亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從英漢文化差異看習(xí)語翻譯的歸化和異化

        2012-04-29 19:57:04曾悅怡
        考試周刊 2012年61期
        關(guān)鍵詞:源語習(xí)語歸化

        曾悅怡

        摘要: 習(xí)語蘊(yùn)含著大量的文化信息,能否理解好習(xí)語承載的文化內(nèi)涵決定著能否翻譯好習(xí)語。本文試從漢英文化差異入手,剖析如何運(yùn)用歸化和異化這兩種翻譯基本策略,得出在翻譯習(xí)語過程中要把異化與歸化結(jié)合起來靈活運(yùn)用,才能更好地傳達(dá)習(xí)語的獨(dú)特文化內(nèi)涵神韻。

        關(guān)鍵詞: 習(xí)語翻譯文化差異歸化異化

        英國(guó)語言學(xué)家薩皮爾(Sapir)認(rèn)為:“語言不能離開文化而存在。它是來自決定我們的生活結(jié)構(gòu)的信仰和習(xí)俗的這個(gè)社會(huì)遺傳集合物?!保⊿apir,1921)語言是文化的載體,習(xí)語是語言的精華?!掇o?!穼⒘?xí)語定義為:“語言中定型的詞組或句子,使用時(shí)一般不能任意改變其組織,包括成語、諺語、格言、慣用語、歇后語等。”正因?yàn)槌休d著豐富的文化內(nèi)涵,習(xí)語才被公認(rèn)為是最難翻譯的語言形式之一。錢歌川先生認(rèn)為,翻譯是不能單看字面的,還有其他因素要注意(錢歌川,1981)。本文試從英漢文化差異入手,探討如何運(yùn)用歸化和異化這兩種翻譯基本策略,從而準(zhǔn)確傳達(dá)英漢習(xí)語所包含的文化內(nèi)涵并再現(xiàn)其表現(xiàn)力。

        一、英漢習(xí)語的文化差異

        語言是文化的一面鏡子,L.P.史密斯在《詞匯和習(xí)語》一書中說:“我們最好的習(xí)語和最好的詞一樣,不是產(chǎn)生于圖書館、會(huì)客室或華麗的劇院,而是在工廠、廚房和農(nóng)場(chǎng)里產(chǎn)生的?!绷?xí)語反映了人們的人生經(jīng)驗(yàn)、生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn)、歷史傳統(tǒng)、價(jià)值觀念、民間禁忌和民族性格,是人文生活不可或缺的一部分。

        英漢習(xí)語的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

        1.地域文化

        文化具有鮮明的地域性。習(xí)語的產(chǎn)生和其相關(guān)的地域文化密切相關(guān)。英國(guó)是個(gè)島國(guó),四面環(huán)水,航海業(yè)在世界歷史上曾經(jīng)一度領(lǐng)先。由此,英語中有很多有關(guān)船和水的習(xí)語。如:plain sailing(一帆風(fēng)順),all at sea(不知所措),a drop in the ocean(滄海一粟)等。中國(guó)自古是農(nóng)業(yè)國(guó)家,人們?cè)陉懙厣戏毖苌?,與此相關(guān)的習(xí)語有很多,如“春雷響,萬物長(zhǎng)”、“莊稼一枝花,全靠肥當(dāng)家”。相反,在漢語中,大海有一層神秘莫測(cè)的含義。如“石沉大?!?、“茫茫苦?!?、“大海撈針”等習(xí)語均反映了人們心目中大海的神秘。

        2.歷史典故

        許多和歷史故事、典故有關(guān)的習(xí)語都是某一個(gè)民族特有的。它們結(jié)構(gòu)清晰、言簡(jiǎn)意賅、具有濃厚的民族歷史文化內(nèi)涵,最能體現(xiàn)出民族文化特色。英漢兩種語言都具有大量富含民族色彩的習(xí)語。如漢語里的“姜太公釣魚,愿者上鉤”、“醉翁之意不在酒”、“三十六計(jì),走為上計(jì)”,英語里的“Trojan Horse”(顛覆分子)、“Homer sometimes nods”(智者千慮必有一失)、“Achilles heel”( 唯一的致命弱點(diǎn))。這些典故都充分體現(xiàn)了其民族的獨(dú)特文化,很難在另一種語言中找到絕對(duì)對(duì)等的翻譯。

