朱兵兵
摘要:導游工作者們?yōu)榱诉_到促進了解和愉快旅游的目的,就必須熟練地掌握導游語言。而導游辭又多源于書面語言,這就要求導游人員在講解之前或講解之中把它改成口頭語。本文試圖從如何做到導游辭口語化入手,分析導游辭口語化在導游實踐中的具體表現(xiàn),以期加深優(yōu)秀的導游語言在實際中的運用,促進旅游業(yè)的發(fā)展。
關鍵詞:導游;口語化;實踐
語言是人類特有的表情達意、交流思想的工具。在人類社會的發(fā)展過程中,隨著社會分工和人們從事社會職業(yè)的復雜化,語言的職業(yè)化特點也越來越明顯?,F(xiàn)在,隨著旅游事業(yè)的發(fā)展,導游作為一門社會職業(yè),在長期的工作實踐中也形成了自己常用的語言一導游語言。導游工作者們?yōu)榱诉_到促進了解和愉快旅游的目的,就必須熟練地掌握導游語言。而導游辭又多源于書面語言,這就要求導游人員在講解之前或講解之中把它改成口頭語。
本文試圖從如何做到導游辭口語化人手,分析導游辭口語化在導游實踐中的具體表現(xiàn),以期加深優(yōu)秀的導游語言在實際中的運用,促進旅游業(yè)的發(fā)展。
做到導游辭口語化也是非常重要的??谡Z化要求語音、詞匯、語法、修辭等各方面應服從口頭表達的一系列特殊需要,對各方面作出相應的調整,使導游講解淺顯明白,輕松、活潑、平易近人,容易被旅游者接受并理解。
一、語音方面
語音方面,導游辭不僅應該朗朗上口,而且也應該易于入耳。它必須具有口語獨特的靈活的音步和輕快的節(jié)奏。要達到這—要求,不僅要利用重音、語調等手段,而且還要利用音節(jié)的恰當搭配以及音步的靈活調整。比如,為了使節(jié)奏平穩(wěn),常常采取增加音節(jié)或縮減音節(jié)的方法進行調整,使音節(jié)、節(jié)奏和諧勻稱。請看下例。
1、但大部分門神還是指秦叔寶、尉遲敬德。二人均為唐代著名武將,因此畫像上這兩位門神也是頭戴金盔,身披鎧甲,威風凜凜,儀表堂堂。相傳唐太宗馬上奪江山,殺人無數(shù),坐上龍床后即身體不豫,經常夜夢惡鬼;又有惡鬼每夜與宮中拋磚弄瓦,大呼小叫,鬧得三宮六院,晝夜不寧。秦叔寶和尉遲敬德自告奮勇,于夜間戎裝守護,居然無事。唐太宗雖然欣喜,但不忍二位將軍如此辛苦,于是召花匠傳寫真容,貼在門上,結果也很有效,從此再無惡鬼如夢。此后以秦叔寶、尉遲敬德像守門就成了定例。形式則多種多樣,有坐式,有立式,有騎馬,有徒步,有舞鞭锏,有金爪,有時還配上一副對聯(lián):昔為唐朝將,今為鎮(zhèn)宅神。
(梁曉紅等《中國寺廟宮觀導游》)
2、漓江的風景,不僅奇巧,而且富于變化。山,一時孤峰直豎,一時奇峰一片,時而山海峰林,時而平疇曠野。江水,忽曲忽急,有江天浩然,波平浪靜的場面,也有激滔滔,銀花四濺的景觀。
(張益桂《桂林名勝古跡》)
例1.1在自然松散的敘述中,仍然注意音步的和諧與通暢,下劃橫線的地方連續(xù)使若干表達的音節(jié)節(jié)奏齊美勻稱;下加者重點的部分有所間斷地使表達的音節(jié)節(jié)奏整合對稱。例1.2在整齊諧美的表達中,仍然注意調節(jié)互相對稱的句子的音步節(jié)奏,下劃線的部分與下加著重點的部分的音步節(jié)奏分別兩句相配,使整齊中仍然富于變化。上述兩例在調整節(jié)奏方面的努力,使文句的音步節(jié)奏自然輕快、流暢自如、平穩(wěn)和諧,既上口,又入耳,給人以一定的美感享受。
二、詞匯方面
詞語方面,應該使用前先移動的基本詞匯、常用詞匯、口語詞匯,以及一些人們所熟悉的成語、慣用語、諺語、格言警句,而要杜絕使用生冷艱澀的詞語。大眾化詞語既便于導游人員上口,又使旅游者易于理解接受。因為旅游者接受導游辭,一般情況下主要是靠聽覺,口語化的詞語有助于旅游者對導游辭的接受與理解,使導游交際變得輕松宜人。請看下例。
