中的文化涵義,也是跨文化翻譯的終極手段,它被廣泛用于習(xí)語(yǔ)翻譯和文學(xué)作品翻譯;誠(chéng)然,淡化會(huì)造成一些形象化比喻的缺失,但也是“沒有辦法的辦法”。以下漢語(yǔ)表達(dá)就是“比喻性習(xí)語(yǔ)+‘辦法’”的結(jié)構(gòu):

        螞蟻搬家的辦法 (do sth.)in a small way

        打鐵乘熱的辦法 lose no time in(doing sth.)

        一刀切的辦法 (do sth.)indiscriminately

        打一槍換一個(gè)地方的辦法 change one’s way every time(he/she dose it)

        以上翻譯采用淡化的策略,固然喪失了源語(yǔ)中形象的比喻,但如果采取摹仿“硬翻”,則顯得不倫不類;而采用置換,又很難在譯出語(yǔ)中找到現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)比喻。因此,淡化也不失為減少累贅和別扭感的有效策略。

        四、結(jié)束語(yǔ)

        翻譯一定會(huì)涉及到對(duì)宏觀文化意義和微觀文化意義的理解,通過分析文化意義在翻譯中的體現(xiàn),我們可以找到更多的翻譯策略。由于翻譯中的文化信息是由人來解讀的,翻譯策略也是一個(gè)開放的體系;對(duì)人本的關(guān)注,將有助于實(shí)現(xiàn)從文化客體的翻譯到文化自我的構(gòu)建,從而使我們更深入地研究翻譯中的文化信息,并將翻譯提升到審美的高度。

        Bassnett,S.(1994).Translation Studies[M].London:Routledge.

        Nida,E.A.(1999).Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

        Nida,E.A.(2001).Language and Culture—Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

        郭建中(2000).文化與翻譯 [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。

        劉宓慶(2005).翻譯美學(xué)導(dǎo)論 [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。

        于冠西(1985).對(duì)《文化交流》的祝賀 [J].文化交流創(chuàng)刊號(hào)。

        猜你喜歡
        涵義源語(yǔ)微觀
        我的仙人掌
        探究《說文》省形的真實(shí)涵義
        一種新的結(jié)合面微觀接觸模型
        釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
        關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
        英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
        微觀的山水
        詩(shī)選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:10
        我對(duì)國(guó)防教育的涵義的理解
        人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:32
        財(cái)務(wù)失敗涵義、原因
        国产成人精品白浆久久69| 成熟丰满熟妇高潮xxxxx| 无码人妻精品丰满熟妇区| 中年熟妇的大黑p| 88国产精品视频一区二区三区| 亚洲V无码一区二区三区四区观看| 日本肥老熟妇在线观看| 骚货人妻视频中文字幕| 亚洲中文字幕第15页| 在线免费观看黄色国产强暴av | 人妻少妇精品久久久久久| 国产精品久久久久久影视| 午夜精品一区二区三区无码不卡| 亚洲人成无码网站十八禁| 国内专区一区二区三区| 亚洲成熟中老妇女视频 | 免费不卡无码av在线观看| 国产又色又爽又黄刺激在线视频| 国产成年无码v片在线| 免费一级特黄欧美大片久久网| 久久99热精品免费观看欧美| 亚洲av网站在线免费观看| 一区二区三区国产内射| 国产成人综合日韩精品无码| 亚洲精品无码久久久久| 在线国产视频精品视频| 成人自拍三级在线观看| 久久综合99re88久久爱| 欧美真人性野外做爰| 香蕉久久久久久久av网站| 午夜无码片在线观看影院y| 在线日本国产成人免费精品| 久久久久免费看成人影片| 精品人无码一区二区三区| 欧洲国产精品无码专区影院| 亚洲a级视频在线播放| 国产乱妇无乱码大黄aa片 | 国精产品一区一区二区三区mba | 久久中文字幕亚洲精品最新| 中文字幕乱码亚洲美女精品一区| 中文字幕人妻饥渴浪妇|