亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語專業(yè)本科口譯教學的優(yōu)化策略探析

        2011-08-15 00:48:47
        黑龍江教育學院學報 2011年12期
        關(guān)鍵詞:教學內(nèi)容教材課程

        何 妍

        (貴州大學外國語學院,貴陽550025)

        英語專業(yè)本科口譯教學的優(yōu)化策略探析

        何 妍

        (貴州大學外國語學院,貴陽550025)

        以目前國內(nèi)口譯教學的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢為參照,以貴州大學英語專業(yè)本科口譯教學為例,從課程目標、課程設(shè)置、教學內(nèi)容和教材使用等四個方面,重點探討口譯教學的優(yōu)化策略,以期進一步充實和完善本科口譯教學,提高教學質(zhì)量。

        口譯;口譯教學;優(yōu)化策略

        一、前言

        自20世紀90年代以來,國內(nèi)大多數(shù)高校英語專業(yè)相繼開設(shè)了口譯課,而口譯教學研究一直滯后于筆譯教學研究,成為我國翻譯研究的薄弱環(huán)節(jié)。隨著社會經(jīng)濟發(fā)展,各國間經(jīng)貿(mào)、科技、文化、教育交往越來越頻繁,對口譯人才的需求日益凸顯,而傳統(tǒng)的口譯教學體系顯然難以適應(yīng)這種需求。因此,我們?nèi)绾味ㄎ徽n程目標,優(yōu)化課程設(shè)置,豐富教學內(nèi)容,創(chuàng)造性使用教材,并結(jié)合本土特色,進一步發(fā)展和優(yōu)化口譯教學已經(jīng)成為一個亟待解決的重要課題。

        本文以目前國內(nèi)口譯教學的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢為參照,以我校英語專業(yè)本科口譯教學為例,從課程目標、課程設(shè)置、教學內(nèi)容和教材使用等方面,重點探討口譯教學的優(yōu)化策略,以進一步充實和完善我校本科口譯教學。

        二、課程目標

        《朗文語言教學及應(yīng)用語言學詞典》將課程目標分為兩類:一類為總目標(general objectives),即一般性教學目標,另一類為具體目標(specific objectives),即學生通過課程學習在知識和能力等方面所能達到的具體專門目的(即所掌握的知識領(lǐng)域,在聽說讀寫譯等方面能獲得的具體技能等)。

        目前國內(nèi)翻譯界對口譯課程目標的定位問題主要是圍繞教學翻譯和翻譯教學這兩個概念的區(qū)分,目前已經(jīng)達到以下共識:穆雷教授認為:“為輔助外語教學而進行的翻譯教學,即教學翻譯,其目的在于提高雙語能力……為培養(yǎng)譯員而進行的翻譯教學,其目的在于提高翻譯能力。”[1]184此后,劉和平教授在她所著《口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法》一書中對教學翻譯和翻譯教學的區(qū)別作了進一步的闡述:“語言教學中,翻譯的目的常常是理解,是學習語言;在翻譯教學中,理解是基礎(chǔ),理解的目的是翻譯,是進行交際?!保?]22-23而鮑川運教授則認為,“僅僅靠上述的區(qū)分標準似乎還是很難為大學本科口譯教學找到一個適當?shù)亩ㄎ唬瑧?yīng)該根據(jù)口譯的標準、口譯的性質(zhì)和認知過程制定出符合口譯技能訓練自然規(guī)律的比較現(xiàn)實的教學目標,設(shè)計出一套完整的翻譯培養(yǎng)體系,為大學本科口譯課在這個體系中找到一個適當?shù)亩ㄎ??!保?]他進一步指出,大學本科口譯課的性質(zhì)是教學翻譯,是外語教學的一個有益的手段,但是大學本科口譯課也可以為翻譯培養(yǎng)作出貢獻。

        筆者在認同這一觀點的基礎(chǔ)上,認為本科口譯教學是先以教學翻譯為主,然后逐步過渡到翻譯教學的基礎(chǔ)階段。此外,為了保證英語專業(yè)本科口譯教學的合理定位,我們除要了解社會對口譯人才的需求以及了解相關(guān)生源以外,還要充分考慮到不同地區(qū)、不同院校的差異性,發(fā)揮地域特色,學校必須根據(jù)實際條件和教學資源建構(gòu)特色的課程教學體系。因此,筆者認為,我校英語專業(yè)本科口譯教學的課程目標是“提高學生雙語交際能力,拓寬專業(yè)知識面,培養(yǎng)口譯技能,培養(yǎng)適應(yīng)社會發(fā)展需要的應(yīng)用復合型口譯人才”。

