宋燕青
(廣東醫(yī)學(xué)院 外語教研部,廣東 東莞 523808)
隨著中國的國際化進(jìn)程驟然加速,大量的中國商品開始走向國際市場,其中國產(chǎn)化妝品也不例外。產(chǎn)品說明書如同一張名片,國產(chǎn)化妝品要想走向世界,競爭國際市場,其說明書的翻譯至關(guān)重要。然而,通過參閱國外多則化妝品說明書,筆者發(fā)現(xiàn)我國化妝品說明書的翻譯質(zhì)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到理想的要求。因此,國產(chǎn)化妝品要想在國際市場上占有一席之地,其翻譯應(yīng)當(dāng)引起足夠的重視。
本文以韓禮德系統(tǒng)功能語法中的人際元功能為理論框架,研究了國產(chǎn)化妝品說明書英譯過程中如何通過語氣系統(tǒng)選擇來實(shí)現(xiàn)人際元功能對等,從而使譯文與原文達(dá)到同樣的語言效果。
韓禮德認(rèn)為語言作為人們交際的一種方式,發(fā)揮著各種不同的功能。他認(rèn)為語言的功能主要可以概括為三大元功能,即:概念元功能,人際元功能和語篇元功能。其中人際元功能是語言的參與功能,說話者通過該功能使自己參與到某一情景中,表達(dá)自己對某事物的態(tài)度、評價(jià)及判斷,并試圖通過語言來影響別人的態(tài)度和行為。人際元功能體現(xiàn)說話人和話語接受者之間的互動關(guān)系。
系統(tǒng)語法認(rèn)為語言作為符號的一種,在表述說話人想表達(dá)的語義時(shí),必然要在語言的各個(gè)語義功能部分進(jìn)行相應(yīng)的選擇,這種選擇在語言的不同層次都可進(jìn)行。功能語法則說明語言是社會交往的工具。語言系統(tǒng)的形成正是人們在長期交往中為了實(shí)現(xiàn)各種不同的語義功能所決定的。同樣,當(dāng)人們在語言系統(tǒng)中進(jìn)行選擇時(shí),也是根據(jù)所要實(shí)現(xiàn)的功能而進(jìn)行的有目的的選擇。(胡壯麟等2005)在系統(tǒng)功能語法中,韓禮德認(rèn)為人際元功能可以通過語氣系統(tǒng)、情態(tài)系統(tǒng)以及評價(jià)系統(tǒng)得以實(shí)現(xiàn)。本文將從語氣系統(tǒng)選擇的角度探析在國產(chǎn)化妝品說明書英譯過程中如何實(shí)現(xiàn)人際元功能對等。
(1)英文化妝品說明書的文體特征?;瘖y品說明書一般由成份、功效、使用方法、商標(biāo)、生產(chǎn)日期或截止日期、用量、制造商、產(chǎn)地等部分組成。前三個(gè)部分是說明書的主體部分,承載說明書的主要功能,因此本文將主要關(guān)注這三部分的英譯研究?;瘖y品說明書屬于科技實(shí)用文體,在準(zhǔn)確傳達(dá)產(chǎn)品信息時(shí),要求語言精確、簡潔。但它又有別于其它實(shí)用文體,因?yàn)樗粌H要精確傳達(dá)信息,還需要激發(fā)顧客的情感,激發(fā)人們購買的欲望。
(2)英文化妝品說明書的功能。一般而言,化妝品說明書有兩個(gè)目的:一是給顧客介紹產(chǎn)品的基本信息,其主要包括產(chǎn)品的主要成分、特點(diǎn)、功效、使用方法及注意事項(xiàng)等;二在介紹產(chǎn)品信息的同時(shí)還帶有廣告的目的,目的在于促銷,誘導(dǎo)和說服消費(fèi)者購買其產(chǎn)品。由此可見,為實(shí)現(xiàn)化妝品說明書的功能,語言的人際元功能在化妝品說明書中顯得格外重要,人際元功能能否在譯文中得到實(shí)現(xiàn)往往決定著翻譯質(zhì)量的好壞。
系統(tǒng)功能語法中的主語是對命題(或提議)的有效和成功負(fù)責(zé)的成分,可以激發(fā)講話者和聽話者之間的交流。它既可以是名詞,又可以是代詞或名詞短語,但它并非是一個(gè)純粹的形式特征,而是一個(gè)意義特征。韓禮德(1994)認(rèn)為,講話者選擇哪一個(gè)成分做主語有兩個(gè)因素要考慮,其一便是在其他因素一致的情況下,要選擇既可以做主語,又可以做主位的成分做主語。這樣,主語可以同時(shí)實(shí)現(xiàn)兩個(gè)功能,其不僅是信息的起點(diǎn),還是論點(diǎn)的“支撐點(diǎn)”。系統(tǒng)功能語法理論認(rèn)為主語不但具有語法功能,還能表達(dá)不同的選擇所建構(gòu)的語義功能。因此,化妝品說明書英譯過程中主語的選擇至關(guān)重要。
例1:疏通毛孔,清除暗瘡,淡化痘印,令肌膚自然舒適,無荷爾蒙因子,無任何副作用。
Based on traditional Chinese medical science and modern technology process,LAOZHONGYI Acne Removing Cream is made from the active ingredients extracted from more than 10 rare Chinese medicinal herbs.The cream could smooth hair follicle,eliminate acne and remove scars.The product contains no hormone and would have no side effect use.
