廣西職業(yè)技術(shù)學(xué)院 李德萍
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的進(jìn)一步加快,我國(guó)對(duì)外貿(mào)易的不斷擴(kuò)大, 越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)外著名跨國(guó)集團(tuán)公司、金融機(jī)構(gòu)、企業(yè)在中國(guó)設(shè)立分支機(jī)構(gòu)、分公司及合資直接參與對(duì)外貿(mào)易,引發(fā)了新一輪對(duì)高素質(zhì)復(fù)合型外經(jīng)貿(mào)人才的需求:要求他們具備良好的英語(yǔ)聽、說(shuō)、讀、寫、譯以及對(duì)外交流、溝通的能力,同時(shí)熟知外貿(mào)業(yè)務(wù)和國(guó)際貿(mào)易慣例。外貿(mào)英語(yǔ)函電作為國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中的主要通訊方式之一,是外經(jīng)貿(mào)人員在從事對(duì)外經(jīng)濟(jì)業(yè)務(wù)和開展有關(guān)商務(wù)活動(dòng)的重要工具。外經(jīng)貿(mào)人員只有了解外貿(mào)英語(yǔ)函電的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧,才能在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中準(zhǔn)確理解商務(wù)資料、書面處理不同信息。
1.1.1 專業(yè)性強(qiáng)
從表現(xiàn)形式來(lái)看,外貿(mào)英語(yǔ)函電的專業(yè)詞匯主要有專業(yè)縮略語(yǔ)、專業(yè)詞語(yǔ)和專業(yè)短語(yǔ)。(1)專業(yè)縮略語(yǔ)通常是由專業(yè)術(shù)語(yǔ)(詞組或短語(yǔ))主要單詞的首字母組成,很復(fù)雜的事情通常用一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)就能表達(dá)清楚。例如:貿(mào)易術(shù)語(yǔ)FOB(Free On Board)(船上交貨)、CFR(Cost and Freight)(成本加運(yùn)費(fèi))、CIF(Cost,Insurance and Freight)(成本、運(yùn)費(fèi)加保費(fèi))、CIF(Carriage and Insurance Paid to…)(運(yùn)費(fèi)和保費(fèi)付至……)等,在國(guó)際貿(mào)易實(shí)踐中用它們的縮寫形式來(lái)明確賣方的交貨地點(diǎn)、買賣雙方分別承擔(dān)的責(zé)任、義務(wù)、風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用。(2)專業(yè)詞語(yǔ)突顯專業(yè)性及表達(dá)直白。例如:Trade relations(貿(mào)易關(guān)系)、Trade Term(貿(mào)易術(shù)語(yǔ))等等。(3)專業(yè)短語(yǔ)多為名詞短語(yǔ),語(yǔ)義較固定。如Neutral Packing(中性包裝),Packing List (裝箱單)。
1.1.2 跨學(xué)科性
由于在國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)交易的環(huán)節(jié)中,涉及到商務(wù)談判、國(guó)際支付、貨物包裝、貨物運(yùn)輸、貨物保險(xiǎn)、貨物的報(bào)關(guān)報(bào)檢等方面,因此外貿(mào)英語(yǔ)函電的詞匯包括國(guó)際貿(mào)易、金融、貨運(yùn)、保險(xiǎn)、海關(guān)等行業(yè)方面的詞匯inquiry(詢盤),offer(發(fā)盤),counter-offer(還盤),trade relations(貿(mào)易關(guān)系);bill of exchange (匯票),remittance(匯付)等。
1.1.3 簡(jiǎn)潔性
外貿(mào)英語(yǔ)函電專業(yè)詞匯的簡(jiǎn)潔性在于使用一些縮寫詞就能明確交易雙方的權(quán)利和義務(wù)、減少商務(wù)談判時(shí)間,達(dá)到有效溝通的作用??s略詞常常以對(duì)應(yīng)的詞匯或短語(yǔ)的首字母構(gòu)成通常,意思取決于所指代的詞語(yǔ)或短語(yǔ)的含義。如ICC(International Chamber of Commerce,國(guó)際商會(huì)),ICC(Institute Cargo Clauses,協(xié)會(huì)貨物保險(xiǎn)條款),C/O(certificate of origin,原產(chǎn)地證明),C/O(care of……,由……轉(zhuǎn)交)。
外貿(mào)英語(yǔ)函電的一詞多義很常見,同一個(gè)詞語(yǔ)在不同的句子或短語(yǔ)中常常有不同的含義,其相應(yīng)的意思要語(yǔ)境來(lái)確定。例如:?jiǎn)卧~“l(fā)ine”,Please drop me aif you are free.(有空請(qǐng)給我來(lái)。);We have been for many years in the foodstuff.(我們經(jīng)營(yíng)食品已有多年。);We may be able toup 50 tons for you in the next few days.(我們幾天后可以給你50噸貨。)
