謝志超 傅麗莉
英國現(xiàn)代派詩人兼文學理論家艾略特(T.S.Eliot)在其著名的《傳統(tǒng)與個人才能》一文中探討了傳統(tǒng)對現(xiàn)代文學創(chuàng)作的影響,他認為“傳統(tǒng)是不斷調(diào)整逐步完善的體系”、“傳統(tǒng)具有歷時和共時性”、“個人在傳統(tǒng)的制約下發(fā)揮才能”等。艾略特探討這些關(guān)系旨在闡釋文學作品的創(chuàng)作與傳統(tǒng)文學文化的密切關(guān)系。二者有著千絲萬縷的聯(lián)系,密不可分,任何時候的文學創(chuàng)作都不能獨立于傳統(tǒng)文學和文化而獨自實現(xiàn)。同樣的,各個時期的翻譯理論與譯者之間關(guān)系有著類似的關(guān)系。翻譯理論的發(fā)展具有共時性,又具有歷時性,是一個不斷完善的動態(tài)過程。譯者在各種翻譯理論的規(guī)約下翻譯作品,在不同的文化背景下與原作者跨時間跨地域合作,是對原作品的重新認識和解讀,也是自我創(chuàng)作實踐的新途徑,譯者的主觀能動性和創(chuàng)作性因此得到充分的發(fā)揮和體現(xiàn)。
翻譯理論是一個不斷地自我調(diào)整、持續(xù)發(fā)展、逐步完善的體系。每一種翻譯理論的都鑒于前人理論成就的基礎(chǔ)之上,完全脫離傳統(tǒng)理論的創(chuàng)新是不可能實現(xiàn)的。在中國,異化、歸化的翻譯策略源于古代佛經(jīng)中的“質(zhì)”譯、“文”譯,《論語·雍也》中也談及了“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史”的關(guān)系。到了近代,“質(zhì)”譯、“文”譯逐漸被“直譯”、“意譯”所取代。而在西方,異化、歸化的問題可追溯到古羅馬時期的字譯(wordfor-wordtranslation,直譯的前身)和意譯(sense-for-sensetranslation)。異化、歸化是直譯、意譯的延伸,將語言層面的討論上升到文化、詩學、政治層面??梢姡覀兘裉焖劶暗漠惢w化策略是鑒于前人的理論研究之上的,任何理論或?qū)W術(shù)的創(chuàng)新不是對先前研究成果的全然否定,而是理性的揚棄。
傳統(tǒng)的翻譯觀認為翻譯的價值總是低于原作,視翻譯過程為“戴著鐐銬跳舞”、“寄生的藝術(shù)”,缺乏創(chuàng)造性,因此譯者的身份也被烙上了一仆二主、隱形人、叛逆者、中介人等各種尷尬的形象?!耙黄投鳌闭f,把譯者視為奴仆,分別服侍作者和讀者兩位主人。而“隱形人”的觀點則要求譯者不著痕跡地再現(xiàn)原著的精神實質(zhì)和風格韻味。至于“背叛者”,這類觀點恰好與“奴仆”相反,強調(diào)譯者的叛逆性,要求譯文要脫胎換骨,徹底地背叛原文。這些傳統(tǒng)的翻譯觀念不經(jīng)意地將翻譯推向了邊緣化的境地,而導(dǎo)致翻譯的邊緣化的原因主要表現(xiàn)在三個方面:民族中心主義的影響,現(xiàn)行版權(quán)法的歧視以及價值無涉的翻譯研究。以中國為例,中國歷史悠久,很長一段時期處在文化的強勢地位,不假外求。故歷史上,中國文化對他者的影響遠遠多于他者對自我的影響,文化的強勢地位使它形成了強烈的自我中心意識,外來文化很少也很難對中國文化進行“一級模式”的建構(gòu)。版權(quán)法把譯者置于邊緣的地位從英美國家相關(guān)的法律可見一斑。它將翻譯定義為基于原作著作權(quán)的改編或派生作品,因此譯文的版權(quán),包括準備派生作品或改編物的專有權(quán)均屬于原作者。譯邊緣化的另一原因來自翻譯研究本身對翻譯道德倫理的漠視,阻礙了翻譯學學科的自我批判和吸收其他學科成就。翻譯邊緣化的處境影響了譯者的地位,人們對譯者身份、翻譯價值的認識有待更深刻的認識。
