楊曉璐 李 青
(裝甲兵工程學(xué)院基礎(chǔ)部,北京100072)
由文體特征談軍事英語(yǔ)文學(xué)中軍語(yǔ)翻譯策略
楊曉璐 李 青
(裝甲兵工程學(xué)院基礎(chǔ)部,北京100072)
在以部隊(duì)和戰(zhàn)爭(zhēng)為題材而創(chuàng)作的英美軍事文學(xué)作品盛行的當(dāng)今,作品的準(zhǔn)確翻譯尤為迫切和重要。本文主要針對(duì)軍事文學(xué)作品,從軍語(yǔ)的文體特征如詞匯、語(yǔ)體、句法入手,總結(jié)幾點(diǎn)軍事文學(xué)中軍語(yǔ)的翻譯的策略,以供研究探討。
軍事文學(xué);軍語(yǔ);文體特征;翻譯策略
軍語(yǔ),顧名思義,是指軍事領(lǐng)域內(nèi)常用的專業(yè)術(shù)語(yǔ),是表述軍事概念的詞語(yǔ)。軍語(yǔ)一般常出現(xiàn)在軍事文章中。軍事文章一般劃分為四類:一、軍事指導(dǎo)文件——一般指軍隊(duì)上呈下達(dá)的各種文書。二、軍事學(xué)術(shù)著作——一般指專門研究戰(zhàn)爭(zhēng)規(guī)律和軍事思想的各種論著。三、軍事技術(shù)資料——一般指有關(guān)武器裝備、后勤保障、工程構(gòu)筑和專業(yè)訓(xùn)練方面的文字材料。四、軍事文學(xué)作品——一般指以軍事為題材而創(chuàng)作的各種文藝作品(馬景龍1985)。本文主要針對(duì)軍事文學(xué)作品,從軍語(yǔ)文體特征入手,談翻譯策略。
軍事文學(xué),亦稱戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)、軍旅文學(xué)等,顧名思義,軍事文學(xué)是以軍事生活材料構(gòu)成的一種文學(xué),是指以部隊(duì)和戰(zhàn)爭(zhēng)為題材而創(chuàng)作的文學(xué)作品。近年來(lái)很多以戰(zhàn)爭(zhēng)元素為背景的圖書作品屢屢登上各大暢銷書排行榜,如丹·米爾的《一號(hào)狙擊手》(Sniper One)、克里斯·亨特的《八個(gè)生命倒下》(Eight lives Down)、帕崔卡·畢索普的《三段》(3 Para)以及先后搬上好萊塢熒幕的湯姆·克蘭西的《獵殺“紅十月”號(hào)》(The Hunt for Red October)、《愛國(guó)者游戲》(Patroit Games)等。既然是圍繞著軍事生活、部隊(duì)、戰(zhàn)爭(zhēng)等題材,作品中不免就涉及到很多軍事用語(yǔ)的使用。這些軍語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯對(duì)于傳達(dá)作品思想至關(guān)重要。首先我們來(lái)探討一下英語(yǔ)軍語(yǔ)的基本文體特征。
1.1.使用縮略詞。英語(yǔ)軍語(yǔ)中縮略語(yǔ)使用密度高,縮略范圍廣,隱蔽性強(qiáng),并且新詞生長(zhǎng)快??s略的方式主要有以下幾種:
(1)單個(gè)單詞的縮略詞HQ(headquarters指揮所),LT:(1ieutenant上尉),MUN=munitions(軍需品),WPN=weapon(武器)
(2)短語(yǔ)縮略MAF(marine air force陸軍航空隊(duì)),WIA(wounded in action在作戰(zhàn)中受傷),RA(regular army正規(guī)部隊(duì))。
(3)由單詞的前幾個(gè)字母組成的縮略詞ARCENT(Army Central Command陸軍總指揮部)MILSAT(military satellite軍事衛(wèi)星)。
(4)詞綴或詞干同首字母組成的縮略詞SWA(Southwest Asia亞洲西南部)、ICBMS(intercontinental ballistic missile system洲際彈道導(dǎo)彈系統(tǒng))、WMDS(Weapons of Mass Destruction大規(guī)模殺傷性武器
