亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        操縱學(xué)派的影響淺析

        2010-09-02 06:16:32
        文學(xué)與藝術(shù) 2010年4期
        關(guān)鍵詞:翻譯理論文學(xué)翻譯

        曾 一

        【摘要】本文旨在對操縱學(xué)派做一個總體的概述。

        【關(guān)鍵詞】操縱學(xué)派; 翻譯理論; 文學(xué)翻譯

        一. 操縱學(xué)派的出現(xiàn)及主要內(nèi)容

        在上世紀(jì)70年代的歐洲,文學(xué)翻譯領(lǐng)域涌現(xiàn)出了兩個獨立的翻譯學(xué)派:萊比錫學(xué)派(the Leipzig school) 和操縱學(xué)派(the Manipulation school)。最早把“操縱”(manipulation) 觀用于翻譯理論研究的是英國當(dāng)代翻譯理論家赫爾曼斯(Theo Hermans),他在1985年編寫了《文學(xué)操縱:文學(xué)翻譯研究》(The Manipulation of Literature: studies in literary translation )一書;在此書的介紹部分,荷爾斯曼給出了操縱學(xué)派的翻譯思想精髓:“從譯入語文化角度講,所有翻譯都意味著在特定意圖下對原文學(xué)進(jìn)行某種程度的操縱?!?0年代,比利時美籍著名比較文學(xué)家和翻譯理論家勒菲弗爾(Andre Lefevere)在自己編輯的論文集《翻譯、歷史和文化》(Translation, History and Culture) 一書中指出:他把翻譯研究納入多種“重寫”(rewriting) 和“折射”(refraction) 研究的范疇之類。重寫就是操縱。翻譯是譯者對文本的操縱。這些因素包括:由翻譯者自身性格和其所在社會環(huán)境而形成的意識形態(tài)(ideology);詩學(xué)觀念或文學(xué)章法(poetics);贊助商或委托人(patronage);論域(universe of discourse);編輯(editing);讀者反映(readers response)等等。這些因素對譯者翻譯方法及策略的選擇有著直接或間接的影響。

        二. 操縱理論的理論基礎(chǔ)和研究方法

        操縱理論的研究方法為描述法,在研究方法上,操縱理論摒棄了以前規(guī)定性,評估性的研究方法(normative/evaluative approach), 不在規(guī)定翻譯活動應(yīng)當(dāng)是什么,譯者必須遵守什么。而是采用了更為寬容科學(xué)的描述、解釋方法(descriptive/explanatory method如思考在某一歷史時期,哪些作品被翻譯,為什么選擇這些作品,是誰選擇的,他們在譯語文化中的地位等。

        與萊比錫學(xué)派不同的是,操縱學(xué)派把翻譯重點從原文、原作者轉(zhuǎn)向了譯者和目標(biāo)讀者。

        三.個案研究:意識形態(tài),贊助人對翻譯的操縱

        意識形態(tài)(ideology) 源于希臘文“idea” 和 “l(fā)ogos” 即 “觀念學(xué)說”。在同一社會,同一時期會有多種意識形態(tài)并存,這里所討論的意識形態(tài)是指某個社會在某個特定時期的社會主流意識形態(tài)1.對翻譯量的影響:決定性的操控作用例如:鴉片戰(zhàn)爭-甲午戰(zhàn)爭,英國勢力在中國占主導(dǎo)優(yōu)勢。從1850-1899年的567中譯作中,超過50%的原作來自于英國;甲午戰(zhàn)爭之后,日本在維新后的崛起大大刺激了中國人,有上萬名學(xué)生去日本學(xué)習(xí)這時期的日文譯作占到了60.2%,而英文譯作下降到了10%左右;一戰(zhàn)后,中國人民對日本產(chǎn)生了極大的仇恨,許多人赴美留學(xué),因此大量的美國文學(xué)作品的譯作得以產(chǎn)生;1949年后,中國同前蘇聯(lián)在政治、經(jīng)濟、文化上有著密切的聯(lián)系,在50年出版的2147種譯作中77.2%來自俄文,而英文譯作僅占18%。2.對翻譯選材的影響例如 寒山詩在美國的流行。寒山詩在中國本土幾乎無人知曉,但他的詩歌經(jīng)翻譯后卻在五十年代末六十年代初的美國青年中形成了一股“寒山熱”。原因:充滿禪機、崇尚自然的寒山詩正好迎合了美國六七十年代的意識形態(tài),當(dāng)時美國盛行禪學(xué)之風(fēng)和嬉皮運動。而詩人衣衫襤褸,站在山頂迎風(fēng)大笑的狂士形象使得嬉皮士將其視為心目中的英雄。對翻譯策略的操縱。意識形態(tài)影響著譯者在翻譯時的遣詞造句,采用的翻譯文體,甚至是有意的誤譯、節(jié)譯和改譯。如楊憲益將紅樓夢中的“謀事在人,成事在天”譯為:“Man proposes, Heaven proposes” 霍克斯則譯為:“Man proposes, God disposes.” 。因為中國人意識形態(tài)中的天具有主宰萬物的威力,而西方意識形態(tài)中的“天”應(yīng)是“God”。誤譯:巴爾扎克的小說“貝姨”如果按原文直譯應(yīng)為“表妹貝德”,但傅雷卻故意把小說的名字給誤譯為“貝姨”。這樣不但從形式上縮短了譯文讀者和譯作的距離,而且還傳遞了人物在作品中的處境和遭遇。這種有意的誤譯,就是為了迎合接受國讀者的意識形態(tài)和文化而采取的翻譯策略。節(jié)譯:比如羅倫斯的《查太萊夫人的情人》在很長一段時間內(nèi)只有節(jié)譯本才能發(fā)行。因為小說中關(guān)于兩性之間的情節(jié)與當(dāng)時的意識形態(tài)相悖,所以為了迎合讀者,譯者采用了節(jié)譯的方法。改譯是指譯者在遇到原文所描述的某些內(nèi)容與譯入語社會主流意識相抵觸時所采取的翻譯策略如在翻譯老舍的名作《離婚》時,原文對民族軟弱性的深刻揭露和諷刺變成了嘩眾取寵的輕浮鬧劇;譯者采取改譯的翻譯策略是為了迎合當(dāng)時美國的主流意識形態(tài);當(dāng)時的美國處于二戰(zhàn)時期,美國民眾的精神仍然處于緊張狀態(tài),急需輕松愉快的娛樂來調(diào)節(jié)心理。