翻譯研究作為一門年輕的學科日趨成熟,自20世紀70年代起,翻譯不再被認為一種“非科學性”研究而居于次要地位。整個80年代翻譯研究穩(wěn)步發(fā)展,而到90年代成為獨立的學科。曾經(jīng)被認為邊緣性的活動的翻譯成為人類文化交流的重要方式。隨著新世紀的到來,全球化的擴展更加突出了譯者的地位和翻譯的重要性。新時期下,隨著翻譯理論多元化的發(fā)展,人們對傳統(tǒng)譯論強調(diào)的“忠實”的弊端有了深入的認識?!爸覍崱闭摬粌H貶低了翻譯的地位,還限制了譯者的主觀能動性?,F(xiàn)代翻譯理論打破了傳統(tǒng)的“忠實”論,走向多元互補化趨勢,開始思考對原文的“補充性”,這就深化了譯者的自主決策權(quán)。路易斯的“妄用忠實”,其中的“妄用”并不是毫無道理地歪曲原文,妄用的譯文重視語言試驗,減少習慣用法,創(chuàng)新用法使之與原文的多價性、多義性或表述重點對應(yīng)。這種翻譯策略不能使譯作更忠實于原作,但以一種質(zhì)疑的方式對原文作了有益的補充,突出了譯者的自主權(quán)和創(chuàng)作性。
從創(chuàng)作心理學的角度來看,原作的創(chuàng)作來源于作家的現(xiàn)實生活,而譯作的創(chuàng)作則來源于原作,譯者首先要體會原作人物感情、思想、行為,然后把這一切表達出來。原作和譯作經(jīng)歷了時間和空間維度的跨越,譯者的認識和原作者的認識存在微妙的差別,要達到完全的“忠實”是一種理想狀態(tài),譯者可以通過理論的積累、現(xiàn)實生活的經(jīng)歷對原作做一個逼近忠實的補充和闡釋。譯者通過時間的維度的審視,所作的譯本可能勝過原作。然而譯者才能和素養(yǎng)是在實踐中獲得的,沒有實踐的基礎(chǔ)和前人經(jīng)驗的積累,無法創(chuàng)作出優(yōu)秀的譯本,無法有所作為。
重譯的優(yōu)勢在于有史為借鑒,在不同時期翻譯理論不斷完善、修整,譯者在不同的歷時維度吸收內(nèi)化的翻譯思想是不同的,此外舊譯的版本對譯者也有益處,譯者吸取舊譯譯者的經(jīng)驗,修正前人所犯的錯誤,取長補短;與此同時譯者還需保持清醒的頭腦,拋開自己主觀的意識,感受原作者寫作是的心情和境地,譯出優(yōu)秀的譯作。不同的時期理論在不斷變化、更新充實,譯者的思想在成長,重譯經(jīng)典作品需要譯者站在共時、歷時的維度審視作品,兼收并蓄,實踐二度創(chuàng)作。
翻譯理論的進程經(jīng)歷了從一元到多元、簡單到復(fù)雜的不斷調(diào)整、革新的動態(tài)過程。譯者在運用理論實踐創(chuàng)作的同時,作為一個無限可能的容器,既要不斷更新自己的認識,拋開個體主觀意識,盡快地運用理論指導(dǎo)實踐,還要認識譯者與原作者的共享創(chuàng)作身份。只有這樣,譯者的思想認識才能不斷深化,對原作進行有益的補充,在各種規(guī)約下實踐創(chuàng)作。全球化、多元化趨勢下,譯者的決策性和能動性發(fā)揮重要作用,這一規(guī)約下的創(chuàng)作發(fā)揮這無限可能的催化作用,使翻譯作品和重譯經(jīng)典成為翻譯進程的必要環(huán)節(jié),與時俱進,創(chuàng)作出優(yōu)秀的譯作。
[1]Lewis,P.E, The Measure of Translation Effects[A].In Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader.[C].London:Routledge,2004.
[2]許鈞.翻譯思考錄[M].湖北教育出版社,1998.
[3]張景華.翻譯倫理:韋努蒂翻譯思想研究[M].上海交通大學出版社,2009.
[4]張南峰.從邊緣走向中心—從多元系統(tǒng)論的角度看中國翻譯研究的過去與未來[J].外國語,2001.4.
[5]Bassnet,Susan,Translation Studies[M].London:Routledge,2002.