何甫權
摘要翻譯要“忠實”,否則就是叛逆。影視劇字幕作為一種獨特的文學形式。其翻譯具有和其他文學翻譯不一樣的地方,譯者要在充分照顧譯入語觀眾的語言能力和審美的基礎上兼顧體現(xiàn)電影以及導演、演員的風格,尋求平衡點,擴大可譯度,做到既忠實又適度叛逆。
關鍵詞字幕;忠實;可譯度;叛逆
翻譯是一種語言活動,同時又是這一活動的結果。語際翻譯是一道橋梁,一端連著自身文化,一端連著異國文化;翻譯又是具有不同語言文化背景的人相互交際、交流思想,達到相互了解的媒介。譯者應盡可能少喪失原作的原有的內(nèi)容和形式,或者說翻譯應盡量保持原作風格。
然而,要保持原作風格談何容易?文學家、翻譯家郭沫若先生認為翻譯比創(chuàng)作還難。勒菲弗爾指出,意識形態(tài)、詩學和贊助人是操控文學翻譯的三種主要力量。(Lefevere,1992)另外翻譯還受譯者的認識水平、翻譯策略等等諸多因素影響,使得翻譯要想完全“保真”幾乎是不可能的,即叛逆是可能的,而且也是實際存在的。關于叛逆,孫致禮進行過深入研究,總結出如下5種:無意性叛逆、權宜性叛逆、策略性叛逆、關照性叛逆以及創(chuàng)造性叛逆。
其中“無意性叛逆”,是指譯者并無“叛逆之心”,但卻由于誤解、疏漏以及譯筆過于拘謹或過于自由等原因,而導致了不應有的叛逆;
“創(chuàng)造性叛逆”,主要指譯者在語言層面對譯文所做的“脫胎換骨”性的轉(zhuǎn)化處理。這樣的轉(zhuǎn)化處理是在語言差異較大,不便直譯的情況下,要敢于沖破源語的束縛,譯出意義最切近而又符合譯語規(guī)范的譯文,也就是說,要善于將“規(guī)范自然的原文”轉(zhuǎn)換為“規(guī)范自然的譯文”。
孫先生分析指出,
“無意性叛逆”應盡力加以避免,其他的叛逆形式或可以產(chǎn)生積極的效果,或為譯者提供了廣闊的創(chuàng)作空間。
譯者的天職決定了譯者在翻譯過程中首先要遵守“忠實”的原則,忠實于原作的民族風格、時代風格、語體風格、作者的個人風格等。譯者不僅要傳達原文的基本信息還要傳達原文的審美意蘊。要做到這點實非易事,譯者必須做到理解上和原作者保持一致,必須對原作風格的方方面面做好深入透徹的研究,才能奠定最大限度地保持原作風格的堅實根基。這種研究的深入程度決定了保持原作風格的成功概率。
對原作、原作者的深入、透徹地研究、理解是翻譯的前提,是翻譯的先導,并貫穿翻譯的全過程。達到了理解上的一致才有可能在風格上和原作者保持一致。翻譯的風格問題,是翻譯家十分關心的,也是他們認為在文學翻譯實踐中最難解決的問題,“風格就是生命”。
從語言角度看,翻譯的首要任務就是運用語言這個手段來實現(xiàn)對原作風格的盡可能地再現(xiàn)。譯者要根據(jù)上下文來確定一個詞或一句話的真實涵義,上文所提及的對原作的深入全面的理解和對原作者的全面了解以及在此基礎上譯者、原作者二者的一致就是一種非語言的上下文,只有這樣譯文才會最切近而又自然。譯文中內(nèi)容和形式就得到了最大限度的統(tǒng)一,原作風格的最可能再現(xiàn)就獲得了成功。還原作的本來面目,讓目的語讀者透過譯作認識一位異域作者的真正面目——這應當是譯者的最高追求。
