亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《落花生》兩個英譯本的銜接手段對比分析

        2010-08-15 00:49:04王艷芳
        關(guān)鍵詞:前指張譯落花生

        王艷芳

        (南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院,江蘇 泰州 225300)

        《落花生》兩個英譯本的銜接手段對比分析

        王艷芳

        (南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院,江蘇 泰州 225300)

        文章從系統(tǒng)功能語法中三大純理功能之一的語篇功能出發(fā),運(yùn)用其次系統(tǒng)之一的語篇銜接,具體通過分析兩譯者使用的各種銜接手段,分析比較了許地山《落花生》的兩個英譯本,旨在探討功能語法在翻譯批評中的實(shí)用性和可操作性。該文研究發(fā)現(xiàn),采用功能分析的方法,能較為客觀地評價譯文是否再現(xiàn)了原文的語篇功能,從而證明了該方法在翻譯批評中的可行性。

        系統(tǒng)功能語法;語篇銜接;翻譯

        一、理論基礎(chǔ)

        系統(tǒng)功能語法自誕生之日起,已被眾多學(xué)者及研究人員運(yùn)用于眾多領(lǐng)域。以韓禮德為首的理論創(chuàng)始人,不僅注意其理論的創(chuàng)新與發(fā)展,更注重該理論在實(shí)際中的應(yīng)用。其中關(guān)于純理功能的觀點(diǎn)與分析方法在語篇分析中應(yīng)用得非常廣泛。該文將從語篇功能系統(tǒng)之一的語篇銜接入手,對許地山《落花生》的兩個英譯本進(jìn)行比較分析,旨在探討語篇銜接在翻譯批評中的實(shí)用性和可操作性。

        銜接是一個語義概念。它指的是語篇中語言成分之間的意義關(guān)系,或者說是語篇中一個成分與另一個可以與之相互解釋的成分之間的關(guān)系。韓禮德把銜接分為語法銜接和詞匯銜接兩種。其中語法銜接有四種:照應(yīng)(語篇中一個成分作為另一個成分的參照點(diǎn),又分為內(nèi)指與外指)、省略(指語篇中的某一成分省去不提,有名詞性省略、動詞性省略和小句性省略三種)、替代(用替代詞去替代語篇中的某一成分,有名詞性、動詞性和小句性替代)和連接(通過連接成分體現(xiàn)語篇中各種邏輯關(guān)系的手段)。詞匯銜接也有四種:重復(fù)(指語篇中某個語言成分多次出現(xiàn)的現(xiàn)象)、同義、反義,上下義、局部與整體關(guān)系和搭配(又稱詞匯同現(xiàn))關(guān)系。因此該文在分析原文及譯文的過程中,不僅要分析語法,同時也分析詞匯的使用。

        二、兩個英譯本的語篇銜接分析

        《落花生》是著名作家和翻譯家許地山的一篇深受讀者喜愛的散文。作者回憶童年時代的一個生活片段,語言樸實(shí)、清新而自然。文中的父親借平凡的花生講述人生道理,深入淺出,富于哲理。

        下面我們從語篇功能的體現(xiàn)形式之一——語篇銜接的角度對原文及譯文進(jìn)行比較分析。第一個譯本來自張培基,選自《英譯中國現(xiàn)代散文選》,以下簡稱張譯;第二來自劉士聰,選自《散文佳作108篇》,以下簡稱劉譯。

        (1)母親說:“讓它慌著怪可惜,既然你們這么愛吃花生,就辟來做花生園罷?!?/p>

        張譯:Mothersaid:“it’s a pity to let it lie waste.Sinceyou all like to eat peanuts so much,why not have them plantedhere!”

        劉譯:Mothersaid:“it’s a pity to let it lie waste like that.Since you all enjoy eating peanuts,let’s open it up andmake itapeanutgarden.”

