馬志慧
摘 要:漢英兩種語言分別存在前指和零前指現(xiàn)象。因而漢譯英時,不能把英漢兩種語言差異和文化割裂開來,要在翻譯中體現(xiàn)同語境中英文的表達習慣。
關鍵詞:前指 零前指 原詞復現(xiàn) 英漢對比
一、前言
在語篇中,如果對一個詞語的解釋不能從詞語本身獲得,而必須從該詞語所指代的對象中尋求答案,就產(chǎn)生了照應(reference)關系。語篇照應是一種非常普遍的語言現(xiàn)象,可以分為前指或回指照應(anaphoric reference)和后指照應(cataphoric reference)。前指或回指照應,是說話人或作者在語篇中將某一語言成分簡縮(abbreviate),并確信聽話人或讀者通過非簡縮(disabbreviate)的過程,能夠復原并確定簡縮成分的指稱對象(Hirst,1981)。這樣的簡縮成分就是前指詞語(anaphoric expression),前指詞語一般包括人稱代詞、指示代詞、比較性詞語、關系代詞(如which,that)、指示性名詞短語(demonstrative phases,如the boy)、物主代詞(possessive pronouns)、零代詞(代詞被省略)。前指詞語與先行詞之間的聯(lián)系稱為前指關系(anaphoric relation)。根據(jù)韓禮德和哈桑的觀點,人稱照應是語篇照應中的一個重要部分。二人主要歸納了三種指稱關系:人稱代詞前指、指示代詞前指、比較性詞語前指。下文將簡單介紹一下這幾種前指關系:
二、漢英前指關系的簡單對比
1.人稱代詞的前指
人稱代詞是語言交際中的重要語言成分,在英漢語代詞系統(tǒng)中,第三人稱代詞應用廣泛,在篇章的銜接與連貫上起著重要的作用。王燦龍(2000:228)認為:“在漢語系統(tǒng)中,人稱代詞‘他(實際上也包括她、它、他們、她們)是使用頻率最高的照應語之一?!?/p>
1.1第三人稱代詞前指
漢語第三人稱代詞包括他、她、它、“……們”、“……的”等;英語第三人稱代詞包括he,she,it,they等。
①John finished his paper and he was very happy.
約翰完成了他的論文,感到很高興。
很顯然例①中的前指詞語he和前文John共指;漢語則采用的是零前指詞語(zero anaphora),“感到很高興”在心理上存在零主語,并且其在語義上與前面的約翰共指。
零前指或零照應(簡稱ZA)是一種因其所指之事(reference)已經(jīng)明確或能夠猜出來而可以省略的語言形式。在英漢兩種語言中都存在零前指這一語言現(xiàn)象。
②Kim bought potatoes and John∧pears.
③If Diana go home, Jane will ∧.
以上兩個例句總空缺部分∧同樣表示了一種前指關系。我們可以通過話語總的句法或者語義關系推測出空缺部分所表示的意義,它與話語中某一結(jié)構有共同指稱內(nèi)容或意義。李納和湯普森通過實驗,得出“零前指是漢語共指的常規(guī)形式”這一結(jié)論。
④Before he had dinner, Steven ate some peanuts.
雖然規(guī)定語法(prescriptive grammar)指出,代詞必須出現(xiàn)在其所指的名詞或名詞短語之后,但在實際語言運用中并非如此,(如例4)中he和后面的Steven 共指。
1.2漢英第三人稱代詞的使用頻率對比
漢英第三人稱代詞在語篇中的使用上有很大差異,英語第三人稱代詞使用頻率遠遠高于漢語,并且代詞的性、數(shù)、格都有不同的形式,代詞系統(tǒng)非常發(fā)達。現(xiàn)在漢語雖然有自己的第三人稱代詞體系,但仍然排斥第三人稱代詞,并且性、數(shù)、格的使用也不嚴格。
如:這些蘋果都壞了,還是把它扔了算了。(第三人稱用它,而不是它們)
1.3漢語第三人稱代詞的原詞復現(xiàn)
如:陶陶午睡后來到健身中心,打了一會乒乓球,感覺累了就在長椅上休息,忽然看見了自己的導師。陶陶沒時間想太多,趕緊上前問好。
Taotao got to fitness center after a nap and played ping-pong. When she felt tired, she sat at resting chair. Suddenly she saw her tutor and she approached without thinking.
通過以上例句可以看出,漢英兩種語言在語篇照應上有著明顯差別:英語傾向于使用代詞等替代手段,而漢語傾向于使用原詞復現(xiàn)等重復手段(潘文國1997:350)
2.指示代詞的前指
英語中指示代詞主要包括this,that,these,those等;漢語指示代詞包括這,那,這個,那個等。根據(jù)韓禮德和哈桑的觀點,在時間的遠近上,英語的this用于現(xiàn)在和將來時間段的語句中,而that用于過去時間的句子中。如表1:
a.All my uncles and aunts came back and spent the Spring Festival together last year. That was a great family reunion.
