亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        貓的隱喻及其翻譯

        2010-08-15 00:49:04李初生
        關(guān)鍵詞:涵義喻體意譯

        李初生

        (福建師范大學(xué)外國語學(xué)院,福建 福州 350007)

        貓的隱喻及其翻譯

        李初生

        (福建師范大學(xué)外國語學(xué)院,福建 福州 350007)

        中英兩種語言有許多與動物相關(guān)的詞匯,在長期的社會歷史發(fā)展過程中,這些動物詞匯除了指代動物本身外,還被賦予了極其豐富的喻指涵義及深層的文化內(nèi)涵。在語言的使用中,人們經(jīng)常用動物的某種突出屬性來指代與之具有相似性的人。論文以貓為例,探索貓所含的隱喻涵義及其翻譯。

        貓;隱喻;翻譯

        人類社會發(fā)展至今,動物便與人類相依共存。人與動物頻繁接觸,因此在語言當(dāng)中必然存在著大量與動物有關(guān)的詞匯。中英兩種語言當(dāng)中的動物詞匯,除了字面上的意思之外,還具有更深的文化內(nèi)涵及豐富的聯(lián)想意義。文章以貓為例,分析貓所含的喻指含義及其翻譯方法。

        一、隱喻

        隱喻研究古來有之。最早論述隱喻的是希臘哲學(xué)家亞里士多德,他對隱喻下了這樣的定義:隱喻就是把彼事物的名稱用于此事物。但是,從亞里士多德到近代的隱喻研究都只是把隱喻當(dāng)成純粹的一種語言現(xiàn)象,隱喻被限制在修辭學(xué)研究的范疇里。與傳統(tǒng)隱喻理論不同,當(dāng)代美國著名的認(rèn)知語言學(xué)家萊考夫與約翰遜認(rèn)為隱喻本質(zhì)上是概念性的,提出了概念隱喻理論。概念隱喻就是用一種我們比較熟悉的、具體的概念去替換另一種我們比較不熟悉的、抽象的概念。在萊考夫與約翰遜合著的《我們賴以生存的隱喻》這本書中,他們提出“隱喻滲透于日常生活,不但滲透于語言里,也滲透在思維和行動中。我們借以思維和行動的概念系統(tǒng)在本質(zhì)上基本是隱喻的。隱喻已不再只局限于字面上文字的變動,而是上升到思維的高度。隱喻拓展了我們的思維,思維又幫助我們理解隱喻。在現(xiàn)代認(rèn)知語言學(xué)中,隱喻已成為人類認(rèn)識世界的一種方式。我們的日常行為反映出我們往往是通過隱喻的方式來理解日常的生活經(jīng)驗(yàn)。隱喻的本質(zhì)是用一種事物理解和體驗(yàn)另一種事物,這是概念隱喻理論最早給隱喻下的定義。

        二、隱喻、文化與翻譯

        語言既是文化的一部分,也是反映文化的一面鏡子,是文化的載體。英國語言學(xué)家約翰·萊昂斯認(rèn)為:“特定社會的語言是這個(gè)社會文化的組成部分,每一種語言在詞語上的差異都會反映使用這種語言的社會的事物、習(xí)俗以及各種活動在文化方面的重要特征。這一點(diǎn)在比喻性詞語中表現(xiàn)比較突出。”翻譯難,隱喻的翻譯更難。文化背景不同會導(dǎo)致對隱喻的理解有所不同,而要正確翻譯隱喻,就需要正確理解隱喻的含義。翻譯決不能著眼于語言轉(zhuǎn)換,而要透過語言表層,了解其深層內(nèi)涵和文化涵義。對于隱喻句采取何種翻譯方法,則要取決于具體的語境。在不同的語言與文化之間存在著類似甚至對等的隱喻,這時(shí)就可采取直譯法。例如:as busy as a bee(像蜜蜂一樣忙碌),as hungry as a wolf(惡狼般的)。而在更多的情況下,兩種文化里類似的生活情境或內(nèi)容是通過不同的隱喻來表達(dá)的。成功的隱喻翻譯應(yīng)該是源語者與譯入語者思想、行為、思維層面上的相同內(nèi)涵轉(zhuǎn)換,語言層面上的隱喻轉(zhuǎn)換取決于思維層面上的隱喻連接。英語as timid as arabbit,英文中的rabbit是喻體,與之相對應(yīng)的是“膽小”的義素,如果采取直譯法,譯成膽小如兔,實(shí)現(xiàn)了語言隱喻的轉(zhuǎn)換,但是漢語中并沒有膽小如兔的說法。因此在翻譯此句時(shí)應(yīng)考慮到譯入語的文化傳統(tǒng),把它轉(zhuǎn)換為譯入語民族比較熟悉的日常生活中的事物。本句舍棄了原來的喻體形象,翻譯成膽小如鼠,成功地實(shí)現(xiàn)了隱喻翻譯中的“接通漢英隱喻的關(guān)聯(lián)文化內(nèi)涵”,實(shí)現(xiàn)源文和譯文在思想、行動、概念、思維層面上的連通。