        銜接手段對比:

        張:照應(yīng):it后指“l(fā)et it lie waste”;it前指原文中的“半畝地”;them前指peanuts;連接:since

        劉:照應(yīng):it后指“l(fā)et it lie waste”;it前指原文中的“半畝地”;連接:since;that前指“l(fā)ie waste”;重復(fù):it,it,it。

        原文前半句“讓它慌著怪可惜”,口語色彩很強(qiáng),文字淺顯易懂,風(fēng)格樸實(shí)無華。兩位大師的譯文同時運(yùn)用了不同的銜接手段,也照顧到了英語語言習(xí)慣,用it作形式主語,后指“l(fā)etit lie waste/like that”,采用itis a pity todosth的句型?!發(fā)ie waste”也很好地表現(xiàn)出了“荒蕪著”這樣一種狀態(tài)。所不同的是,劉譯在后面加了“l(fā)ike that”,用指示代詞that前指以前一直荒蕪的狀態(tài),同時又連用兩個”it”復(fù)指前面的“半畝地”,這里并非畫蛇添足,一方面是譯文口語化色彩更加濃重,同時也使上下文的銜接更加自然。

        在具體詞匯的選擇上,兩人也有很大的差別。一是“喜歡”一詞的翻譯。張采用了“l(fā)ike”,而劉使用了“enjoy”?!癳njoy”和“l(fā)ike”均有“喜歡”之意,但“enjoy”較之“l(fā)ike”更有深度一些,可以傳達(dá)出孩子們從吃花生既可以滿足自己的食欲,又可以獲取其他方面的樂趣來,如本文父親正是通過吃花生給孩子們講述做人道理的。此外,like既有“l(fā)ike to do Sth”又有“l(fā)ike doing sth”的用法。前者僅表示一次性動作,后者表達(dá)習(xí)慣性動作。本句母親所談是既成事實(shí),可以說“喜歡吃花生”已成為孩子們的習(xí)慣性動作,如非得使用like的話,采用“l(fā)ike doingsth”的句型會更好一些。

        再就是“辟來做花生園罷”的翻譯。本句是一個表示建議的句子,兩個譯者在這方面達(dá)成了共識。在英語口語中,表示建議可以用以下句式來表達(dá):(1)whydon’t youdosth(2)whynotdosth(3)you’d betterdo sth(4)let’s do sth。但是哪一種句型更適合原文的上下文和語境呢?第一種過于正式,第二種口語色彩較強(qiáng)一些,三、四種語氣均顯平淡,沒有商量的口吻。而原文中,母親和藹可親,對子女寵愛有加,在決定種花生之前,會征求一下孩子們的意見。張譯在句子中有使用了“have sth done”表被動的句型。稍做一下變動會更好:“whynotplantsome here!”這樣更符合原文風(fēng)格,口語化、通俗易懂。

        (2)無論何等人都可以用賤價買它來吃;都喜歡吃它。

        張譯:Peanuts are so cheap that anyone can afford to eatthem.Peanuts are everyone’s favorite.

        劉譯:It is inexpensive.Almost everyone can afford it and everyone enjoys eatingit.

        銜接手段對比:

        張:照應(yīng):them前指 peanuts;重復(fù):peanuts,peanuts;anyone,everyone;省略:everyone’s favorite(food);連接:so……that。

        劉:重復(fù):it,it,it;everyone,everyone;零形式/意合連接:句間因果關(guān)系。

        原句是一句話,前半句與后半句以分號分開,張譯忠實(shí)于原文,以分號為界譯作兩個句子。同時運(yùn)用照應(yīng)和重復(fù)兩種銜接手段,特別是“peanuts”的重復(fù)使用,既引起了讀者對peanuts的注意,加深了讀者對peanuts的印象,又突出了文章的主題。

        劉譯也譯為兩個句子,但處理得較為靈活,沒有受到原文分號的約束,是從句間內(nèi)在的因果連接關(guān)系出發(fā)的。因為便宜,每個人都能買得起,運(yùn)用everyone作主語,用and連接,重復(fù)使用everyone,一使結(jié)構(gòu)銜接緊密,二也突出了“無論何等人”的表達(dá)。

        (3)這小小的豆不像好看的蘋果、桃子、石榴,把它們的果實(shí)懸在枝上,鮮紅嫩綠的顏色,令人一望而發(fā)生羨慕的心。它只把果子埋在地下,等到成熟,才容人把它挖出來。

        張譯:Unlike nice-looking apples,peaches and pomegranates,which hang their fruit on branches and win people’s instant admiration with their brilliant colors,tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until they are ripe.

        劉譯:Unlike nice-looking apples,peaches and pomegranates that display theirfruit up in the air,attracting youwiththeirbeautiful colors,peanutburies its seeds inthe earth.They don’t show themselves until you dig them out when they are ripe and,unless you dig themout,you can’t tell whetheritbears seeds ornotjustbyits frail stems above ground.