        三、課程設(shè)置

        根據(jù)《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》(2000),口譯課程一般是作為英語語言文學課程教學的一個部分,被放在第三學年的兩個學期或者第三學年的第二學期和第四學年第一學期開設(shè),教學周期為一學年,共72學時,由于課時有限,口譯課程的授課內(nèi)容難以得到保證,口譯課教學難以達到理想效果。鑒于此,筆者對我校英語專業(yè)的三年級本科生進行了問卷和訪談?wù){(diào)查,試圖了解學生們對目前課程設(shè)置的看法以及他們對課程設(shè)置中亟待增加和改進的項目的需求。根據(jù)調(diào)查結(jié)果,筆者提出以下優(yōu)化策略:

        第一,為使口譯課在學生的高年級階段能夠達到應(yīng)有的效果,增強口譯課和其他課程的銜接性,筆者建議,增設(shè)以下三門課程:

        1)高級口語課,作為口譯課程準備階段的口語課程,提高學生的英文口頭表達能力。

        2)聽意(即耳聽會意)課,即聽譯的前期準備,打好學生學習口譯的基礎(chǔ),增強學生學習口譯的信心。

        3)語篇分析課,增強學生對口譯材料的語篇結(jié)構(gòu)分析能力,在口譯過程中能夠準確把握好語篇與語境、意義的關(guān)聯(lián),以及句子之間、段落之間的銜接和連貫,提高口譯準確性。

        因此,在以后的教學實踐中,我們可以嘗試構(gòu)建以口譯課為核心課程的“口譯+口語+聽意+語篇分析”的一體化課程模式。

        第二,由于旅游業(yè)一直是貴州的優(yōu)勢產(chǎn)業(yè),我們可以充分發(fā)揮地域特色,首先努力構(gòu)建“旅游口譯”為我校特色課程。其次,為適應(yīng)社會發(fā)展對應(yīng)用復合型口譯人才的迫切需求,筆者建議增設(shè)相關(guān)專業(yè)的選修課程,如:文化、教育、經(jīng)貿(mào)、科技、法律等方面的課程,提高學生的知識儲備和積累,增強對知識的背景了解。如果辦學條件和師資力量有限,筆者建議可與其他院系共享該類課程,嘗試構(gòu)建“口譯+文化”、“口譯+教育”、“口譯 +經(jīng)貿(mào)”、“口譯 +科技”、“口譯+法律”的板塊課程模式。最后,由于近年來,貴州與省外以及國際間的經(jīng)貿(mào)、科技、文化、教育交往越來越頻繁,各種國際會議、展覽和比賽經(jīng)常在貴州舉行,會展業(yè)在貴州已經(jīng)出現(xiàn)了明顯的良好發(fā)展勢頭,如“中國—東盟教育交流周”,“生態(tài)文明貴陽會議”,“首屆世界拳王爭霸賽”等,而高級翻譯人才相對來說一直都很難找,所以我們可以學習和借鑒國內(nèi)其他外語院校的經(jīng)驗,將會展口譯作為我??谧g教學課程設(shè)置未來發(fā)展的一個努力方向。

        四、教學內(nèi)容

        目前我校英語專業(yè)本科三年級的口譯教學在廣泛借鑒國內(nèi)其他專業(yè)外語院校的先進經(jīng)驗基礎(chǔ)上,遵循“技能性原則和實踐性原則”編排課程教學內(nèi)容[4],第一學期的教學內(nèi)容從口譯概論導入(包括口譯的定義、本質(zhì)、特點、分類和標準,口譯的過程、譯員素質(zhì)等),側(cè)重口譯基本技巧訓練(包括演講技巧、聽取信息、邏輯分析、記憶力訓練、筆記技巧、數(shù)字口譯技巧、語言表達和轉(zhuǎn)換技巧等)。第二學期在復習鞏固上學期的口譯基本技巧基礎(chǔ)上,以主題(如外事接待、禮儀祝詞、旅游觀光、商務(wù)談判、經(jīng)濟貿(mào)易、科技報告、環(huán)境保護、外交政策等)為主線,側(cè)重口譯的綜合實戰(zhàn)訓練。為推進口譯教學進一步發(fā)展,筆者提出以下優(yōu)化策略:

