王月芳 趙大旅
(江蘇大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212013)
世界上的各種語(yǔ)言,雖然表達(dá)方式不同,但其句子的內(nèi)部連接和外部連接基本上都采用三種手段:句法手段、詞匯手段和語(yǔ)義手段。用前兩種手段連接稱為“形合”,用后一種手段連接則稱為“意合”。[1]英漢句子結(jié)構(gòu)最主要的區(qū)別就在于,英語(yǔ)重形合,而漢語(yǔ)重意合。
在英語(yǔ)中,詞句之間的邏輯關(guān)系往往用連詞、介詞等來(lái)表達(dá),這些詞是形合的外顯形態(tài)標(biāo)記。下面這段英文中的加粗黑體詞,就很明顯地體現(xiàn)了英語(yǔ)形合的特點(diǎn):Eisenstein was borninto the family of a city architect in Riga,and spent his childhood there and in St.Petersburg before studying architecture and engineering at the Petrograd School of Public Works.In 1918he enlisted in the Red Army,where he produced posters and theatre designs.
相對(duì)于英語(yǔ)而言,漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的語(yǔ)法關(guān)系主要是通過語(yǔ)義手段來(lái)表示的。在漢語(yǔ)中,詞句之間的邏輯關(guān)系往往通過句子之間的內(nèi)部邏輯關(guān)系來(lái)表達(dá),沒有明顯的形合標(biāo)記。上段英文的譯文就體現(xiàn)了漢語(yǔ)意合的特點(diǎn):愛森斯坦出生于里加一個(gè)城市建筑師家庭,在里加和圣彼得堡度過童年,后在彼得格勒建筑工程學(xué)院攻讀土木工程,1918年參加紅軍,從事宣傳畫與舞臺(tái)美術(shù)設(shè)計(jì)。[2]
如此看來(lái),英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)上確實(shí)存在著形合與意合上的不同,因此在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),我們一定要考慮英漢句子結(jié)構(gòu)的這種差異,以便翻譯出比較正確且得體的譯文。然而,在當(dāng)前的英漢翻譯教學(xué)中,存在著各種各樣的問題,如教師往往不注重指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英漢語(yǔ)言的對(duì)比,忽視翻譯技巧和策略的傳授,等等。這些問題導(dǎo)致學(xué)生克服不了母語(yǔ)的干擾,受漢語(yǔ)思維的影響而生搬硬套,翻譯水平亟待提高。
為了找出英漢句子在形合與意合上的差異對(duì)翻譯教學(xué)的影響,筆者進(jìn)行了教學(xué)實(shí)驗(yàn)。
翻譯教學(xué)是培養(yǎng)翻譯人才的主要途徑之一,也是英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分,這一點(diǎn)在2007年教育部頒發(fā)的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中就有所體現(xiàn),其明確指出,教學(xué)目標(biāo)之一“譯”是學(xué)生必須掌握的一項(xiàng)技能。然而,在當(dāng)前的英漢翻譯教學(xué)中,教師往往不注重指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英漢語(yǔ)言的對(duì)比,忽視翻譯基本理論的教學(xué)以及翻譯技巧的傳授和技能的培養(yǎng),教學(xué)形式單一,對(duì)教材中的翻譯練習(xí)也只是簡(jiǎn)單帶過,學(xué)生缺乏系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練。由此看來(lái),要使學(xué)生的翻譯水平有明顯的提高,就要讓學(xué)生在語(yǔ)言對(duì)比中理解英漢兩種語(yǔ)言的異同,對(duì)學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,使其掌握必要的翻譯技巧。其中,認(rèn)識(shí)和理解英漢語(yǔ)形合和意合的不同,對(duì)翻譯水平的提高有很大的影響。
實(shí)驗(yàn)的時(shí)間為一個(gè)學(xué)期,共15周,運(yùn)用《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫教程3》(第二版)和《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫教程4》(第二版)作為教學(xué)材料,以筆者所任教的江蘇大學(xué)京江學(xué)院二年級(jí)3個(gè)自然班的99名學(xué)生為實(shí)驗(yàn)對(duì)象。學(xué)生被隨機(jī)分成3個(gè)小組,其中A組、B組為實(shí)驗(yàn)組,每組32人,C組為控制組,35人。因?yàn)閷?shí)驗(yàn)對(duì)象入學(xué)時(shí)是平均分班,因此他們的英語(yǔ)水平基本上是一致的。而且,實(shí)驗(yàn)組和控制組的學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)均由同一教師指導(dǎo),這就保證了教材、情感壓力等影響他們學(xué)習(xí)效果的變量可以得到有效的控制。
