王 青
(長沙大學(xué) 外語系,湖南 長沙 410003)
功能目的論視角下的中文電影片名翻譯
王 青
(長沙大學(xué) 外語系,湖南 長沙 410003)
電影片名翻譯是翻譯實踐中一個獨特的領(lǐng)域。尤其,中文電影片名英譯缺少足夠的關(guān)注和研究。目的論是功能翻譯理論的核心理論,它強調(diào)譯者和文化在翻譯中的作用?!澳康臎Q定方法”是它最突出的特點,它給予了譯者很大的空間去采用自己滿意的方法。電影片名翻譯是一項有目的性的、交際的、跨文化的翻譯行為。翻譯目的是要實現(xiàn)電影片名的信息功能、美感功能和祈使功能。根據(jù)目的論,譯者可以采用音譯、直譯、意譯等翻譯方法來實現(xiàn)中文電影片名翻譯的最終目的。
功能目的論;中文電影片名;翻譯策略
隨著中國電影業(yè)的蓬勃發(fā)展,大量的華語電影涌入國際市場,參與到全球性的電影業(yè)激烈競爭之中。作為中文電影走向世界、實現(xiàn)商業(yè)價值和藝術(shù)價值的第一步,其電影片名翻譯的重要性不言而喻。因此研究指導(dǎo)中文電影片名翻譯的理論和方法策略是很有必要的。
電影片名,是影片的品牌商標(biāo),直接起著“導(dǎo)視”的作用。好的片名翻譯既能實現(xiàn)電影的商業(yè)價值,又能實現(xiàn)其審美價值,使觀眾得到藝術(shù)的熏陶,美的享受以及高尚情操的陶冶。電影片名具有信息功能、美感功能和祈使功能。所謂信息功能是指影片名要盡可能給觀眾提供有關(guān)影片的信息,使觀眾在觀看影片之前,僅從片名上即可大致了解影片的類型及主題。美感功能是指片名要充分考慮到觀眾的心理反應(yīng),用獨特的語言形式來激發(fā)觀眾的好奇心以吸引他們觀影,同時片名也要能給觀眾以美的享受。祈使功能則指影片名要體現(xiàn)電影市場化的要求和特點,充分發(fā)揮其推銷和宣傳的作用,最大限度地增加票房收入。
美感功能與祈使功能之間有著內(nèi)在的必然的聯(lián)系:信息功能、美感功能是祈使功能的載體,祈使功能是信息功能與美感功能的目的[1]。片名翻譯的最終目的就是要吸引觀眾,增加票房,實現(xiàn)影片的商業(yè)價值,這首先要求譯者充分把握的語文化特征和審美情趣。創(chuàng)造出的語觀眾所喜聞樂見的電影標(biāo)題,引起其心理認(rèn)同,激發(fā)審美愉悅而產(chǎn)生觀看欲望。信息功能和美感功能是為祈使功能服務(wù)的,祈使功能正是通過渲染影片氣氛呈現(xiàn)影片主角或線索來吸引觀眾、以提高上座率,增加票房利潤。反過來,電影片名的翻譯要通過其信息功能和美感功能吸引有一定文化背景的觀眾去觀看影片,實現(xiàn)其交際目的,以獲得最大利潤,如果商業(yè)效益無法得到實現(xiàn),那么信息功能和美感功能就失去了它存在的意義。
功能目的論(Skopos Theory)是由德國功能派學(xué)者費米爾和諾德提出來的,是功能翻譯理論的核心。翻譯目的論者認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,即“目的決定手段”,翻譯策略必須根據(jù)翻譯目的來確定。在這一原則下,原文文本在翻譯中只是起到提供信息的作用,為適應(yīng)新的環(huán)境和譯文讀者的需求,更加有效地實現(xiàn)譯文的功能,譯者在整個翻譯過程中的參照系不應(yīng)是“對等”理論中所注重的原文及其功能,而應(yīng)是譯文在譯語文化環(huán)境中所期望達(dá)到的一種或幾種交際功能。目的論包括三個重要原則:目的原則、連貫原則和忠實原則。其中目的原則被奉首要原則,連貫原則和忠實原則從屬于目的原則,而忠實原則又從屬于連貫原則[2]。所謂目的原則,即翻譯所要達(dá)到的目的決定整個翻譯的過程和結(jié)果。從這一觀點出發(fā),譯者在翻譯中完全可以根據(jù)譯文預(yù)期的交際功能,結(jié)合譯文讀者的“社會文化背景”知識、對譯文的“期待”、“感應(yīng)力”或“社會知識”以及“交際需要”等等,來決定處于特定譯語語境中的具體翻譯策略和手法,不必拘泥于與原文“對等”而影響譯文在譯語環(huán)境中的交際功能。目的論從譯者的新視角來詮釋翻譯活動,賦予了譯者較大的抉擇權(quán)——譯者可以根據(jù)譯文的預(yù)期功能或目的調(diào)整翻譯策略,靈活進(jìn)行翻譯。