        第一,在今后的教學實踐中,我們可以推廣教學內(nèi)容模塊化的理念,將口譯教學分為:1)技能教學模塊(筆者建議,在原有的口譯基本技能和綜合技能教學基礎(chǔ)之上,增加“信息查找的技能”,例如在進行某一主題口譯的實戰(zhàn)訓練之前,教師指導學生通過百科全書、專業(yè)術(shù)語詞典、網(wǎng)站等查找相關(guān)主題材料,只有當學生對主題有一定了解的基礎(chǔ)上才能開始口譯);2)知識教學模塊(包括雙語知識,百科知識和口譯理論知識);3)實踐教學模塊三個板塊。這些模塊貫穿在整個口譯教學中,相互影響,相互作用,以動態(tài)形式推動口譯教學實現(xiàn)最優(yōu)化。

        第二,為豐富教學內(nèi)容,我們要隨時關(guān)注國內(nèi)外口譯教學研究的新發(fā)展,并嘗試將口譯研究的最新成果運用到教學實踐中,提高口譯教學質(zhì)量。例如,王恩冕教授的一項調(diào)查顯示,中國口譯員存在英語發(fā)音口音問題占26%,語言間轉(zhuǎn)換等邏輯性問題占22%及術(shù)語掌握不足占22%[5]。這些研究無疑為教學內(nèi)容的合理性、科學性提供了參考,因此,在今后的口譯教學實踐中,我們可以考慮將這些方面有機合理地融入到教學中。

        第三,在第二個學期的主題口譯教學中,筆者建議,可以考慮以社會需求為導向來設(shè)計主題口譯實戰(zhàn)訓練內(nèi)容,例如,在外事接待、禮儀致辭、文化、教育的主題口譯實戰(zhàn)訓練中以“服務(wù)貴州,面向東盟教育”為導向,增加與中國—東盟教育活動相關(guān)的教學內(nèi)容,為社會培養(yǎng)和輸送合格的口譯人才。

        第四,由于口譯是一門實踐性很強的課程,筆者建議,我們要努力加強實踐教學,條件成熟時,我們可以建立學界和業(yè)界的聯(lián)系,建立口譯實習基地,鼓勵學生先在課堂上模擬業(yè)界翻譯實務(wù)進行操練,然后再由專職教師指導進入業(yè)界實習,參與實際的翻譯業(yè)務(wù)工作,提高口譯實踐能力,只有這樣,學生才有可能被培養(yǎng)成為適合社會需要的畢業(yè)生。

        五、教材使用

        從20世紀90年代開始,隨著國內(nèi)口譯教學與研究的發(fā)展,各類口譯教材也大量出版問世,筆者將產(chǎn)生了一定社會影響的教材總結(jié)為以下四種模式:北外模式、上外模式、廣外模式和廈大模式。前面兩個模式的教材主要是以主題為主線,后面兩個模式是以技能為主線。目前,在我們還沒有自編口譯教材的情況下,從實際教學的需要,根據(jù)教學目標、教師的教學需求和學生的學習需求來選用教材。采用廈大模式的教材(林郁如(編審),雷天放、陳菁(主編)的《口譯教程》(2006))為主要教材,再以其他多種教材做補充教材。在教材的使用過程中,筆者根據(jù)所發(fā)現(xiàn)的問題,提出以下優(yōu)化策略:

        第一,由于學生的英語基本功有待加強,英語水平參差不齊,為使學生掌握基本的口譯技能,我們可以明確定位教材的基礎(chǔ)性和實用性,可以適當降低教材上訓練材料的難度,因為“適當降低講話內(nèi)容的難度同樣可以實現(xiàn)口譯教學目標”[6]。

        第二,由于教材內(nèi)容書面化是普遍現(xiàn)象,我們可以鼓勵學生針對同一篇文字材料進行筆譯和口譯的實踐操作,然后對比筆譯和口譯的差異,嘗試將筆譯的書面材料進行刪減,替換和改寫,以適應(yīng)現(xiàn)場講話和發(fā)言的需要,從而提高學生的靈活應(yīng)變能力。

        第三,由于教材出版周期較長,內(nèi)容容易過時陳舊,不能做到與時俱進。所以教師可以發(fā)揮學生自主性,協(xié)助找到合適和感興趣的口譯材料,教師最好給出具體明確的任務(wù)和要求,如文本的類型、長度、題材和體裁等。

        第四,由于傳統(tǒng)的口譯教材限于篇幅,不能突出某一個專題的代表性,缺乏靈活性,我們可以把基于小型語料庫的口譯教材建設(shè)作為一個長期目標。語料庫可以提供充分的語料,動態(tài)更新不同題材的內(nèi)容、或者更新同一題材在不同時期的最新內(nèi)容,與時俱進。語料庫設(shè)計開放性練習,教師可以引導學習者利用語料庫的資源,自主選擇適合自己的或者自己感興趣的專題,進行練習,突出學習者的主觀能動性。