(5)其他特殊形式,例如:C3I system(command,control,communication and intelligence system(指揮、控制、通訊與情報(bào)系統(tǒng)),使用阿拉伯?dāng)?shù)字上標(biāo)表示幾個(gè)相同相連的字母。
1.2 使用復(fù)合詞。使用大量的復(fù)合詞,復(fù)合詞的使用有助于簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu),表達(dá)精煉,并創(chuàng)造了大量新詞。英語(yǔ)軍語(yǔ)中復(fù)合詞的構(gòu)成方式主要有以下幾種(周大軍2002):
(1)名詞+名詞,如machine gun(機(jī)關(guān)槍)、electronics intelligence centre(電子情報(bào)中心)、night version goggle(夜視鏡)、guided-missile cruiser(導(dǎo)彈巡洋艦)、low-intensity war(低強(qiáng)度戰(zhàn)爭(zhēng))
(2)形容詞/分詞+名詞,如horizontal action mine(水平爆炸地雷)、electronic warfare(電子戰(zhàn))、landing beach(登陸灘頭)、combined doctrine(聯(lián)軍作戰(zhàn)條令)
(3)名詞+介詞詞組,如defense in depth(縱深防御)、point of impact(著陸點(diǎn),著點(diǎn))、illumination by influence(間接照明)
(4)用連字符將若干詞連接起來(lái)構(gòu)成的復(fù)合詞,如fire-on-the-move ability(行進(jìn)射擊能力)、hit-and-run tactics(擾亂戰(zhàn)術(shù))
1.3 使用軍用代語(yǔ)。代語(yǔ)常用于通訊語(yǔ)中,最初是為了防止作戰(zhàn)中的通話內(nèi)容泄露而使用的暗語(yǔ),其特點(diǎn)是用盡量少的詞語(yǔ)表達(dá)較多的內(nèi)容。如:“Roger!”(獲悉!收到!明白!)、“Bogey!”(發(fā)現(xiàn)來(lái)歷不明飛機(jī)?。?、“Skunk!”(發(fā)現(xiàn)來(lái)歷不明艦船)、“Bingo!”(剩余燃料只夠安全返回!)等。
1.4 普通詞匯賦予軍事方面新含義。軍事英語(yǔ)常使用一些專門的軍事詞匯,即便用的是普通詞匯,也會(huì)具有有別于普通語(yǔ)言的軍事方面的含義。這是軍事英語(yǔ)詞匯方面的一個(gè)突出特征。這些軍語(yǔ)如果只從一般意義上去理解,則難以正確把握。如一些原來(lái)普通的詞匯用來(lái)作為武器裝備的名稱,“Viper”(響尾蛇導(dǎo)彈)、“Stinger”(毒刺式導(dǎo)彈)、“Sniper”(鷂式攻擊機(jī))等。另外還有一些普通詞匯在軍事英語(yǔ)文體中與其他詞匯搭配,就產(chǎn)生了軍事含義。如High-level bombing(高空轟炸),operation division(作戰(zhàn)處),position finder(雷達(dá);測(cè)位儀)、formation attack(編隊(duì)攻擊)、point of advance guard(前衛(wèi)尖兵),“high-level”,“operation”,“position”,“formation”,“point”等詞匯都不能按照普通釋義來(lái)理解。