去年,我的——那真是一次大團圓。
b.Yesterday all my aunts and uncles came back and spent the Spring Festivaltogether. That was a great reunion.
昨天,我的——這/那真是一次大團圓。
c.Tomorrow all my uncles and aunts will come back for the Spring Festival together. This will be a great reunion.
明天,我的——這將是一次大團圓。
d.All my uncles and aunts have agreed to come back for the Spring Festival one year later. This will be a great reunion.
一年后,我的——那將是一次大團圓。
3.比較性詞語的前指
比較性前指分為一般比較和特殊比較。比較性詞語多由形容詞和副詞來充當。就一般比較而言,漢語的前指詞多用同樣的、相同的、類似的、其他的、像……一樣、不同的等;英語多是same,as,like,similar,other等。
①對于張教授在會上的發(fā)言,我也有同感。
For what Professor Zhang has said in the speech at the meeting I feel the same way.
就特殊比較而言,漢語前指多用于更、更加、再、比較等;英語多用more,much等。
②幾年來,為了那些失學的孩子,他花去了近一半的工資,甚至更多。
In resent years,he spent half of wages for those out-of-school children or even more.
三、漢英前指對比翻譯
1.零前指向代詞的轉(zhuǎn)換
漢語是主題不顯著的語言,它追求流動的韻律和節(jié)奏,以意通形。英語是主語顯著的語言,它突出主語,每個句子都有主語,而主謂之間要在人稱、數(shù)、格等方面一致。因而在漢譯英中,遇到漢語零前指形式時,英語通常要添加代詞來使英文表達意思明確。讓我們看下面的例子:
①店主拿出那條項鏈,裝在一個小盒子里,用一張漂亮的紅紙包裝好,還在上面系了一條綠色的絲帶。
The shop owner took out the necklace and put it in a little box which was packed with beautiful red paper later. Then he tied a green ribbon on it.
②嘉莉離開家鄉(xiāng)威斯康星州時,除了幾美元,美貌和魅力外,一無所有。
When Carrie Meeber left her home town in Wisconsin, she had nothing but a few dollars and a certain unspoiled beauty and charm.
2.原詞復現(xiàn)向代詞的轉(zhuǎn)換
漢譯英過程中,要注意在譯文中使用代詞來替換原文中反復提及的人和事。
如:一個小女孩走到一家小店前,把臉貼在櫥窗上,出神的看著里面的東西。一會兒,小女孩走進商店,告訴店主想看看店里的那條藍寶石項鏈。
A little girl came to a shop putting her face to the shop window and watched inside, lost in thought. After a while she went in and told she want to have a look at the sapphire necklace.
3.使用分詞結(jié)構
漢語動詞使用頻繁,一個主題可以引發(fā)一連串的動作,產(chǎn)生線性流動而不產(chǎn)生誤解。在譯成英文時,可用分詞結(jié)構表示主次、前后動作,以產(chǎn)生節(jié)奏感,使譯文生動。
如:他跳起來,沖到病人身邊,拿出繃帶給病人包扎以防止感染。
He jumped and hastened to the patient,wrapping up with bandage to prevent infection.
4.使用簡單句結(jié)構
在漢譯英時,可以借助英文簡單句結(jié)構,省略主語,用并列謂語,表達連貫性動作,簡潔流暢,使譯文從意思和形式上與漢語保持一致。
如:我把打字機砰然推到一邊,嘩地一下合上了檔案,啪地一聲把門撞上,但心情卻沒有好轉(zhuǎn)多少。
Banged the typewriter and slammed the file and crashed the door shut,but didnt feel much better.
四、結(jié)語
總之,漢英前指和零前指都有差別,這些差別都是和文化密切相關的,是文化影響的結(jié)果。而漢語是重意合的語言,傾向于使用零詞語,通常母語為漢語的人憑借預警解釋功能便能推知主語和句間的關系,明白句子的意思。英語是重形合的語言,要使用大量代詞來銜接上下文。這些差異只是兩種語言比較研究的一小部分,掌握了兩種語言的不同特征,在翻譯時要進行相應的轉(zhuǎn)換,符合兩種語言的表達習慣。
參考文獻:
1.王燦龍.人稱代詞“他”的照應功能研究[J].中國語文,2000年第3期
2.潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學出版社,1997
3.趙宏,邵志洪.英漢第三人稱代詞語篇照應功能對比研究,外語教學與研究,2002
4.張梅.漢譯英中零前指處理初探,南陽師范學院學報,2003
5.何自然,冉永平.語用學概論[M]長沙:湖南教育出版社,2001
6.胡壯麟.語篇的銜接與接貫[M]上海外語教育出版社,1994
7.熊學亮.英漢前指現(xiàn)象對比[M]上海:復旦大學出版社,1999
8.Halliday,M.A.K.& Hasan,R. Cohension in English [M].Longman,1976
9.Hirst G. Anaphoria in Natural Language Understanding [M].Berlin:Spring Verlag.1981.4
作者單位:渤海大學