1、另外,佛教說人在今生今世活著是受苦,必須誠心向善,死后才能去西方極樂世界享受。因此佛教對人的生活不太重視,要人戒吃、戒喝、戒享受,在今生今世把苦受完,干干凈凈地等到死后去贖罪。而道教雖在其他方面比不上佛教,但在這一方面卻偏偏有吸引力。道教也叫人誠心向善,但是說正當?shù)南硎苓€是可以的,他們要人修煉保身,說長生不老就是神仙,比較起來顯得對生活質量要重視得多。因此道教說濟世度人,往往就以治病療疾、解除痛苦為手段,以延年益壽為樂事。在這種情況下,道教中懂醫(yī)術的自然比較吃香,崇拜藥王也就很自然了。
(梁曉紅等《中國寺廟宮觀導游》)
2、有些官觀依山傍勢,逐層而上,層層疊疊,參差有別,形式居高俯視的氣勢;有些宮觀建在皇城都市,與深遠官衙為伴,與寺廟佛塔相傍,連片成垣,各顯氣派;有些宮觀外觀雖不起眼,但卻可能受過皇封,得過救命,保留有前代祖師傳戒修道的圣跡,享受祖庭的聲譽,這些是我們觀瞻的重點。
(梁曉紅等《中國寺廟宮觀導游》)
上面兩例的敘述風格基本是界于口語與書面風格之間的通語風格,親切自然,十分流暢,特別是其中的“吃香”“不起眼”等口語詞語以及一些口語句式的運用,使對旅游者來說是比較陌生的道教內容的導游解說變得輕松,易于理解與接受。
三、語法方面
語法方面,口語化的導游辭,往往表現(xiàn)出極大的靈活性和變通性,其句法格式不拘一格,靈活多變。請看下例。
1、道教卻不同。道教的神數(shù)目多而且名目多,但并不普遍享受人間香火,往往是你敬你的,我供我的,我是哪一道派的就供哪位神。所以各個宮觀所供奉的神像有很大的區(qū)別。
(梁曉紅等《中國寺廟宮觀導游》)
2、那么藏經洞是什么時候、為什么被密封的呢?一說是11世紀,西夏侵入敦煌時為了使經典不被西夏人破壞而藏;一說是不用但又不能丟棄的經典集中存放;再一說是為了防止伊斯蘭教徒破壞而藏。后來收藏這些經典的僧侶,逃的逃了,死的死了,還俗的還俗了。直到本世紀初發(fā)現(xiàn)這個洞穴為止,人們才知道這件事。
(欒春鳴《敦煌莫高窟》)
例3.1運用日常口語中的對舉句式進行解說,使深刻的道教教義變得淺顯易懂,使道教神像供奉的特點易于被旅游者理解和把握。例3.2使用口語重復句式,說明收藏經典的僧侶們離開藏經洞的種種狀況,通俗、形象,給旅游者留下了深刻印象。
口語風格的詞語以及句式的恰當運用,使導游解說具有親切自然等一系列特點,也使導游講解變得更加風趣幽默,從而可縮短旅游者與導游人員之間的心理距離,創(chuàng)造更加輕松宜人的交際環(huán)境。
四、修辭方面
在一般情況下,導游講解不可能一口氣說出很長的句子,所以在修辭方面,導游語言,特別是導游辭在句式方面應多采用清爽的、簡潔的短句、散句,同時還要充分調遣并綜合運用整句與散句、長句與短句,使他們錯落有致,各盡其長。這不僅有利于表達,也更有利于旅游者對重要信息的捕捉。請看下例。
1、這魁星和文昌君究竟有什么關系,有點說不清。為什么有文昌帝君掌管天下文運,又要用這鬼頭鬼腦的魁星來管事——也有點講不出緣由。從感覺上來說,好像文昌君是天下文運的總管,不論進士、舉人,還是秀才、貢生。都要受他的恩惠;而魁星則專門象征每次考試的最幸運者。大約只想中試而不計較等級的。就不必等魁星光顧了,給文昌君磕磕頭也就行了;而那些志在必得、才高八斗的大手筆,恐怕就非得與魁星照面不可了。
(梁曉紅等《中國寺廟宮觀導游》)
2、由錦江閣向南轉分兩路,左沿蹬道,盤山而上,至嘯云亭。倚亭眺望,奇石,下丹桂巖,至龍隱洞。仰望洞頂,一道長長的食槽。很像神龍隱伏后留下的痕跡,洞因此而得名。
(張益桂《桂林名勝古跡》)
例4.1主要是運用散句進行解說,散而有序,層次井然,把拜求文昌帝君與魁星的不同功能表達得睢妙惟肖。例4.2使用整散相間的句式進行解說,下加著重點的部分基本是散句,下加橫線的部分基本是整句,這種整散句式相間的使用方法,使表達在整齊中見變化,與勻稱中有參差,收到了既生動活潑,又氣勢連貫的效果。
導游語言是一門藝術。其他旅游服務工作者不同于導游工作者,有許多導游工作者已經悟出了導游語言的重要性,有了一定的感性認識,并已摸索出一系列導游方法、經驗、體會,本文謹就導游的語言方面提出個人的想法,希望能夠與廣大旅游工作者一起商榷,共同推動我國旅游事業(yè)的發(fā)展。