英語(yǔ)軍語(yǔ)較多選用了口語(yǔ)語(yǔ)體,突出體現(xiàn)了軍語(yǔ)的簡(jiǎn)明性特點(diǎn)。軍事科學(xué)、軍人的職業(yè)要求軍人在日常出操、演習(xí)、閱兵、調(diào)防等軍事任務(wù)中使用術(shù)語(yǔ)。但軍人在事務(wù)性交際中,口頭交際遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于書面交際,如:隊(duì)伍口令、作戰(zhàn)命令、通訊用語(yǔ)、報(bào)告語(yǔ)等多采用口語(yǔ)形式。這類軍語(yǔ)都是用盡可能少的詞或短語(yǔ)來(lái)表達(dá)復(fù)雜的意思,有的是用顯性簡(jiǎn)短祈使句,有很多卻是省略了謂語(yǔ)動(dòng)詞,僅留下非謂語(yǔ)成分或謂語(yǔ)成分的一部分,這實(shí)際上用的是隱性祈使句或陳述句,有些則是使用代語(yǔ)。如:“Halt”(立定)、“Fire”(開火,放)、“Fall in”(集合)、“Quick time,march”(齊步走)、“Attention”(立正)、“Eyes front”(向前看)、“At ease”(稍息)、“Out”(通話完畢,結(jié)束聯(lián)絡(luò))、“Over”(我已講完,請(qǐng)回答)、“All hands,on deck!”(艦上全體集合)、“Enemy in sight!”(發(fā)現(xiàn)敵人)等。
軍事英語(yǔ)作為科技英語(yǔ)的一個(gè)分支,也具有科技英語(yǔ)基本的文體特征。為了說(shuō)明觀點(diǎn)、論證思想,表述復(fù)雜概念,行文總是力求邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,所以往往出現(xiàn)許多長(zhǎng)的復(fù)合句。同時(shí)有些文章如技術(shù)型小說(shuō)之父湯姆·克蘭西的作品,常常討論軍事科技方面的問(wèn)題,因此敘述要求有客觀性,所以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得也很頻繁。如:An underlying ethos of naval culture,both ashore and at sea,is teamwork,based on the shared experience of sea service.A warship is a close-knit community,not unlike a village,where many young men and women co-exist in a confined physical environment.Loyalty to the Ship’team is paramount,and it is this force that binds the members of the crew together and allows them to live,work,and learn cohesively.該段落包含三個(gè)句子,全都是復(fù)合長(zhǎng)句,語(yǔ)言非常規(guī)范。
通過(guò)以上文體特征的分析,我們看到軍事文學(xué)中軍語(yǔ)的漢譯既應(yīng)該遵守文學(xué)作品規(guī)則又應(yīng)該遵循科技文章的一般規(guī)律,并盡量譯出原文的軍語(yǔ)味,在準(zhǔn)確傳達(dá)原意的同時(shí),盡可能傳達(dá)出原文的文體特點(diǎn),使譯文在漢語(yǔ)中也具有軍事文學(xué)作品的色彩。這類翻譯要求對(duì)原文意思的傳達(dá)必須準(zhǔn)確無(wú)誤。具體說(shuō)來(lái),要做好文學(xué)作品中軍事英語(yǔ)的翻譯工作,總結(jié)起來(lái)必須注意以下幾點(diǎn):