外貿(mào)英語(yǔ)函電的語(yǔ)言要求開門見山,直截了當(dāng),因此外貿(mào)英語(yǔ)函電除了詞匯之外,句法上也有其獨(dú)有的特色。
1.2.1 使用格式化的商務(wù)句型
外貿(mào)英語(yǔ)函電的語(yǔ)言特點(diǎn)之一是在進(jìn)出口業(yè)務(wù)流程中所涉及的建立業(yè)務(wù)關(guān)系、業(yè)務(wù)磋商、合同訂立、履行合同(包括支付、包裝、裝運(yùn)、保險(xiǎn)、投訴與索賠)等各環(huán)節(jié)中都有相應(yīng)常用的固定句型。例如:(1)表達(dá)建立業(yè)務(wù)關(guān)系方面的句型:to enter into/establish/set up trade/business relations with someone(與某人建立貿(mào)易關(guān)系/業(yè)務(wù)關(guān)系)。We express our desire to enter into trade relations with you in the export of Chinese arts ffamp; crafts goods.(我們想在中國(guó)工藝美術(shù)品出口方面與貴公司建立貿(mào)易關(guān)系。) (2)業(yè)務(wù)磋商表示報(bào)價(jià)常用句型:to quote someone a price for something(向某人報(bào)某產(chǎn)品的價(jià)格);The offer is subject to…(本發(fā)盤以……為有效);This offer will remain(be) valid (effective,firm,open,good) until…(該盤有效期到……為止);Please quote us your best price for peanuts.(請(qǐng)向我方報(bào)花生最低價(jià)。) (3)與支付有關(guān)句型。例如:For(in) the amount of(達(dá)到若干金額): We have opened an L/C in your favour for (in) the amount of RMB¥35000.(我們已經(jīng)開給貴公司一份金額達(dá)人民幣35000元的信用證。)(4)常見的包裝句型。例如:something be packed in some containers,each containing…(某物用某容器裝,每件內(nèi)裝多少。)Women’s garments are packed in cartons,each containing 12 pieces.(女式衣服用紙箱裝,每箱裝12件。)
1.2.2 措辭委婉
在進(jìn)出口交易中,交易雙方所進(jìn)行的有效溝通必須是建立在平等、相互信任的基礎(chǔ)之上的,因此,外貿(mào)英語(yǔ)函電的語(yǔ)言在措辭上比較委婉,常用“ please”“,thank you”“, it would be…”,“ I would like to …”,“would be appreciated…”等表示禮貌。例如:Please let us have your specific inquiry if you are interested in any item(如果貴方對(duì)某商品感興趣,請(qǐng)向我方具體詢盤);Thank you for your inquiry of May 5. (感謝貴方5月5日的詢盤。)
1.2.3 使用長(zhǎng)句
外貿(mào)英語(yǔ)函電的一個(gè)主要語(yǔ)法特征是句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,常常使用復(fù)合句和并列句。例如,We understand that you are exporters
1.1.4 一詞多義of foodstuffs and should like to know if you can supply us with 10 metric tons of A-1 Grade Canned Asparagus.(據(jù)悉,你方系食品出口商,我們想了解你方是否可供10公噸甲級(jí)罐裝竹筍。)
外貿(mào)英語(yǔ)函電作為國(guó)際貿(mào)易交易雙方的主要溝通聯(lián)系的方式,我們要結(jié)合國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)知識(shí),選用適當(dāng)?shù)姆g方法去表達(dá)原函件中寫信人的真實(shí)意圖。只有這樣,才能保證買賣雙方的交易能順利完成。
在實(shí)際工作中,外貿(mào)英語(yǔ)函電中的專業(yè)詞匯采用直接翻譯的方法,即將每個(gè)詞的意思按順序譯出中文意思。如: shipping advice(裝船通知),Commercial Invoice(商業(yè)發(fā)票)等。