        3.風(fēng)俗習(xí)慣

        風(fēng)俗習(xí)慣既受到一個(gè)民族的政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、文學(xué)藝術(shù)等方面的影響,又反過來影響這些方面。一個(gè)民族的語言作為這個(gè)民族文化的特殊組成部分,必然反映該民族的風(fēng)俗習(xí)慣,習(xí)語更與民族的風(fēng)俗習(xí)慣緊密相關(guān)。比如在飲食習(xí)俗上,面包、黃油、牛奶是英美國(guó)家的主食,有很多與之相關(guān)的習(xí)語,如“earn ones bread”(養(yǎng)家糊口)、“bread and butter”(日常生活中最必需的東西)、“say cheese”(笑一個(gè))等。中國(guó)以米飯為主食,這從漢語熟語的一些表達(dá)中可以看出,如“人是鐵,飯是鋼”、“巧婦難為無米之炊”、“粗茶淡飯”等。再比如由于民族文化的差異,不同的顏色有不同的內(nèi)涵。紅色在中國(guó)是一種深受喜愛的顏色,“開門紅”、“走紅運(yùn)”傳達(dá)了吉祥喜慶的意思,而英語國(guó)家正好相反,紅色代表危險(xiǎn)和警告,如“be in the red”(債臺(tái)高筑),“give someone a red face”(使某人感到尷尬或羞愧)。

        4.宗教信仰

        宗教信仰是人類文化的重要組成部分,在各民族歷史發(fā)展中具有重大的影響。英美國(guó)家篤信耶穌基督,中國(guó)深受佛教、道教和儒家思想影響。宗教信仰上的這種差異在英漢習(xí)語中也有明顯的反應(yīng)。英語中有不少源于《圣經(jīng)》或同基督教有關(guān)的習(xí)語。如:“as old as Adam”(很久很久以前)、“as poor as church mouse”(一貧如洗)、“God bless you”(上帝保佑你)等。佛教和道教對(duì)中國(guó)文化影響深遠(yuǎn),漢語中有大量的與之相關(guān)的習(xí)語表達(dá),如“佛靠金裝,人靠衣裝”、“跑得了和尚,跑不了廟”、“一人得道,雞犬升天”等。

        5.客觀認(rèn)識(shí)

        漢英民族雖生活在同一客觀環(huán)境里,但對(duì)客觀事物各持己見,因而賦予同樣事物不同的含義。在英漢文化中,人們的好惡往往不同程度地被賦予在動(dòng)植物身上,折射出該民族的愛憎,從習(xí)語即可看出。如蝙蝠(bat),在漢語中“蝠”與“?!蓖?,是吉祥、幸福的象征。在西方,蝙蝠卻是一種瞎眼、丑陋、兇惡的動(dòng)物。此類習(xí)語有:“as blind as a bat”(眼力不行),be bats(發(fā)瘋)等。再如梅花之不畏苦寒、松竹之高潔、菊花之樸素等都代表著中國(guó)的民族精神和價(jià)值觀念,而英語對(duì)松竹梅卻沒有任何聯(lián)想意義。同樣,英語中的daffodil(黃水仙)在漢語中缺乏春天、歡樂的象征意義。

        二、英漢習(xí)語翻譯的歸化和異化

        歸化與異化這一對(duì)翻譯概念是由美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1975年在《譯者的隱身》(The Translators Invisibility: A History of Translation)中提出的。韋努蒂是異化派的代表人物,認(rèn)為異化“是一種對(duì)(目的語)價(jià)值觀種族偏離性的壓力,顯示外語文本的語言及文化異質(zhì)性,把讀者推到國(guó)外”(Venuti,1995)。歸化派代表尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)則提出了“最切近的自然對(duì)等”的概念。他從社會(huì)和文化角度出發(fā),把譯文讀者置于首位。異化和歸化則突破了語言因素的局限,將視野擴(kuò)展到語言、文化和美學(xué)等領(lǐng)域(孫致禮,2003)。歸化和異化一直是翻譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。在中國(guó),魯迅可謂是異化派的代表人物,他倡導(dǎo)譯文“必須有異國(guó)情調(diào)”,提出“寧信而不順”的翻譯理念。歸化派則以傅雷的“神似”、錢鐘書的“化境”最為典型。

        縱觀中外對(duì)歸化異化的爭(zhēng)論焦點(diǎn)不外乎是孰輕孰重的問題。事實(shí)上,歸化和異化并不是一對(duì)不可調(diào)和的矛盾。何自然指出,無論怎么處理譯文,只要它能傳達(dá)原作的用意,實(shí)現(xiàn)語言交際的目的,它就是一種可行的譯法(何自然:1997:196)。那么,英漢習(xí)語翻譯應(yīng)該怎樣運(yùn)用歸化與異化這一對(duì)翻譯策略,更好地傳遞習(xí)語的文化信息呢?