        六、結(jié)語

        總之,英語專業(yè)本科口譯教學作為翻譯教學的一個重要組成部分,應(yīng)該符合地方高校定位和培養(yǎng)目標、符合地方高校本科生水平、符合口譯教學原則及學習者認知規(guī)律,同時又能體現(xiàn)地方經(jīng)濟、社會及文化發(fā)展需要。我們通過從課程目標、課程設(shè)置、教學內(nèi)容和教材使用這四個方面探討本科口譯教學的優(yōu)化策略,旨在使本科口譯教學越來越趨于科學化和規(guī)范化,希望我們在本科口譯教學中的這些嘗試和創(chuàng)新能夠為改進傳統(tǒng)的口譯教學和提高口譯教學的效率與質(zhì)量提供一些有益的借鑒。

        [1]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

        [2]劉和平.口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

        [3]鮑川運.大學本科口譯教學的定位及教學[J].中國翻譯,2004,(5):27 -31.

        [4]仲偉合.口譯訓練:模式、內(nèi)容、方法[J].中國翻譯,2001,(2):30 -33.

        [5]王恩冕.“口譯在中國”調(diào)查報告[J].中國翻譯,2005,(2):57-60.

        [6]劉和平.口譯理論與教學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:133.

        A Study on Optimization Strategy for Interpretation Teaching to English Majors at Undergraduate Level

        HE Yan
        (College of Foreign Languages,Guizhou University,Guiyang 550025,China)

        Based on the present conditions and the trends of interpretation teaching in China,then taking the teaching of interpretation to English majors at undergraduate level in Guizhou University as a case in point,the paper analyzes and explores the optimization strategy of interpretation teaching from the following perspectives:course aim,course arrangement,teaching content and materials in order to optimize interpretation teaching and improve teaching quality.

        interpretation;interpretation teaching;optimization strategy

        H319.32

        A

        1001-7836(2011)12-0163-03

        10.3969/j.issn.1001 -7836.2011.12.063

        2011-12-02

        2008年貴州大學校級項目”優(yōu)化英語專業(yè)本科口譯教學,培養(yǎng)貴州特色口譯人才“的階段性成果

        何妍(1977-),女,貴州貴陽人,副教授,碩士,從事口筆譯研究。

        猜你喜歡
        教學內(nèi)容教材課程
        教材精讀
        教材精讀
        教材精讀
        數(shù)字圖像處理課程混合式教學改革與探索
        教材精讀
        軟件設(shè)計與開發(fā)實踐課程探索與實踐
        計算機教育(2020年5期)2020-07-24 08:53:38
        為什么要學習HAA課程?
        挖掘數(shù)學教學內(nèi)容所固有的美
        “啟蒙運動”一課教學內(nèi)容分析
        “清末新政”也可作為重要的教學內(nèi)容
        国产成人亚洲一区二区| 国品精品一区二区在线观看| 免费国产h视频在线观看86| 色佬易精品视频免费在线观看| 中国亚洲一区二区视频| 三叶草欧洲码在线| 亚洲人成电影在线无码| 男人的av天堂狠狠操| 亚洲综合在线观看一区二区三区 | 亚洲a无码综合a国产av中文| a级毛片免费观看在线| 精品人妻VA出轨中文字幕| 久久精品一区二区三区不卡牛牛| 亚洲蜜臀av一区二区三区| 国产精品多p对白交换绿帽| 国产精品亚洲综合久久婷婷| 国产偷闻隔壁人妻内裤av| 亚洲中文字幕剧情类别| 我爱我色成人网| 99ri国产在线观看| 一级黄片草逼免费视频| 老熟妇乱子伦牲交视频| 国产午夜福利在线播放| 国产91一区二这在线播放| 91快射视频在线观看| 好紧好爽免费午夜视频| 免费无码成人av在线播| 网友自拍人妻一区二区三区三州| 中文字幕av人妻少妇一区二区| 欧美午夜刺激影院| 狠狠色综合播放一区二区| 日本一区二区三区在线观看视频| 三级全黄裸体| 激情欧美日韩一区二区| 国产精品一区二区三区不卡| 久久久中文字幕日韩精品| 久久人人爽人人爽人人片av东京热| 亚洲综合色区无码专区| 免费蜜桃视频在线观看| 日本熟妇色xxxxx日本妇| AV无码最在线播放|