        中英兩種語言受不同的文化背景、社會習(xí)俗、民族風(fēng)情、宗教信仰、社會制度、地理環(huán)境、價(jià)值觀念等因素的影響,導(dǎo)致兩個(gè)民族的動物詞匯的用法不盡相同。在英語中,許多動物名詞具有固定的隱喻涵義,人們常用動物的部分屬性來喻指與其具有相同特征的人,如:fox(狡猾的人),tiger(殘暴兇狠的人)。這種喻指給人以豐富的聯(lián)想,使語言變得生動活潑。

        三、貓的隱喻翻譯

        在東西方國家,貓都是人們備受寵愛的動物之一。因歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式等各個(gè)方面的差異,對同一動物詞匯,人們會產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義。中國人喜歡貓,因?yàn)樗顫娍蓯郏€會抓老鼠。宋代大詩人黃庭堅(jiān)、明代文人文征明、現(xiàn)代文學(xué)作家老舍都曾寫過有關(guān)貓的詩歌、散文,表達(dá)了人們對貓的喜愛之情。貓與耄同義,因此在中國的文化里又有長壽的象征意義。在英語國家,有大量用貓組成的短語,而相當(dāng)一部分都是貶義的。貓?zhí)貏e是黑貓卻是魔鬼的化身,是中世紀(jì)巫婆的守護(hù)神。在英語中,貓承載著豐富的文化內(nèi)涵。不了解它的文化內(nèi)涵,就會導(dǎo)致在跨文化交際中的失敗。

        1.英語國家中關(guān)于貓的習(xí)語翻譯

        (1)She is aperfectcat.

        如果單從中國的文化傳統(tǒng)考慮,認(rèn)為貓是溫順可愛的動物,因此就將此句翻譯成她是一個(gè)溫順的人。這是在對西方文化習(xí)俗不甚了解的情況下的誤譯。在英語中,cat喻指人的時(shí)候,表示心地惡毒的女人、愛說人壞話的女人或者膽小鬼。本句采取了歸化譯法,翻譯成:她是個(gè)地地道道的長舌婦。Cat除喻指女人之外,作俚語使用時(shí)還泛指所有人,如:a queercat(俚語,怪人),a fat cat(俚語,有錢有勢的人),The guy is a swell cat(那家伙長得很帥氣)。

        (2)like acatonhotbricks

        直譯:熱磚上的貓,實(shí)現(xiàn)了語言隱喻的轉(zhuǎn)換。但是,漢語中沒有熱磚上的貓這樣的隱喻表達(dá),漢語讀者無法從熱磚上的貓中獲得英語者思維中a cat on hot bricks的隱喻概念。漢語文化中缺少熱磚上的貓這樣的關(guān)聯(lián)隱喻表達(dá),譯文不能達(dá)到翻譯的目的。在漢語中,我們有熱鍋上的螞蟻這樣的說法,正好對應(yīng)此句的翻譯。喻體形象有所變化,“cat”換成了“螞蟻”,“hotbricks”換成了“熱鍋”。雖然動物形象改變了,但并沒有改變整個(gè)句子的意義和修辭色彩。源語與譯語的隱喻都喻指“焦慮不安”,思維內(nèi)涵一致,實(shí)現(xiàn)了語言隱喻和概念隱喻兩大翻譯目標(biāo),是成功的翻譯。

        (3)letthe catoutofthe bag

        根據(jù)萊考夫和約翰遜對隱喻的分類,這是一個(gè)實(shí)體隱喻。在實(shí)體隱喻概念中,人們將抽象的和模糊的思想、感情、心理活動、事件、狀態(tài)等無形的概念看作是具體的、有形的實(shí)體。實(shí)體隱喻最典型的和具有代表性的是容器隱喻。容器隱喻視一切事物為容器狀態(tài),既有邊沿,又有內(nèi)外面。