        1.英漢習(xí)語的歸化翻譯

        歸化法則要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式傳達(dá)原文內(nèi)容(孫致禮,2002)。歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國(guó)情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。歸化使人們領(lǐng)略到不同文化之間不謀而合的妙趣,降低了讀者接受的難度。具體來說,可以運(yùn)用以下兩種翻譯方法。

        (1)意譯

        意譯是指根據(jù)原文的大意翻譯,不作逐字逐句的翻譯。由于英漢兩種語言中存在巨大的文化差異,很多習(xí)語在翻譯時(shí)往往無法保留源語的字面意義和形象意義,這時(shí)就應(yīng)該根據(jù)上下文采取意譯,將源語更換成目的語讀者熟悉和符合目的語表達(dá)習(xí)慣的語言符號(hào),使讀者把握源語的意義。如:“天有不測(cè)風(fēng)云”,“天”和“風(fēng)云”都是漢語中的文化意味非常濃厚的詞語,若直譯西方讀者將很難理解,意譯成“something unexpected may happen any time”比較容易讓讀者理解。又如“不到黃河心不死”可以意譯成為“not until one reaches his goal”,通順流暢地把源語本意表達(dá)出來。

        (2)套用

        雖然英漢兩民族文化差異較大,但是由于人類生活經(jīng)歷的共性,在英漢兩種語言中存在相當(dāng)一部分文化涵義完全或大致相同的習(xí)語,并且在語言表達(dá)方式或形象上來說具有驚人的相似之處。在這種情況下,采用套用法翻譯漢英習(xí)語,能夠保留兩種語言的民族文化色彩,并且恰到好處地體現(xiàn)出東西方文化的完美融合。英漢習(xí)語中形象意義和喻義相近互譯的例子不勝枚舉,如:Practice makes perfect(熟能生巧),teach fish how to swim(班門弄斧),Everybodys business is nobodys business(三個(gè)和尚無水喝)等。

        2.英漢習(xí)語的異化翻譯

        異化實(shí)際上就是移植,其目的是盡量保留源語的語言與文化特點(diǎn),通過異化的譯文讓讀者了解異國(guó)風(fēng)情、異國(guó)文化與異國(guó)語言的特點(diǎn)(郭建中,1998)。異化譯法有利于兩種異質(zhì)文化和語言的相互交流和滲透,同時(shí)也帶給讀者欣賞和借鑒其他國(guó)家和民族文化的機(jī)會(huì)。具體來說,可以運(yùn)用以下兩種翻譯方法。

        (1)直譯

        所謂直譯就是既保持源語內(nèi)容又保持源語形式,在譯文中保留源語的比喻、形象和民族地方色彩的翻譯方法。比喻形象對(duì)目的語讀者生疏而且具有強(qiáng)烈的民族、歷史色彩的習(xí)語更應(yīng)該采用直譯法。如:伊索寓言中的“sour grape”就直譯成漢語“酸葡萄”、古希臘傳說中的“Trojan horse”直譯為“特洛伊木馬”。英語中也直接節(jié)借用了不少漢語習(xí)語,如:出自漢樂府《北方有佳人》的“傾國(guó)傾城”直譯為“Her beauty was such as to overthrow cities and ruin states”,出自《南齊書·王敬則傳》的“三十六計(jì),走為上計(jì)”直譯為“Of all the thirty—six alternatives, running away is best”。

        (2)直譯加注釋

        當(dāng)源語與目的語中沒有對(duì)應(yīng)表達(dá)時(shí),為保留原習(xí)語的文化色彩可以采取直譯法,必要時(shí)加上注釋,增強(qiáng)譯文的可讀性。這樣可以既忠實(shí)于源語,又巧妙地介紹源語文化,體現(xiàn)出源語生動(dòng)形象的韻味,給讀者留下深刻印象。如:“借花敬佛”可在直譯“present Buddha with flowers given by another”的基礎(chǔ)上增添適當(dāng)?shù)恼f明“make a gift of something given by another”,“掛羊頭賣狗肉”先直譯為“hang up a sheeps head and sell dog meat”,再點(diǎn)明寓意:“try to palm off something inferior to what it purports to be”。英語中的一些習(xí)語也同樣需要直譯加注釋。如:“Every family has a skeleton in the cupboard.”也需要在直譯后加注釋“衣柜藏骷髏,家家有本難念的經(jīng)”?!癱arrying coal to Newcastle”(“運(yùn)煤到紐卡爾索——多此一舉”)也是如此。