實(shí)驗(yàn)組的學(xué)生接受的是顯性教學(xué)策略[3](P6)指導(dǎo)下的英漢翻譯教學(xué),即在實(shí)驗(yàn)前,教師預(yù)先讓學(xué)生了解英漢句子結(jié)構(gòu)存在形合與意合的差異,并在英漢翻譯教學(xué)實(shí)驗(yàn)中要求學(xué)生注意這些差異,運(yùn)用推理、語(yǔ)境、直譯與意譯等翻譯技巧和策略有意識(shí)地進(jìn)行翻譯練習(xí),并在練習(xí)中逐步掌握相關(guān)的學(xué)習(xí)策略。而控制組的學(xué)生接受的是隱性教學(xué)策略[4](P24)指導(dǎo)下的傳統(tǒng)的英漢翻譯教學(xué),即教師不特意向?qū)W生提出英漢句子結(jié)構(gòu)上形合與意合的差異,而是讓學(xué)生像兒童習(xí)得母語(yǔ)那樣學(xué)習(xí)翻譯。在實(shí)驗(yàn)開始前,筆者對(duì)受試對(duì)象進(jìn)行了前測(cè)。在實(shí)驗(yàn)的前12周,根據(jù)前測(cè)的結(jié)果,筆者有針對(duì)性地對(duì)實(shí)驗(yàn)組的學(xué)生進(jìn)行顯性教學(xué)策略指導(dǎo)下的英漢翻譯教學(xué),對(duì)控制組的學(xué)生進(jìn)行傳統(tǒng)的英漢翻譯教學(xué)。實(shí)驗(yàn)的最后3周對(duì)受試對(duì)象進(jìn)行后測(cè),并對(duì)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析。實(shí)驗(yàn)前測(cè)和后測(cè)均由同一教師進(jìn)行評(píng)分。
為了驗(yàn)證實(shí)驗(yàn)效果,筆者對(duì)實(shí)驗(yàn)對(duì)象進(jìn)行了測(cè)試,并運(yùn)用SPSS17.0將前測(cè)和后測(cè)的成績(jī)進(jìn)行對(duì)比分析,見表1、表2。綜合表1和表2可以看出,實(shí)驗(yàn)組的學(xué)生經(jīng)過顯性教學(xué)策略指導(dǎo)下的英漢翻譯教學(xué)實(shí)驗(yàn)的訓(xùn)練后,英漢翻譯水平有了明顯的提高,而沒有經(jīng)過此訓(xùn)練的控制組的學(xué)生的英漢翻譯水平并沒有得到顯著的提高。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,從形合與意合的角度切入,分清英漢句子結(jié)構(gòu)的差異,并結(jié)合推理、語(yǔ)境、直譯與意譯等翻譯技巧和策略所進(jìn)行的顯性翻譯教學(xué)能夠有效地提高學(xué)生的英漢翻譯水平。因此,在實(shí)際教學(xué)中,教師要懂得運(yùn)用相關(guān)的教學(xué)策略引導(dǎo)學(xué)生更加有效地掌握翻譯技巧,提高翻譯水平。
表1 配對(duì)樣本相關(guān)性
表2 配對(duì)樣本統(tǒng)計(jì)量
英語(yǔ)通常運(yùn)用形合手段進(jìn)行句子的銜接,以實(shí)現(xiàn)句子的完整性;而漢語(yǔ)慣于運(yùn)用意合手段來(lái)進(jìn)行句子的銜接。我們?cè)谶M(jìn)行英漢翻譯時(shí),一定要考慮英漢句子結(jié)構(gòu)的這種差異,以便翻譯出正確而且比較得體的譯文。在翻譯中有意識(shí)地分清英漢兩種語(yǔ)言在形合與意合上的差別,能夠有效地提高學(xué)生的翻譯水平。因此,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,為了提高自身的翻譯水平并提升自己的交際能力,一定要掌握英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句子銜接手段上形合與意合的差別。這一點(diǎn),不管是對(duì)大學(xué)英語(yǔ)的有效教學(xué)還是學(xué)生的有效交際都是極有意義的。
[1]常虹.從語(yǔ)法的“意合”角度看學(xué)生翻譯作業(yè)中的誤譯[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004(4).
[2]陳光祥.形合與意合[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002(6).
[3]王篤勤.英語(yǔ)教學(xué)策略論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[4]程曉堂,鄭敏.英語(yǔ)學(xué)習(xí)策略[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年11期