影視劇字幕不同于其他的文學樣式,翻譯時的處理方法自然也就不能是照搬套用。字幕分兩種,一種是語內(nèi)字幕,即本族語字幕(不在本文考慮之列);一種是語際字幕,即將源語譯為目的語疊印在屏幕下方的文字,即通常所說的字幕翻譯。有人研究指出影視語言具有聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性等特點。也有人發(fā)現(xiàn)影視語言具有通俗性、瞬時性、語言融合性、口頭性、簡潔性以及省略成分多等特點。就翻譯而言,字幕瞬時性、通俗性、無注性和簡潔性是要充分予以考慮的。理論上講,字幕翻譯包含有語際信息轉(zhuǎn)換,語篇增減,以及口頭語轉(zhuǎn)為書面語。字幕的功能就是輔助提供信息。這有兩個獨特之處:(1)字幕所提供的語言信息是和視覺信息、聽覺信息密切配合的,旨在幫助觀眾加深理解;(2)字幕的語言信息呈遞進推進。這就是說字幕譯者不僅要充分利用源語,還要利用好音畫信息的輔助功能實現(xiàn)信息轉(zhuǎn)換。譯者借助音畫信息恰當翻譯,與之相反,觀眾則利用翻譯字幕輔助理解音畫信息,更好理解劇情,即字幕翻譯為目的語觀眾對劇情的理解服務。另外字幕翻譯所提供的信息分段打在屏幕上,觀眾有等待的間隙,有進一步處理信息的時間,雖然時間很短。譯者翻譯字幕時要充分考慮到觀眾的理解力、認知力以及積極參與理解的主動性。字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,轉(zhuǎn)瞬即逝,即可供讀者前后參照的時間都沒有。字幕的這種獨特的信息功能對字幕翻譯形成了一個制約——字幕翻譯力求簡潔明了。
張春柏研究影視翻譯時指出“影視翻譯的即時性和大眾性規(guī)定了,影視翻譯必須以目的語觀眾為中心,適當照顧到他們的語言水平。這自然意味著影視翻譯的方法是以意譯為主的方法?!庇纱艘部煽闯?。影視劇字幕的翻譯遠不同于其他文學作品的翻譯。由于文化不同,東西方哲學的差異,文字符號系統(tǒng)不同,譯者和原作者屬于兩個不同主體,可能性格迥異,可能人生閱歷、所處時代不同,文化修養(yǎng)、審美能力、藝術修養(yǎng)、寫作風格也不同,對原作的理解當然會有所不同,譯文也永遠無法跟原文完全“保真”,“以意譯為主”自然意味著叛逆。
在《空軍一號》中,美國總統(tǒng)宣布絕不再讓政治利益阻擋捍衛(wèi)道德的勇氣并宣布用“atrocity”和“terror”來對付恐怖主義。在前往機場的途中,當總統(tǒng)安全顧問談及總統(tǒng)這一反恐政策時他有這樣一句:
The allies are going to be very upset they werentconsulted about this.
由于是口頭交流,這句話并不完全遵循英語語法,但其中“consulted”是一個很正式的用詞,考慮到以上談及的字幕特點和翻譯應遵循的基本原則,既要簡潔化、口語化,又要兼顧其“瞬時性”“無注性”給觀眾帶來的理解困難,詞句可譯為:“你沒事先照會,盟國會很生氣?!薄罢諘闭諔恕癱onsulted”;原句英語的被動語態(tài)被譯成了漢語常用的主動語態(tài);原句的指代關系被漢語的兩個“施事”——“你”和“盟國”消解;譯句在漢語中因其簡潔明了、響亮上口而易被觀眾接受。
同樣是在《空軍一號》中,總統(tǒng)設法和副總統(tǒng)通上話,了解到劫機恐怖分子的要求時,他說:
We cantgiveintotheirdemands,It wont end there.