此案例選自國產(chǎn)著名化妝品品牌——“老中醫(yī)”。原文采用了排比和極富韻律感的三個(gè)四字短語以及兩個(gè)否定短語強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的功效和特性,這樣的產(chǎn)品介紹既簡潔又富有美感,更重要的是消費(fèi)者對產(chǎn)品的功效一目了然。但是原文中沒有出現(xiàn)主語。從人際元功能角度考慮,在英語中主語不僅是純粹的形式特征,而且是語氣系統(tǒng)中不可或缺的成分,因此為了加強(qiáng)語氣,詳細(xì)說明行為的發(fā)出者,在譯文中主語應(yīng)被明確指出。
上述案例中,主語“老中醫(yī)痘清霜”,不僅是命題的基點(diǎn)、論點(diǎn)的支撐,而且還是信息中的主位。因此,譯文添加了主語“LAOZHONGYI Acne Removing Cream”。盡管譯文與原文沒有保持一致,但譯文卻完美地實(shí)現(xiàn)了說明書的人際元功能,既向消費(fèi)者宣傳了品牌,同時(shí),也使消費(fèi)者進(jìn)一步了解了產(chǎn)品。但是,譯文中緊接的兩個(gè)句子主語選用了“The scream”and“The product”,筆者認(rèn)為是不必要且多余的。一方面,說明書的篇幅有限,因此要求語言精確、簡潔。另一方面,“The scream”and“The product”是重復(fù)第一個(gè)主語“LAOZHONGYI Acne Removing Cream”,這樣并不能加強(qiáng)消費(fèi)者對產(chǎn)品的印象,消費(fèi)者了解產(chǎn)品名稱后,最主要關(guān)注的應(yīng)是產(chǎn)品的功效。
韓禮德(1994)認(rèn)為情態(tài)有高、中、低三個(gè)值??紤]到化妝品說明書的特殊功能,且筆者通過參閱國外化妝品說明書發(fā)現(xiàn),化妝品說明書中常采用高值情態(tài)助動詞,例如“can”,“should”,“must”等。
例如:主要功效:彈性平滑。水分及營養(yǎng)全面滲透眼部肌膚,深層滋潤,營養(yǎng)修復(fù),增強(qiáng)眼部肌膚的彈性,撫平眼部干紋、皺紋,令眼部肌膚緊致彈滑,細(xì)膩動人。明凈亮眸。美白成分有效淡化黑眼圈,令眼部肌膚凈白無暇,美眸明亮生輝。
Efficacy: [Smooth and Elastic]:its moisture and nutrients can infiltrate into the eye region for nourishing and repair and help increase eye’s muscle elasticity and flatten eye’s dry wrinkles and fine lines,leaving the eyes elastic,smooth,exquisite and pretty.[Bright and Vivid]:its whitening ingredients can lighten dark circles and eye’s pigment,leaving the eye skin white and flawless,bright and beautiful.
化妝品說明書的目的除了介紹產(chǎn)品的信息外,還有促銷的作用,即向消費(fèi)者宣傳其功效,刺激消費(fèi)者的購買欲望。為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)功能,說明書必須自信地表明自己的態(tài)度,從而影響消費(fèi)者的行為。因?yàn)橄M(fèi)者所關(guān)心的是產(chǎn)品是否真正具備其所宣傳的功效。為此,在化妝品說明書功效介紹部分,必須使消費(fèi)者確信這一點(diǎn)。在例子中,原文在介紹產(chǎn)品功效時(shí)都省略了“能”,但這并不影響消費(fèi)者對產(chǎn)品功效的理解。但在譯文中,為實(shí)現(xiàn)其人際元功能對等,譯者加入了情態(tài)助動詞“can”。“can”作為情態(tài)助動詞要比“could”,“may”and“might”語氣更強(qiáng),因此譯者選用“can”加強(qiáng)對產(chǎn)品功效的確定性,從而影響消費(fèi)者對產(chǎn)品的態(tài)度。
本文以韓禮德系統(tǒng)功能語法中的人際元功能為理論框架,研究了國產(chǎn)化妝品說明書英譯過程中如何實(shí)現(xiàn)人際元功能對等,目的在于探尋化妝品說明書的翻譯理論和翻譯策略。本文認(rèn)為,韓禮德系統(tǒng)功能語法理論對化妝品說明書的翻譯實(shí)踐具有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。同時(shí),本文得出結(jié)論,在化妝品說明書英譯中主語、情態(tài)的恰當(dāng)運(yùn)用可以更好的幫助其原文與譯文實(shí)現(xiàn)人際元功能對等,從而使譯文與原文達(dá)到相同的語言效果。
[1]楊勁松.旅游翻譯中的修辭偏離操作及其順應(yīng)性美學(xué)傳真[J].上海翻譯,2008(6):37 -40.
[2]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold,1994.
[3]Newmark,P.A Text Book of Translation[M].上海:上海外語教育出版,2001.
[4]Newmark,P.Translation studies[M].上海:上海外語教育出版,2001.責(zé)任編輯:劉 琳