周冠英
摘要影片片名的翻譯從最初的“忠實(shí)”逐漸走向“叛逆”,究其原因,是因?yàn)樽鳛橛捌吧虡?biāo)”的片名,應(yīng)具有出色的“促銷”功能,能夠宣傳和推廣影片,刺激觀眾的消費(fèi)欲望。這就要求電影片名翻譯應(yīng)遵循“功能目的論”的翻譯原則,充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性和主動(dòng)性,使譯名在實(shí)現(xiàn)信息傳播、表情及審美價(jià)值的同時(shí),凸顯片名的廣告價(jià)值,使影片的商業(yè)效益最大化。
關(guān)鍵詞電影片名翻譯;目的論;忠實(shí);叛逆
30年前,國(guó)人能夠欣賞到的外國(guó)電影大多來(lái)自蘇聯(lián)或印度,也有少量其他國(guó)家的老電影。上世紀(jì)90年代以來(lái),以《亡命天涯》《泰坦尼克號(hào)》為代表的一批美國(guó)大制作影片在中國(guó)連創(chuàng)票房佳績(jī),極大地刺激了中國(guó)觀眾的觀影熱情。如今,越來(lái)越多的海外電影通過(guò)各種渠道登陸中國(guó)。電影作為大眾化的通俗娛樂(lè)形式,已是文化交流的重要手段和人們了解異域文化的窗u?;仡櫷鈬?guó)影片在中國(guó)的歷史,一批優(yōu)秀的電影,如《魂斷藍(lán)橋》(The Waterloo Bridge)、《出水芙蓉》(The Bathing Beauty)、《飄》(Gone with Wind)、《羅馬假日》(Roman Holiday)、《翠堤春曉》(The Great Waltz)、《紅菱艷》(The Red Shoes)等,都給中國(guó)觀眾留下了美好的記憶,其中譯名的魅力功不可沒(méi)。
電影片名如同商業(yè)往來(lái)中的“名片”、商品的商標(biāo)。好的片名應(yīng)具備介紹和宣傳的功能。佳譯固然能為佳片錦上添花;平庸之作如能搭配一個(gè)上佳的譯名,也能吸引更多的觀眾,帶來(lái)更高的商業(yè)回報(bào)。反之,如果佳片遭遇劣譯,卻可能使觀眾在眾多選擇中與其失之交臂,對(duì)觀眾和創(chuàng)作者都是一種損失。
綜觀中國(guó)片名翻譯現(xiàn)狀,不難發(fā)現(xiàn),雖然許多學(xué)者認(rèn)為外國(guó)電影片名翻譯佳譯寥寥,背“信”棄“雅”。對(duì)其口誅筆伐,但片名翻譯卻在一片質(zhì)疑聲中,悄然發(fā)生著變化。本文將首先回顧中國(guó)內(nèi)地電影譯名的發(fā)展過(guò)程,并在分析片名翻譯的決定因素及譯名“叛逆”現(xiàn)象的理論依據(jù)的基礎(chǔ)上,提出外語(yǔ)片譯名必然由“忠實(shí)”走向“叛逆”。
一、傳統(tǒng)翻譯理論指導(dǎo)下的片名翻譯
中國(guó)傳統(tǒng)譯論強(qiáng)調(diào)“信、達(dá)、雅”,魯迅甚至提出“寧信不雅”。許多譯者因此秉承傳統(tǒng),嚴(yán)格求“信”,小心翼翼,惟恐越雷池一步,只為保證譯文的“原汁原味”。許多學(xué)者認(rèn)為,電影譯名的一大標(biāo)準(zhǔn)就是“忠實(shí)”。賀鶯提出,“片名翻譯中實(shí)現(xiàn)信息價(jià)值等值,就是要做到譯語(yǔ)標(biāo)題形式與原片內(nèi)容統(tǒng)一。忠實(shí)傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息?!眰鹘y(tǒng)譯界比較接受的電影譯名主要有以下幾類。
1、音譯
外國(guó)影片的原名往往非常簡(jiǎn)單平實(shí),使用人名或地名的影片數(shù)量眾多,如《尼克松》(Nixon)、《艾瑪》(Emma)、《卡薩布蘭卡》(Casablanca)、《居里夫人》(Madame Currie)等,音譯片名的好處是保留了原文的“洋味”和音韻節(jié)奏。