1.詞匯力求準(zhǔn)確達(dá)意。軍事文體的特殊性和嚴(yán)肅性要求軍語(yǔ)的翻譯必須準(zhǔn)確無(wú)誤。在漢語(yǔ)譯名的選擇上必須仔細(xì)醞釀,既要選出準(zhǔn)確反映原文概念的漢語(yǔ)譯名,又要符合軍語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范。特別是漢語(yǔ)表達(dá)手段十分豐富,在眾多的同義詞和近義詞中確定選詞,必須慎之又慎(周大軍2006)。如:General Truscott,if your conscience will not permit you to conduct this operation,I’ll relieve you and find somebody who can(特拉斯科特將軍,如果你的良心不容許進(jìn)行這次作戰(zhàn),我會(huì)撤換你,找能做的人來(lái)做。)(Baton)(《巴頓將軍》)。operation這個(gè)詞在軍事領(lǐng)域則單指“軍事行動(dòng)”或“作戰(zhàn)”。而不能翻譯成在工業(yè)領(lǐng)域的“操作、工作、運(yùn)轉(zhuǎn)”,以及在醫(yī)療領(lǐng)域的“手術(shù)”。
2.語(yǔ)言形式盡量簡(jiǎn)明。軍事文學(xué)翻譯的目的是要把有關(guān)內(nèi)容準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者,這就要求所用的語(yǔ)言形式,特別是其中的大量軍語(yǔ)簡(jiǎn)潔易懂。用詞簡(jiǎn)潔、見詞明義是漢語(yǔ)的特點(diǎn)和用詞習(xí)慣。復(fù)雜的長(zhǎng)軍語(yǔ)和全稱意譯太長(zhǎng)的縮寫軍語(yǔ),可利用漢語(yǔ)的構(gòu)詞方法,根據(jù)整個(gè)詞義創(chuàng)造簡(jiǎn)潔的新軍語(yǔ)(周大軍2006)。此處以軍語(yǔ)縮略語(yǔ)的翻譯為例。我們知道縮略語(yǔ)的廣泛使用是軍語(yǔ)的特點(diǎn)之一。翻譯軍語(yǔ)時(shí)一般按其縮略語(yǔ)形式轉(zhuǎn)寫,這樣簡(jiǎn)明易懂,便于國(guó)際的交流合作。如C3I(command,control,communication and intelligence)system一般直接譯作C3I系統(tǒng)。但如果縮略語(yǔ)字母所代表的單詞常用意譯,則縮略語(yǔ)的翻譯常用意譯,常用音譯者的用音譯。如PTO(Pacific Theatre of Operation)——太平洋戰(zhàn)區(qū);TEB(twin-engined bomber)——雙引擎轟炸機(jī)。少量縮略語(yǔ)較長(zhǎng),按其翻譯文字冗長(zhǎng)拗口,漢譯時(shí)可按縮略詞音譯處理。如TACAMO(take charge and move out)是美海軍機(jī)載甚低頻對(duì)潛通信系統(tǒng)的計(jì)劃代字,若按其全稱譯成“承擔(dān)責(zé)任移動(dòng)出去”反而會(huì)使讀者迷惑,現(xiàn)譯“塔卡木”倒具有現(xiàn)代色彩,文字簡(jiǎn)練,使用方便。另外,軍語(yǔ)縮略語(yǔ)的翻譯還可按縮略字母組成的詞意譯。如HELLFIRE(helicopter-launched fire)——“地獄火”(導(dǎo)彈)和SEAL(sea,air and land infiltration reconnaissancteam)——“海豹小隊(duì)”,若按其全稱漢譯,難念難記,而“地獄火”和“海豹小隊(duì)”|文字簡(jiǎn)練,詞義生動(dòng),易念易記。
3.仔細(xì)分析長(zhǎng)句。軍事英語(yǔ)中有大量長(zhǎng)句,這些長(zhǎng)句中往往又含有若干分句和許多短語(yǔ)及其它修飾限定成分,這給理解帶來(lái)了一定困難。翻譯時(shí)首先必須對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行深入細(xì)致的分析,先理清主干、再層層明確各成份之間的語(yǔ)法關(guān)系和語(yǔ)義邏輯關(guān)系,然后根據(jù)情況,選擇采用順譯、逆譯或綜合譯法。表達(dá)時(shí)一定要將意義的準(zhǔn)確性和明晰性放在首位,從“忠實(shí)”和“通順”兩個(gè)方面來(lái)考慮,不可死扣原文形式(邢敏,于潔,王晶晶2009)。