正如上面所提到的,一詞多義在外貿(mào)英語(yǔ)函電很常見,很多普通單詞或短語(yǔ)在不同的語(yǔ)境有不同的含義。因此,對(duì)一些普通的單詞要按照它所在的語(yǔ)境來(lái)翻譯,不能譯成普通英語(yǔ)的意思。例如:?jiǎn)卧~“offer”,普通英語(yǔ)的意思是“提供”,在外貿(mào)英語(yǔ)函電中要譯成“報(bào)盤、發(fā)盤”。Please make us an offer CIF New York for 20 metric tons walnuts.(請(qǐng)給我方一個(gè)20公噸核桃CIF紐約價(jià)的報(bào)盤。);The offer is open for two weeks.(此發(fā)盤兩周內(nèi)有效。);We offer you subject to the goods being unsold.(本發(fā)盤以商品未出售為有效。)
外貿(mào)英語(yǔ)函電中的信函和傳真可作為進(jìn)出口交易雙方權(quán)利和義務(wù)的書面憑證,因此,函件中使用的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、句子都必須準(zhǔn)確,以保證信息準(zhǔn)確傳達(dá),避免不必要的貿(mào)易糾紛。我們?cè)诜g外貿(mào)英語(yǔ)函電的句子時(shí),在理解英語(yǔ)原文意思基礎(chǔ)上,先要對(duì)句子進(jìn)行結(jié)構(gòu)的分析,然后遵循漢語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣直接或間接翻譯。具體做法從歸納為兩方面:(1)間接翻譯客套話。在外貿(mào)英語(yǔ)函電中,基本上每一封函電每一份傳真每一封電子郵件都會(huì)有“kindly”,“please”,“thank you”,“it would be…”,“would you like to …”,“would be appreciated…”等表示禮貌的客套話,對(duì)這些句子的進(jìn)行英譯漢時(shí),要采用間接翻譯的方法,如果用直接翻譯的方法,不符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣表達(dá)。例如:Would you kindly send us a price list?(直譯:你能好心寄給我們一份價(jià)目表嗎?間接翻譯:貴方可否惠寄價(jià)目表一份?)。(2)直接翻譯長(zhǎng)句。除客套句子之外,外貿(mào)英語(yǔ)函電中所用的長(zhǎng)句基本上與進(jìn)出口各環(huán)節(jié)內(nèi)容相關(guān),因此,在翻譯這些句子時(shí),必須理解原文意境,分析句子結(jié)構(gòu),然后按照漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)進(jìn)行翻譯。例如:對(duì)句子“It will be highly appreciated if you could quote us your best FOB Qingdao price,giving a full specification of your product and shipping date.”翻譯時(shí),首先明白這句話屬于業(yè)務(wù)磋商環(huán)節(jié)的內(nèi)容,其次分析該句子結(jié)構(gòu)核心部分是:if you could quote us your best FOB Qingdao price,giving a full specification of your product and shipping date.然后按漢譯習(xí)慣表達(dá)就可直接譯為:如貴方能給我司報(bào)FOB青島最低價(jià),產(chǎn)品詳細(xì)規(guī)格說(shuō)明以及裝運(yùn)時(shí)間,不勝感激。對(duì)句子“Because of the recent fire in the factory,all the stocks were destroyed,in this case,we cannot make shipment as arranged before, please extend the date of shipment and the expiry date of L/C No.1688 to May 30 and June 15 respectively.”的翻譯,雖然比較長(zhǎng),但可以直接翻譯為:由于最近工廠發(fā)生火災(zāi)燒毀了全部庫(kù)存,在這種情況下,我方已不能按照以前的安排交貨,請(qǐng)把1688號(hào)信用證的裝船期和有效期分別展至5月30日和6月15日。
外貿(mào)英語(yǔ)函電作為進(jìn)出口交易雙方業(yè)務(wù)聯(lián)系的主要溝通方式,以順利完成貨物交易為目的,因此,外貿(mào)工作者了解外貿(mào)英語(yǔ)函電的語(yǔ)言特點(diǎn),并掌握其語(yǔ)言的翻譯技巧,對(duì)順利開展業(yè)務(wù)工作很有幫助。
[1] 尹小瑩,楊潤(rùn)輝.外貿(mào)英語(yǔ)函電[M].西安交通大學(xué)出版社,2008.
[2] 佚名.外貿(mào)英語(yǔ)函電的文體特征及翻譯對(duì)策.熊飛英語(yǔ)網(wǎng)http://www.langfly.com/a/20100911/164132.shtml,2010-09-11.
[3] 陳玲,肖楠,肖文科.商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特征[J].中國(guó)電力教育,2008(2).
[4] 王方路.外貿(mào)函電特點(diǎn)及翻譯芻議[J].中國(guó)科技翻譯,2005,18(1).