從目的論角度來看,翻譯的目的就是要實現(xiàn)譯文在目的語文化中的預(yù)期功能。電影名翻譯要實現(xiàn)的預(yù)期功能正是在一個新的文化環(huán)境中再現(xiàn)原片名在源語言文化中所具備的各種功能,即突出影片內(nèi)容,揭示影片主題,從而更好地向觀眾傳遞影片信息,給他們提供審美愉悅,吸引觀眾,爭取豐厚的利潤回報,使影片在海外市場取得商業(yè)成功,以達(dá)到電影制作商的目的,這是電影名翻譯的首要原則,也是電影片名翻譯的主要目的。
根據(jù)功能目的論的翻譯行為說,電影片名翻譯是一項有目的性的,交際的,跨文化的翻譯行為。其最終目的和主要功能就是激發(fā)觀眾的觀看欲望。為了達(dá)到這一預(yù)期目的,譯者不僅要使得電影譯名具有導(dǎo)視功能——即片名能給觀眾提供影片的基本信息,還要使觀眾獲得美感并受到感召,最終采取行動。這也就是要求譯者在譯文中努力實現(xiàn)電影片名的三種基本功能,即信息功能、美感功能和祈使功能。最后根據(jù)目的性法則,譯者可以采用靈活多樣的翻譯策略和方法來實現(xiàn)中文電影片名翻譯的最終目的。
(一)音譯
音譯是將源語的語音形式直接轉(zhuǎn)換成目的語語音形式的方法。有不少中文電影是以劇中的人名,地名或其他專有名稱直接命名的。這對于譯語國家的受眾來說并不陌生,直接音譯不僅不會引起歧義或誤解,而且可以激發(fā)目的語國家的觀眾了解異國文化的興趣,吸引他們觀看電影。這樣一來,譯名的信息功能和祈使功能就得以實現(xiàn)。在這種情況下應(yīng)盡量采用直接音譯的原則。如電影《周恩來》、《林則徐》、《成吉思汗》就可分別以為Zhou Enlai, Lin Zexu,Cenghis Khan。這樣既順應(yīng)了名從主人的原則,又明晰提示了影片的內(nèi)容。
(二)直譯
直譯是指當(dāng)源語與目的語在功能上一致時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。在電影片名英譯時,如果直譯法能使目標(biāo)語讀者從文化和語言學(xué)的角度無誤地理解譯文并能使產(chǎn)生和原語讀者類似的感受,則我們首選直譯法,以有效地傳播中國文化。如導(dǎo)演李安執(zhí)導(dǎo)的電影《藏龍臥虎》譯為“CrouchingTiger,Hidden Gragon”.這部電影在2001年的奧斯卡盛典上贏得四個獎項,被譽為華人電影的突破。很顯然,這與成功的電影譯名所起的宣傳作用是分不開的。但也有人認(rèn)為由于中西文化存在差異,龍作為中華民族的象征,是權(quán)力、尊嚴(yán)的象征,而在英語文化中,龍是一種口吐火焰、長著一對翅膀的恐怖怪獸,是邪惡的化身。以hidden dragon譯“藏龍”難免不會使英語國家觀眾產(chǎn)生抵觸情緒。在翻譯時應(yīng)譯為“Roaring Lion”,因為英文中雄獅除是力量的象征外也是權(quán)力、威嚴(yán)的象征[3]。事實上,這種譯法既剝奪了外國觀眾體驗異國情調(diào)和中國文化的機會,又低估了他們對“龍”在中國文化中的內(nèi)涵的理解能力。通過直譯,譯名能實現(xiàn)其信息功能和祈使功能,吸引觀眾的眼球。相似地,電影《天下無賊》《一個陌生女人的來信》《好奇害死貓》《夜宴》《畫皮》分別可以直譯為A World without Thieves, Letter from an Unkown Woman, Curiosity Kills the Cat, The Banquet, Painted Skin.從上述譯名可以看出,如果中文電影名和其譯名有相似的指稱意義和語用意義,譯名能在新的文化環(huán)境中實現(xiàn)其預(yù)期功能,則可以采用直譯。