4.了解相關(guān)專業(yè)知識(shí)。軍事英語(yǔ)譯者應(yīng)該具有一定的軍事知識(shí)。由于缺乏軍事知識(shí)而導(dǎo)致的誤譯并不少見,其次,軍事英語(yǔ)作為科技英語(yǔ)的一個(gè)分支,涉及許多學(xué)科領(lǐng)域。因此譯者應(yīng)有較寬的知識(shí)面。選詞上注意學(xué)科專業(yè)用詞的分類。英語(yǔ)軍語(yǔ)大體可分為三大類。軍事專用語(yǔ)屬于第一類,如軍制、武器、戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)、軍隊(duì)組織指揮等軍語(yǔ)。該類軍語(yǔ)本身就是表達(dá)軍事專業(yè)概念的,翻譯時(shí)不應(yīng)脫離軍事專業(yè)來(lái)理解。比如reconnaissance便是軍事專用語(yǔ)“偵察”,其他學(xué)科專業(yè)極少使用。第二類是與相關(guān)學(xué)科共用的軍語(yǔ),如各軍兵種部分的軍語(yǔ)就涉及相關(guān)民用專業(yè),如海軍和空軍的軍語(yǔ)就分別與民用航海、航空業(yè)的術(shù)語(yǔ)共用;通信兵的軍語(yǔ)和通信和電子術(shù)語(yǔ)有關(guān)。對(duì)這類軍語(yǔ)的理解與翻譯應(yīng)當(dāng)既適合相關(guān)民用專業(yè),又適應(yīng)相關(guān)軍事專業(yè)(周慶申,王瑞琪2008)。如pilot則是與民用航空、航海專業(yè)有關(guān)的術(shù)語(yǔ)。此地不能譯為“領(lǐng)航員、領(lǐng)水員”。在民航中一般譯為“飛機(jī)駕駛員”,而在軍語(yǔ)中應(yīng)譯為“飛行員”。第三類是通用學(xué)科或通用技術(shù)術(shù)語(yǔ)。如物理、化學(xué)、測(cè)繪、氣象、水文等學(xué)科專業(yè)的術(shù)語(yǔ)。這部分術(shù)語(yǔ)不受軍事專業(yè)概念體系的約束和限定,翻譯時(shí)不應(yīng)因它們出現(xiàn)在軍事領(lǐng)域而改變概念名稱。如speeds和altitudes兩詞則是通用學(xué)科術(shù)語(yǔ),翻譯時(shí)不受軍事專業(yè)概念體系的約束,仍譯為“速度”和“高度”。
綜上所述,軍語(yǔ)翻譯是軍事文學(xué)翻譯的一個(gè)重要方面,軍語(yǔ)翻譯的正確與否直接關(guān)系到譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,甚至在一定程度上決定著軍事文學(xué)作品翻譯的成敗。而且,由于軍語(yǔ)在軍事文學(xué)中既具有一般術(shù)語(yǔ)的各種特點(diǎn),又具有不同于軍事指導(dǎo)文件、軍事學(xué)術(shù)著作、軍事技術(shù)資料等三類軍事文章中軍語(yǔ)特點(diǎn)的文學(xué)特性,同時(shí)軍語(yǔ)的翻譯又同譯者的軍事修養(yǎng)緊密相關(guān),所以說(shuō),軍語(yǔ)并不是輕而易舉就可以翻譯得好的。因此軍事文學(xué)作品中的軍翻譯問(wèn)題不容忽視。
馬景龍(1985).軍事文章翻譯探討[A].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué)與研究論文集[C]。
邢敏,于潔,王晶晶(2009).軍事英語(yǔ)的文體特征和翻譯[J].科技信息(7)。
周大軍(2002).英語(yǔ)軍語(yǔ)的語(yǔ)言特征[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(3)。
周大軍(2006).論英語(yǔ)軍語(yǔ)的翻譯原則[J].科技英語(yǔ)學(xué)習(xí)(5)。
周慶申,王瑞琪(2008).軍事題材影片中英語(yǔ)軍語(yǔ)的翻譯策略[J].電影文學(xué)(20)。
2010-12-29
大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版)2011年1期