總統(tǒng)用了“we”,表明作為美國總統(tǒng),他和地面的內(nèi)閣、政府、國家站在一起與恐怖分子戰(zhàn)斗著,不能屈服(這也正是他的反恐政策)。這句話又是作為美國總統(tǒng)的他說給地面指揮的副總統(tǒng)的,具有命令性。從中國觀眾的理解度、認知度以及參與度來考慮,本句可譯為:“你不能讓步,否則沒完沒了”。
“你”取代了英語原話中的“we”,更符合中國觀眾的上下級心理認知和情景推理的慣式。
《空軍一號》中還有這樣的對白:
總統(tǒng):If you give amouse acookie……(畫面切換)
副總統(tǒng):Hell want a glass of milk,
他們兩人各說了一句警句的一半,僅從中國觀眾的角度考慮,可以譯為:
總統(tǒng):他得一尺……(畫面切換)
副總統(tǒng):就會進一丈。
以警句對警句,譯文從內(nèi)容到形式都和原文對等,又符合中文的表達習慣,且在中國可謂耳熟能詳,譯者似乎可止步于此。郭建中指出“在字幕翻譯中,一方面必須盡量譯介原文本文化的語言特點,吸納外語表達特點(subjection to source norms);另一方面又必須恪守本族文化的語言傳統(tǒng),用具有譯語文化色彩的詞語來譯原文本(subjection to target culture norms)?!睆摹拔{外語表達特點”促進文化交融,豐富本土文化角度考慮,原對白可譯為:
總統(tǒng):給老鼠一塊餅干……(畫面切換)
副總統(tǒng):它就要喝牛奶。
譯文照樣淺顯易懂,簡潔明快,同樣意味著“得寸進尺,得尺進丈”,仍然在中國觀眾的認知能力和接受能力內(nèi),但做到了兼蓄并用,為本土文化注入了新元素,不可不謂更佳。
以上似乎說明譯者在翻譯字幕時充分享受著翻譯其他文學作品時不具有的高度自由,好像“鐐銬”打開了。必須指出的是,如同情節(jié)編排、拍攝角度、布景設置、表現(xiàn)手法等等一樣,影視劇在語言的運用,即人物對白方面體現(xiàn)著導演和演員的意圖和風格。譯者在翻譯時一定要時刻盡量擴大可譯性,既要實現(xiàn)語言信息傳遞,幫助觀眾理解劇情,又要兼顧導演和演員風格,使譯制片對譯語觀眾產(chǎn)生的效果與原影片對源語觀眾所產(chǎn)生的效果相似。譯者應充分理解影視劇的內(nèi)涵和預期效果,充分考慮譯語觀眾的心理期待,在功能對等翻譯的原則指導下選擇適當?shù)姆g方法,使譯語觀眾能夠得到與源語觀眾相似的感受和理解。
在《大飯店》中妓女凱樂在飯店里被一伙流氓輪奸了,住在醫(yī)院里。妓女雖然是以出賣肉體為職業(yè),但遭到輪奸自然是很痛苦的。作為飯店總經(jīng)理的彼得去慰問她??墒莿P樂的態(tài)度卻十分硬。她說:
What the hell are you going to do for me?If you want to dosomething,you can pay the hospital bill,The hookers uniondoesnt have a group medical plan[I dont want any favors!Ill pay you back-cash or traade,whatever you want,I havemy body,When it is back on working order,you call have yourshot in it.
錢紹昌先生是這樣譯的:
凱樂:你他媽的想為我做什么?你真要做一點事,那就替我付醫(yī)院的賬。婊子工會是不管會員醫(yī)藥費的!我不要你做好事!我會還你的——要錢還錢,要玩讓你玩。我有個身體,等它能干活的時候,就可以跟你上床。
這段話的原文是極為粗俗的,譯文相應也得粗一些。也正是這些粗俗的話體現(xiàn)了妓女凱樂的素質(zhì),譯文很好地還原了原文風格,讓中國觀眾了解了—個真實的凱樂。
無論翻譯文學作品還是字幕,擴大原作風格的可譯性,再現(xiàn)原作風格是譯者在實現(xiàn)語際轉(zhuǎn)換時一定要遵循的職業(yè)操守。就字幕翻譯而言盡可能地忠實卻又靈活有限地叛逆,譯者才能實現(xiàn)真正意義上的“二度創(chuàng)作”,呈現(xiàn)令人滿意的翻譯作品。