(三)意譯
由于中英兩種語言文化的差異,原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾時,為了保持原文的內(nèi)容就要改變源語的語言形式。如果片面強調(diào)保留片名的形式,就會影響意義的準(zhǔn)確傳達(dá)。為了使英語觀眾能真正領(lǐng)會中文片名的真正內(nèi)蘊,實現(xiàn)電影譯名在英語文化環(huán)境中的信息功能和美感功能,需要采用意譯法進(jìn)行翻譯。在具體翻譯過程中,譯者運用意譯法應(yīng)以電影原片名為基礎(chǔ),運用增加、刪減、歸納等方法改寫原電影片名,也可以完全脫離原片名,依據(jù)影片的劇情、主題、主角、背景等再創(chuàng)造一個新的片名。
1.改譯:
諾德認(rèn)為翻譯工作者可以根據(jù)需要“按照譯語文化的準(zhǔn)則來調(diào)整或‘改寫’原文”。片名的翻譯是一種跨文化的交際,目的是要實現(xiàn)譯名在英語文化環(huán)境中的三大功能,如果由于認(rèn)知和審美的差異,直譯片名若出現(xiàn)譯語觀眾對語言或文化的不認(rèn)可,譯者則需根據(jù)目標(biāo)語語言、文化進(jìn)行改寫和調(diào)整。即便譯名與原名有一定的偏離,只要能夠在整體上忠實傳達(dá)原作意圖和功能,在譯名觀眾中能產(chǎn)生類似原名的譯名預(yù)期效果,就不失為成功的翻譯[4]。例如,曾獲第46屆戛納電影節(jié)最高獎“金棕櫚獎”的我國電影《霸王別姬》的譯名沒有直譯成Xiang Yu the Conqueror Bids Farewell to His Concubine Yu Ji,而是刪減了“霸王”和“虞姬”這些信息。雖然霸王別姬這個歷史典故在中國是家喻戶曉,但外國觀眾就很難弄懂其中的內(nèi)涵,何況影片不是一部關(guān)于項羽的歷史片,而是假借歷史講述一段京劇《霸王別姬》中飾演霸王和虞姬的演員的同性戀與異性戀的情感糾葛。因此,在翻譯此片名時,首先應(yīng)考慮外國觀眾的文化背景,譯為Farewell to My Concubine。譯名巧妙地套用了海明威小說《永別了,武器》的書名Farewell to the Arms,從而引起觀眾的共鳴,同時譯名省略主語,制造懸念,更能激發(fā)觀眾的興趣,實現(xiàn)了譯名的祈使功能。從審美功能來看,譯名精練工整,既與原名“形合”,又符合目的語規(guī)范,悲劇氣氛在短短的四字之間演繹得淋漓盡致[5]。該片能轟動國際影壇,片名的成功翻譯起到的宣傳作用是無可否認(rèn)的。電影片名翻譯史上還有很多此類經(jīng)典范例。如《大腕》不直譯為Big Shot,而是根據(jù)劇情增加了funeral一詞,譯為Big Shot's Funeral.電影《刀·劍·笑》采用歸納策略,譯為The Three Swordsmen,語言簡練,引人入勝。
2.重命名:
片名翻譯經(jīng)常出現(xiàn)直譯、意譯都難以恰如其分地表現(xiàn)原片內(nèi)容,激發(fā)觀眾的審美愉悅的情況。有些片名通過直譯或意譯,英文顯得抽象晦澀難懂,不倫不類;有時,漢語片名創(chuàng)造的氛圍、表達(dá)的意境在英語中消失殆盡[6]。此時就要擺脫原名的限制,以電影內(nèi)容為基礎(chǔ),用英語重新給電影命名。如2009年上演的電影《十月圍城》講述的是1906年10月15日,孫中山到香港籌募起義捐款,負(fù)責(zé)接待他的義士商人獲悉清政府派來刺客暗殺孫中山,于是花錢請了一批身懷絕技的保鏢護(hù)送,將孫中山安全送回廣州的故事。如果直譯為the Besieged City,很容易使觀眾誤以為是戰(zhàn)爭中一座被包圍的城市的故事,這樣無法觀眾向傳達(dá)該影片的基本信息和主題。此時,譯者應(yīng)參照電影的基本內(nèi)容,重新擬定一個合適的片名,譯為Bodyguards and Assassins。譯名既提示了影片題材類別,并能提前預(yù)測外國觀眾的期待,考慮現(xiàn)時觀眾的審美情趣和接受水平,使觀眾的期待與譯名相合,從而最大限度地吸引觀眾。又如電影片名《黃飛鴻》譯為Once Upon a Time in China。譯名完全沒有原名的影子,是譯者推翻原名、另起爐灶的結(jié)果。因為黃飛鴻不是著名的歷史人物,而是杜撰的一個英雄俠士。如果音譯,某種程度上削弱譯名的導(dǎo)視功能?,F(xiàn)譯回避了主人公的名字,遵循目的法則和連貫法則。譯名似乎告訴觀眾片中有精彩的故事發(fā)生,有助于實現(xiàn)影片的商業(yè)價值。電影《東邪西毒》、《無極》和《我的父親母親》也都是根據(jù)影片內(nèi)容,分別重新命名為Ashes of Time,The Promise和The Road Home.片名的重命名在很大程度上是一個再創(chuàng)作的過程。譯者既要能理解中文電影的精髓,同時還要能用生動貼切的語言表達(dá)出來。使譯名能在傳達(dá)原片信息的同時,具有強烈的感染力和審美價值。
總之,根據(jù)目的論,電影片名翻譯的預(yù)期目的是要實現(xiàn)原名在特定語言文化環(huán)境中的信息、美感和祈使三大功能。譯者應(yīng)根據(jù)影片的內(nèi)容和思想,充分考慮東西方文化的異同以及翻譯的可接受性,靈活運用各種翻譯方法,使譯名既傳遞影片的信息和文化,又富有美感,同時有助于實現(xiàn)其商業(yè)價值。
[1]王惠,匡芳濤.目的論與商業(yè)效應(yīng)的契合——英漢電影名翻譯的“源流匯”觀[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2008(2):64-69.
[2]Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained [M].ShangHai:ShangHai Foreign Language Education Press,2001.
[3]張曉舸.東西方文化差異下的電影片名翻譯[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社科版),2005(3):179-180.
[4]盧志君,龔獻(xiàn)靜.電影片名翻譯的歸化與異化[J].重慶交通學(xué)院學(xué)報(社科版),2003(3):46-49.
[5]陶丹丹.從目的論角度談漢語電影片名的英譯[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(社科版),2007(2):110-112.
[6]梁健,李魯.電影片名之功能目的論翻譯策略[J].東南大學(xué)學(xué)報(社科版),2009(6):100-102.
責(zé)任編校 秋晨
H315.9
A
1003-2134(2010)06-0119-03
2010-09-27
湖南省社科基金資助項目“我國文化產(chǎn)品出口中的漢譯英方法研究”(08YBB346)
王青(1976-),女,湖南漣源人,長沙大學(xué)外語系講師,碩士。