        四.操縱理論給我國文學(xué)翻譯帶來的啟示

        操縱理論給中國文學(xué)翻譯帶來的啟示操縱理論讓中國學(xué)者意識到除了探討“怎么譯”之外,還應(yīng)該注意“由誰譯”,“為什么這樣譯”,“為什么譯這個”等等問題;操縱理論對新問題的探討給中國文學(xué)翻譯研究指出了新的轉(zhuǎn)向和目標(biāo);如對翻譯外因素的研究,譯者,接受者,還有譯入語主流意識形態(tài)等,把文學(xué)翻譯帶入了新的社會文化背景和領(lǐng)域,大大拓展了中國文學(xué)翻譯者的視野;操縱理論所采取的客觀描述法,使得中國讀者耳目一新,開始重新審視長久以來所固守的文學(xué)翻譯方法;操縱理論看到了翻譯研究這門學(xué)科的多學(xué)科性質(zhì),它注意到翻譯不僅與語言學(xué)而且還與文藝學(xué)、哲學(xué)、甚至社會學(xué)、政治學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科都有密不可分的關(guān)系。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Gentzler, Edwin. Contemporary Translational Theories. shanghai foreign language education press,2004.

        [2]李合慶,黃皓,薄振杰.西方翻譯研究方法論:70年代以后.北京大學(xué)出版社,2005.

        [3]胡衛(wèi)平.意識形態(tài)-操縱翻譯的無形力量.同濟大學(xué)學(xué)報.2007年第1期.

        [4]駱為.從特奧·赫爾斯曼看翻譯操縱學(xué)派流變.長沙鐵道學(xué)院學(xué)報.2008年第1期;

        [5]馬麗.意識形態(tài)與贊助人對翻譯的操縱-《紅樓夢》兩個英譯本的比較研究.溫州大學(xué)學(xué)報.2008年第4期.

        [6]裘禾敏.操縱學(xué)派視角下旅游文本漢譯英策略探幽.紹興文理學(xué)院學(xué)報.2008年第2期.

        [7]張彩虹.操縱理論介紹及其對中國文學(xué)翻譯的啟示.河北師范大學(xué)學(xué)報.2008年第4期.

        [8]張文君, 汪丹.從譯者主體性角度分析勒菲弗爾的操縱學(xué)派理論.太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報.2008年第4期.

        作者簡介:曾一(1986.3-),電子科技大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:英美文學(xué)

        猜你喜歡
        翻譯理論文學(xué)翻譯
        翁顯良翻譯思想研究綜述
        東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        論文學(xué)翻譯中的形象思維
        青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
        解讀翻譯等值理論
        科技英語翻譯中的功能對等分析
        以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
        談?wù)劮g史的研究方法
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
        試析翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用
        文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
        成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
        淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論
        亚洲成AV人久久| 日本三级吃奶头添泬| 亚洲无AV码一区二区三区| 亚洲av影片一区二区三区 | 日本熟妇另类一区二区三区| 男女边摸边吃奶边做视频韩国| 日本久久久久亚洲中字幕| 亚洲欧洲成人a∨在线观看| 免费观看又色又爽又湿的视频| 亚洲av天天做在线观看| 亚洲av国产av综合av| 无码啪啪人妻| 91国内偷拍精品对白| 欧美黑人巨大videos精品| 极品粉嫩嫩模大尺度无码视频| 亚洲色欲色欲www在线观看| 欧美日韩色另类综合| 亚洲熟妇一区无码| 国产高清亚洲精品视频| 精品国产亚洲一区二区三区四区| 免费成人电影在线观看| 亚洲美腿丝袜 欧美另类| 香蕉视频免费在线| 中文字幕丰满人妻有码专区| 国产精品国产av一区二区三区| 欧美成人家庭影院| 久久er99热精品一区二区| 久久久亚洲欧洲日产国产成人无码| 国产天堂av手机在线| 国产tv不卡免费在线观看| 精品人妻码一区二区三区剧情| 精品少妇一区二区三区免费观| 中国年轻丰满女人毛茸茸| 国产精品亚洲一区二区三区正片 | 日韩人妻无码精品久久| 永久国产盗摄一区二区色欲| 亚洲国产精品美女久久久| 国产av天堂亚洲av刚刚碰| 怡红院av一区二区三区| 少妇无码av无码一区| 亚洲熟妇AV一区二区三区宅男|