        從我們的日常生活經(jīng)驗(yàn)當(dāng)中可以得知,一個(gè)容器什么也沒裝,里面就是空空的。letthe catoutofthe bag,bag作為一個(gè)容器,cat是秘密的喻指含義,把貓從袋子里頭拿出,意思就是將秘密泄露出去。letthe catoutof the bag這一說法來源于古老的英格蘭。當(dāng)時(shí)賣豬的小販都會把小豬裝在袋子里,方便購買的人拿著。一般情況下購買者都會相信袋子里頭的就是豬,因此就沒有再檢查。于是就有一些不良的小販,將貓裝在袋子里,欺騙顧客,因此就出現(xiàn)了這樣一句流行語:letthe catout ofthe bag。于是就有了今天關(guān)于“泄密”的這個(gè)表達(dá)法。

        (4)raincats anddogs

        不熟識此英語典故背景的人對此感到十分困惑,為何下雨要下貓下狗?這一說法出自北歐神話。據(jù)說風(fēng)暴是巫師攪動起來的。巫師在呼風(fēng)喚雨之前,先化身為一只貓。狗是巫師的侍從,在暴風(fēng)雨中變成強(qiáng)風(fēng)的象征。因此風(fēng)雨交加就是巫師的貓和狗在興風(fēng)作浪。天降貓狗從此便與大雨滂沱扯上了關(guān)系,并成了暴風(fēng)雨或傾盆大雨的生動的表達(dá)方式。因此,raincats anddogs若直譯為雨大得下貓下狗,會給漢語讀者造成理解上障礙,意譯為瓢潑大雨、傾盆大雨,傳達(dá)出隱喻所要表達(dá)的含義。

        (5)When the weasel and the cat make a marriage,it is a veryill presage.

        直譯:黃鼠狼與貓結(jié)親,不是好兆頭。

        本句采取直譯法,在譯文中再現(xiàn)源文形象,在一定程度上保留了源文的民族色彩,使譯語讀者接觸到源語的文化特色。該句采取直譯法,是因?yàn)槿祟惥哂泄餐纳項(xiàng)l件,人類為生存所從事的生產(chǎn)活動及生產(chǎn)活動的客體基本相同,故而也使不同語言具有相同之處,成為互譯的基礎(chǔ)。

        (6)grinlike aCheshire cat

        直譯:像柴郡的貓那樣笑。

        意譯:咧著嘴傻笑。

        此習(xí)語出自英國作家卡羅爾的小說《愛麗絲漫游奇遇記》,書中說:柴郡貓“慢慢地消逝,開頭消逝的是尾巴,最后是咧著嘴笑,一直笑到整個(gè)身體消失為止?!焙髞砣藗冇肅heshire cat形容咧著嘴傻笑。本句如若采用直譯法,譯入語者無法理解該習(xí)語所要表達(dá)的確切涵義。采用意譯法,雖然源文的喻體形象丟失了,但傳達(dá)出了該隱喻所要表達(dá)的真實(shí)含義。

        (7)as weakas acat

        直譯:像貓一樣弱。

        意譯:身體虛弱,意志薄弱或性格懦弱。漢語表示柔弱時(shí)不用“弱似貓”。因此只能舍棄隱喻形象,改用意譯法。

        (8)catanddoglife

        意譯:爭吵不休的生活,尤指夫妻不和睦。貓與狗素來不和,只要它們碰到一起就打架,因此人們就用catanddoglife來形容夫妻之間的不和睦。

        (9)tobell the cat

        直譯:給貓系上鈴。

        意譯:(為眾人利益)承擔(dān)危險(xiǎn)的事,替別人冒險(xiǎn)。

        (10)noroomtoswingacat

        此句中的no roomto swing a cat是一個(gè)成語,如果將其直譯成“沒有足夠的空間來揮舞一只貓”,不免令人有所費(fèi)解,所以此句可采用解釋法,即在翻譯過程中直接指出該成語的真正含義。因此這個(gè)成語可以翻譯為:沒有生活、工作等的足夠空間。

        (11)Whenthe cat’s awaythe mice will play.

        貓兒不在,老鼠翻天(指管事的不在,下面的人玩?zhèn)€痛快)。本句采取直譯加解釋相結(jié)合,既保留源文喻體形象,又翻譯出了隱喻所要表達(dá)的真正涵義。

        2.漢語中有關(guān)貓的詞匯翻譯

        (1)饞貓

        我們常常用饞貓來喻指饞嘴的人。英語中沒有直接對應(yīng)的喻體來表達(dá)此涵義,只好采取意譯法,翻譯成a gluttonous person,雖源文的喻體形象受損,但表達(dá)出了源語的真正涵義。

        (2)貓膩

        指事情的馬腳,漏洞,不合常理的方面。本句亦采用意譯法,翻譯為illegal deal;underhandedactivity。當(dāng)英漢兩種語言喻體與喻義相對應(yīng)時(shí),應(yīng)盡量采取直譯法,可以既保留源文的喻體形象,又可以傳達(dá)出隱喻所含的信息。而當(dāng)兩種語言中沒有相對應(yīng)的喻體時(shí),則不應(yīng)拘泥于字面意義,應(yīng)力求把字里行間的深層涵義表達(dá)出來。

        (3)貓鼠同眠

        比喻上下互相包庇,狼狽為奸。翻譯成collude with somebodyas partners incrime;shieldeach othertodoevils.