        銜接手段對比:

        張:局部詞:apples,peaches and pomegranates,fruit,colors,seeds;重復(fù) :tiny,little;照 應(yīng) :themselves 前 指they;連接:and,until。

        劉:局部詞:apples,peaches and pomegranates,fruit,colors,seeds;照 應(yīng) :their前 指 apples,peaches and pomegranates;peanut前指 its;themselves 前指 they;連接:unlike,until,unless;重復(fù):youdigthemout。

        前一小段,張劉均采用了合譯手法,僅用兩個句子就將原文譯出,但劃分點(diǎn)還是不盡相同。選詞上,張譯中將“tiny”和“l(fā)ittle”兩個同義詞放在一起,把“小小的豆”表達(dá)得淋漓盡致,花生的“小巧”和“可愛”的形象便躍然紙上。而劉譯則比較平淡,也可以說漏譯了“小小的”。兩譯文的共同點(diǎn)是都采用了較長的定語從句,使譯文顯得過于正式與書面化了。況且,父親講話的對象僅是年齡不大的孩子們,聽起來讓人覺得故意賣弄學(xué)問,而且對孩子們來說也晦澀難懂,因此筆者建議不妨用while引導(dǎo)的比較狀語從句來表達(dá)。

        后一句的翻譯,張譯比較忠實(shí)于原文。劉譯運(yùn)用了詞組重復(fù)法,即兩次重復(fù)使用“you dig themout”,起到了強(qiáng)調(diào)與自然銜接的作用。

        試譯:While nice-looking apples,peaches and pomegranates hangtheirfruiton branches and win people’s instant admiration with their brilliant colors,tiny little peanuts bury themselves underground until you dig them out when they are ripe and,unless you dig them out,you can’ttell whetheritbears seeds ornot just by its frail stems above ground.

        從整體上來講,該段的兩譯文各有千秋。張譯比較忠實(shí)于原文,按照原文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行英譯,選詞上,做到了仔細(xì)推敲、左右斟酌的地步,令人不得不驚嘆張老師駕馭英漢兩種語言的能力;劉譯則打破原文句子結(jié)構(gòu)的限制,從整個段落出發(fā),對原文的概念進(jìn)行重組,對語序進(jìn)行調(diào)整,表面上看去,譯文與原文在字面上有一定的差距,但仔細(xì)品味,譯文不僅絲毫不失原文本旨,還入情入理地闡發(fā)了原文的微言大義。

        [1]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1984.

        [2]胡壯麟,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語法概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

        H315.9

        A

        1673-0046(2010)8-0196-02

        猜你喜歡
        前指張譯落花生
        40公里與5個字
        古鎮(zhèn)中的小池塘
        Summer Holiday
        各極其妙的《落花生》
        ——許地山、老舍同題散文《落花生》比較賞析
        從回指現(xiàn)象看英語的時間性特質(zhì)
        秋天,落花生
        張譯自稱不是明星
        落花生
        撲救森林火災(zāi)前線指揮部工作規(guī)范
        森林防火(2012年2期)2012-08-15 00:49:14
        漢英前指對比及翻譯初探
        免费AV一区二区三区无码| 丰满少妇被啪啪到高潮迷轩| 国产一区二区视频免费在线观看| 国产日韩av在线播放| 337人体做爰大胆视频| 国产精品区一区二区三在线播放| 精选二区在线观看视频| 青青草手机在线观看视频在线观看| 小说区激情另类春色| 亚洲国产精品成人无码区| 亚洲产在线精品亚洲第一站一| 国产在线精品亚洲视频在线| 日本亚洲中文字幕一区| 国产乱子轮xxx农村| 亚洲人成人77777网站| 白色橄榄树在线免费观看| 国产精品女同二区五区九区| 精品一区二区三区芒果| 久久久久无码精品国产app| 亚洲一区中文字幕在线电影网 | 加勒比精品一区二区三区| 日本中文字幕乱码中文乱码| 亚洲av成人无码一二三在线观看| 人妻无码aⅴ不卡中文字幕| 成黄色片视频日本秘书丝袜 | 在线观看视频免费播放| 成人无码网www在线观看| 亚洲妓女综合网99| 国产亚洲一区二区三区夜夜骚| 在线人妻va中文字幕| 久热re这里精品视频在线6| 97久久超碰国产精品2021| 91精品在线免费| 亚洲岛国一区二区三区| 熟女人妇 成熟妇女系列视频| 女人夜夜春高潮爽a∨片传媒| 蜜芽尤物原创AV在线播放| 亚洲精品一区二区三区四区久久| 亚洲av成人片在线观看| 婷婷四房色播| 青青草免费激情自拍视频|