亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關聯(lián)理論視角下的翻譯對等

        2011-08-15 00:45:37馮艷陳捷
        大家 2011年19期
        關鍵詞:意圖譯者原文

        馮艷 陳捷

        一、關聯(lián)理論概述

        斯伯伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)在1986年出版的《關聯(lián)性:交際與認知》一書中,提出了與交際和認知有關的關聯(lián)理論。關聯(lián)理論認為,語言交際是一個明示推理的行為,在交際過程中,交際雙方以最佳關聯(lián)為取向。因此,在交際中,話語生成與理解的過程就是提供和尋找最佳關聯(lián)的過程。

        二、關聯(lián)理論的翻譯觀

        在關聯(lián)理論框架下,翻譯是雙重的動態(tài)明示——推理交際過程。在第一個過程中,原文作者向譯者示意其交際意圖,而譯者則根據(jù)原文的語境信息及關聯(lián)原則對原作者的交際意圖進行推理。在第二個過程中,譯者將自己所理解的原文作者意圖再現(xiàn)給譯文讀者。奧古斯特·古特(Ersnst-August Gutt)率先將關聯(lián)理論應用于翻譯研究中,并指出翻譯中譯文是否能提供最佳語境效果,尋求譯文的最佳關聯(lián)是翻譯成功的決定性因素。

        三、翻譯對等

        翻譯對等一直是翻譯界研究的問題, 對等原則是西方現(xiàn)代語言學派的研究成果。Catford提出:“翻譯是將原語組織成文的材料替換成等值的另一種目的語的成文材料?!盢ida認為語言與語言之間沒有高低優(yōu)劣之分,不同的語言具有同等的表現(xiàn)力。由于兩種語言固有的差異以及兩種文化的不同而導致的思維認知差異,很難實現(xiàn)翻譯中的絕對對等,翻譯對等只能是相對的、近似的。

        四、關聯(lián)理論的解析

        (一)保留形象直譯

        Mr. Beneet,in equal silence, was enjoying the scene. (Pride and Prejudice)

        本內(nèi)特先生同樣沉默不語,徑自一旁欣賞這種情景。

        本部分描述的是,貝內(nèi)特太太和柯林斯先生在舞會后輪番出洋相,身為丈夫的本內(nèi)特先生不以為恥,反而站在那里津津有味地enjoying the scene。譯文產(chǎn)生了足夠的語境效果,讓譯語讀者很好地了解了本內(nèi)特先生的玩世不恭和對太太的鄙視。

        (二)舍棄形象意譯

        但真所謂“塞翁失馬,安知非?!绷T。阿不幸而贏了一回,他倒幾乎失敗了。(魯迅,《阿正傳》第六回)

        However,the truth of the proverb Misfortune may prove a blessing in disguise”was shown when Ah Q was unfortunate enough to win and almost suffered defeat in the end. (楊憲益 譯)

        “塞翁失馬,安知非福”具有較強的民族文化背景,如要保持典故的形象色彩,只能加注,但意譯不僅使譯文簡潔流暢,產(chǎn)生足夠語境效果,還能幫助讀者理解原文。

        (三)轉換意象

        周學道坐在堂上,見那些童生紛紛近來:也有小的,也有老的,儀表端正的,獐頭鼠目的,衣冠齊楚的,襤褸破爛的……(《儒林外史》)

        Commissioner Chou sat in the hall and watched the candidates crowding in. There were young and old, handsome and homely, smart and shabby men among them.

        “獐頭鼠目”出 自《舊唐書·李揆傳》:“龍章鳳姿之士不見用,獐頭鼠目之子乃求官。”形容人相貌丑陋,神情狡猾。如果直譯,譯語讀者無法理解譯者意欲傳達給他們的原文作者的交際意圖。因此可在英語中找到與“獐頭鼠目”具有相同語用內(nèi)涵的詞,將其譯為“homely”,以借其傳達原文內(nèi)涵。

        (四)尋找同義詞語

        “Thou shall not seethe a kid in his mother’s milk”《圣經(jīng) ·出埃及記》

        “煮豆燃豆萁,相煎何太急?!?/p>

        譯文為中國讀者所熟悉的曹植的《七步詩》中的詩句,使中國讀者很容易找到譯文與原語之間的最佳關聯(lián),理解原作者的交際意圖。

        (五)直譯加注

        Mr. Darcy bowed. (Charlotte Bronte: Pride and Prejudice)

        達西先生弓了弓身。(注釋:按當時習俗,這是一種謙恭地表示自己某種優(yōu)越性的方式。)

        注釋很容易讓譯語讀者尋求到最佳關聯(lián),了解達西的傲慢。

        五、結論

        關聯(lián)理論雖然不是針對翻譯提出的,但卻能夠有效地解釋翻譯這一復雜的語言現(xiàn)象。像所有對翻譯研究有借鑒意義的理論一樣,關聯(lián)理論也并非完美,但卻為翻譯研究提供了一個嶄新的視角,這是值得我們加以重視和探討的。

        [1]Gutt, Ernest-August. Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford: Basil Blackwell,1991.

        [2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].中國對外翻譯出版公司, 2001

        [3]張玲,張楊譯.傲慢與偏見[M].人民文學出版社,1993.

        猜你喜歡
        意圖譯者原文
        原始意圖、對抗主義和非解釋主義
        法律方法(2022年2期)2022-10-20 06:42:20
        陸游詩寫意圖(國畫)
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        制定法解釋與立法意圖的反事實檢驗
        法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:56:58
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        讓句子動起來
        嘗糞憂心
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        神马影院日本一区二区| 精品综合久久久久久8888| 国产不卡一区二区av| 国产免费人成视频在线| 国产放荡对白视频在线观看| 中文字幕亚洲乱码熟女在线萌芽| 亚洲xxxx做受欧美| 亚洲AV无码久久精品成人| 日韩精品久久伊人中文字幕| 中文有码亚洲制服av片| 性一交一乱一伦一色一情孩交| 精品无码国产污污污免费| 欧美日韩国产在线人成dvd| 激情五月天在线观看视频| 欧美最猛黑人xxxx黑人猛交| 亚洲最大日夜无码中文字幕| 2021最新久久久视精品爱| 国产黄色三级一区二区三区四区| 80s国产成年女人毛片| 乱人伦中文无码视频| 日韩偷拍一区二区三区视频| 国产又黄又湿又爽的免费视频| 午夜天堂一区人妻| 狠狠色噜噜狠狠狠888米奇视频| 国产喷水在线观看| 熟女丝袜美腿亚洲一区二区三区| 久久精品国产亚洲av久五月天 | 女人18片毛片60分钟| 成人区人妻精品一熟女| 久久亚洲国产成人精品v| 亚洲一区二区三区在线最新| 天天摸夜夜摸夜夜狠狠摸| 伊人影院综合在线| 成av人片一区二区三区久久| 日本道免费一区二区三区日韩精品| 极品嫩模高潮叫床| 一本久道久久综合久久| 中文字幕亚洲精品综合| 久久无码字幕中文久久无码 | 国产精彩刺激对白视频| 少妇又骚又多水的视频|