        (3)音譯

        所謂音譯,是指用近似發(fā)音將外來語翻譯過來,不再有原意。早在唐代,高僧玄奘就已經(jīng)提出了“五不翻”原則,所謂“五不翻”,就是因“秘密、含多義、此無、順古、生善”等原因而采取音譯的方法。英語吸收了很多漢語音譯詞,如:dimsum(點(diǎn)心)、kungfu(功夫)。漢語中英語的音譯借詞比比皆是,如:咖啡(coffee)、幽默(humor)等。2010年火爆全民的“給力”和胡錦濤同志在紀(jì)念黨的十一屆三中全會(huì)召開30周年大會(huì)上的講話中提出的“不折騰”一詞,采用的都是音譯“geili”和“bu zheteng”。這種音譯詞或移譯詞包含了源語所有的含義,是最精確的翻譯。(邱懋如,2000)

        三、結(jié)語

        綜上所述,翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,更是文化轉(zhuǎn)換,這已成為中外翻譯研究學(xué)者的共識(shí)。翻譯的難與易、好與劣,與其說與語言有關(guān),不如說主要與文化有關(guān)(譚載喜,1986)。習(xí)語是語言中不可缺少的成分,承載著厚重的民族文化信息和悠久的歷史傳統(tǒng)。歸化和異化在習(xí)語翻譯實(shí)踐中各有所長(zhǎng),都是促進(jìn)文化交流和傳播的翻譯策略。隨著兩種文化接觸的日益頻繁,以源語文化為歸宿的原則將越來越有可能廣泛地被運(yùn)用,最終可能會(huì)占上風(fēng)。但不管怎么發(fā)展,歸化和異化將永遠(yuǎn)同時(shí)并存,缺一就不是翻譯(郭建中,1998)。因此,在習(xí)語翻譯過程中,要把異化與歸化結(jié)合起來靈活運(yùn)用,更好地傳遞習(xí)語的風(fēng)格神韻。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Nida,E. A. & Taber, C. R.. The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: E. J. Brill,1969.

        [2]Sapir,E.Language:An Introduction to the Study of Speech[M]. New York: Harcourt, Brace & Co,1921.

        [3]Smith,L.P.Words and Idioms[M].London: Constable,1925.

        [4]Venuti,Lawrence. The Translators invisibility —A History of Translation[M].London & New York: Routledge,1995.

        [5]辭海編輯委員會(huì).辭海[Z].上海:上海辭書出版社,1989.

        [6]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語,1998(2).

        [7]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

        [8]錢歌川.英文疑難詳解續(xù)篇[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

        [9]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國(guó)翻譯,2000(1).

        [10]孫致禮.再談文學(xué)翻譯的策略問題[J].中國(guó)翻譯,2003(1).

        [11]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002(1).

        [12]譚載喜.文化對(duì)比與翻譯.中國(guó)翻譯,1986(5).

        猜你喜歡
        源語習(xí)語歸化
        釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
        關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
        英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語概念對(duì)英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱
        實(shí)用習(xí)語 話“鳥”
        海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
        話“鳥”
        海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
        亚洲av美女在线播放啊| 人人妻人人添人人爽欧美一区| 亚洲乱亚洲乱妇无码麻豆| 亚洲啪啪综合av一区| 亚洲精品理论电影在线观看 | 免费av网址一区二区| 一区二区三区最新中文字幕 | 日本不卡一区二区高清中文| 青青草免费视频一区二区 | 中文字幕人妻中文| 久久精品国产日本波多麻结衣| 国产美女av一区二区三区| 91九色视频在线国产| 国产乱子伦| 中文无码精品一区二区三区| 亚洲免费观看一区二区三区| 在线天堂av一区二区| 国产精品www夜色视频| 欧美另类在线视频| 久久国产精品一区二区| 国产一区二区三区激情视频| 日韩人妻无码精品久久久不卡| 欧美日韩在线观看免费| 手机在线免费看av网站| 友田真希中文字幕亚洲| 国产成人免费一区二区三区| 国产午夜视频免费观看| 中文字幕有码久久高清| 中国无码人妻丰满熟妇啪啪软件| 丰满人妻妇伦又伦精品国产| 91极品尤物在线观看播放 | 无码a级毛片免费视频内谢5j| 亚洲av无码国产剧情| 国产真实伦视频在线视频| 日韩av一区二区三区精品久久| 国产成人午夜无码电影在线观看 | 国产亚洲中文字幕久久网| 影音先锋色小姐| 国产成人精品午夜福利在线| av一区二区三区高清在线看| 色欲一区二区三区精品a片|