        (4)貓哭耗子

        比喻假慈悲,偽裝同情。英語中沒有直接對應(yīng)的說法,因此在翻譯此短語時(shí)改變了隱喻的喻體形象,翻譯成toshed crocodile tears.英漢兩種語言有許多成語在意義上是相互對應(yīng)的,只不過用不同喻體形象來表達(dá)。對于這類的隱喻,我們可以采取對應(yīng)法,雖然失去了源文的特定的民族色彩,但是卻能更容易地為譯入語者所接受。

        (5)阿貓阿狗

        貶義,比喻無足輕重的人,意譯:people of small importance.

        四、總結(jié)

        隱喻研究的熱度越來越高。隱喻承載著特定民族的深厚而獨(dú)特的文化內(nèi)涵。隱喻存在于我們的日常生活中,存在于我們的思維概念系統(tǒng)當(dāng)中??梢哉f隱喻無處不在、無時(shí)不在。隱喻翻譯是翻譯的一大難點(diǎn),涉及到在源語文化知識了解的基礎(chǔ)上的正確翻譯。在對隱喻進(jìn)行翻譯時(shí),不但要注意詞或句子的表層意思,更要明了這些詞或句子在特定的語境中所承載的特殊文化內(nèi)涵,認(rèn)清語言文化的內(nèi)在實(shí)質(zhì)。不了解源語文化知識,就無法達(dá)到翻譯的目標(biāo)。唯有對隱喻所指的真實(shí)內(nèi)涵的了解,才能做到恰當(dāng)準(zhǔn)確地翻譯。

        [1]陳家旭.英漢隱喻認(rèn)知對比研究[M].上海:學(xué)林出版社,2007.

        [2]許文勝,朱章華.英漢比喻性詞語中文化內(nèi)涵及翻譯[A].文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

        [3]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

        [4]劉法公.隱喻漢英翻譯原則研究[M].北京:國防工業(yè)出版社,2008.

        H315.9

        A

        1673-0046(2010)8-0177-02

        猜你喜歡
        涵義喻體意譯
        比喻讓描寫更形象
        我的仙人掌
        探究《說文》省形的真實(shí)涵義
        淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        從喻體選擇對比哈薩克語和漢語比喻的民族差異
        語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
        喜馬拉雅
        我對國防教育的涵義的理解
        人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:32
        財(cái)務(wù)失敗涵義、原因
        日本一卡2卡3卡4卡无卡免费网站 亚洲av无码一区二区三区不卡 | 亚洲天堂一区二区三区视频| av手机在线观看不卡| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费真| 中文字幕av日韩精品一区二区 | 日本夜爽爽一区二区三区| 精品三级久久久久久久| 乳乱中文字幕熟女熟妇| 人人妻人人澡人人爽超污| 丰满的少妇xxxxx青青青| 精品久久杨幂国产杨幂| 国产视频在线观看一区二区三区| 摸丰满大乳奶水www免费| 在线观看国产成人av片| 国产精品福利久久香蕉中文| 日韩中文字幕熟女人妻| 欧美不卡一区二区三区| 亚洲av无码一区二区乱子伦| 久天啪天天久久99久孕妇| 亚洲女av中文字幕一区二区| 国产md视频一区二区三区| 奇米狠狠色| 给我播放的视频在线观看| 不卡的av网站在线观看| 无码av免费一区二区三区试看| 成人午夜视频一区二区无码| 一区二区亚洲精品国产精| 无码aⅴ精品一区二区三区浪潮| 丁香五月缴情综合网| 亚洲人av毛片一区二区| 日本一区二区在线免费视频| 好日子在线观看视频大全免费动漫| 永久免费看免费无码视频| 男女搞基视频免费网站| 久久亚洲av成人无码电影a片| 久久久久亚洲av无码网站| 亚洲国产精品夜男人天堂| 亚洲视频网站大全免费看| 久久九九久精品国产| 久久丁香花综合狼人| 亚洲国产中文字幕无线乱码 |