有些譯名則在音譯的基礎(chǔ)上,補(bǔ)充了中國(guó)觀眾不熟悉的歷史、文化信息,《巴頓將軍》(Patton)、《泰坦尼克號(hào)》(Titanic),這樣的增補(bǔ)是非常必要的,通過(guò)點(diǎn)明巴頓這個(gè)人物的身份,讓觀眾了解影片傳記電影的類型。同樣,在處女航中沉沒(méi)的豪華游輪“泰坦尼克”對(duì)大多數(shù)中國(guó)觀眾沒(méi)有任何意義。譯名中按照中文的行文習(xí)慣譯為《泰坦尼克號(hào)》,彌補(bǔ)了中西文化的差異。
2、直譯
朱光潛在《論翻譯》一文中給直澤的定義是:依原文的字面意思翻譯,按照詞語(yǔ)的字面意思直接翻譯。字句的次序都不發(fā)生變化。這種方法簡(jiǎn)便易行,如《冷山》(Cold Mountain)、《珍珠港》(Pearl Harbor)、《侏羅紀(jì)公園》(Jurassic Park)、《英國(guó)病人》(The English Patient)等,這些影片譯名幾乎與原文字字對(duì)應(yīng)。中國(guó)內(nèi)地的電影譯名多取直譯,雖然其中也不乏佳譯,但總體上,譯名比較嚴(yán)謹(jǐn)而慎重,功力深厚的譯者能夠于平實(shí)中見雋永,而水平欠佳的譯者則顯得束手縛腳,使譯文了無(wú)生趣。
3、意譯
與直譯偏重忠實(shí)于原文不同,意譯是指把原文的意思用中文表達(dá)出來(lái),不必拘泥原文的字面和順序,意譯強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣的順暢。由于東西方語(yǔ)言文化的差異,許多外語(yǔ)片譯名采用了意譯法,不求其形,但求其神。如公認(rèn)為佳譯的《碧血黃沙》(Blood and Sand)和《廊橋遺夢(mèng)》(Madison County Bridge)。前者通過(guò)增加修飾詞“碧”和“黃”,使譯名形成中文里出現(xiàn)頻率極高的四字詞組,讀起來(lái)頓挫鏗鏘、朗朗上口。后者若直譯,應(yīng)為“麥迪遜橋”,現(xiàn)譯名保留了該橋“廊橋”的特征,增加“遺夢(mèng)”二字,使影片悲劇特點(diǎn)若隱若現(xiàn),并貼切地傳達(dá)了影片的劇情內(nèi)容。
傳統(tǒng)譯論對(duì)“信”的追求必然要求能直譯時(shí)須直譯,保留原名原有的格調(diào),實(shí)現(xiàn)片名和影片的協(xié)調(diào)統(tǒng)一。所以,以上三種翻譯方法中,直譯是傳統(tǒng)片名翻譯的首選策略。其他方式則是不得已的“無(wú)奈”選擇。從早年的《王子復(fù)仇記》(Hamlet)、《北非諜影》(Casablanc)到近年的《窈窕奶爸》(Mrs.Doubtfire)、《布拉格之戀》(The Unbearable Lightness of Being)、《諜中諜》(Mission:Impossibe)、《虎膽龍威》(Die Hard)、《小島驚魂》(The Others)、《石破天驚》(The Rock)等譯名,都不屬于直譯,譯名中幾乎沒(méi)有原名的影子。但這些譯名的廣為流傳又證明這種做法的可行性,這種好似“離經(jīng)叛道”的行為在理論上是否合理呢?為什么譯者要放棄現(xiàn)成的文字另起爐灶呢?什么是片名翻譯的決定因素呢?這種做法又有何理論依據(jù)?
二、電影譯名的決定因素
電影片名具有四大功能:第一,信息傳播功能——扼要介紹影片內(nèi)容,幫助觀眾欣賞影片;第二,表情功能——為影片奠定感情基調(diào):抒情、驚險(xiǎn)等;第三,審美功能——以生動(dòng)優(yōu)美的語(yǔ)言打動(dòng)觀眾,體驗(yàn)審美愉悅;第四,廣告功能——吸引觀眾,增加票房收益。學(xué)者李群強(qiáng)調(diào)電影譯名的廣告功能,認(rèn)為譯名是影片的“商標(biāo)”和“廣告”,片名的翻譯屬于廣告翻譯的范疇。
從目前全球電影發(fā)展的趨勢(shì)來(lái)看,廣告功能應(yīng)是上述片名四大功能中最重要要的。近年來(lái)。隨著電影的規(guī)?;?、產(chǎn)業(yè)化,電影成為高度商業(yè)化的文化產(chǎn)品。除獨(dú)立電影和少量文藝片成本較低外,大多數(shù)商業(yè)電影在制作階段,投資巨大,面臨巨大的資金回收壓力,可以說(shuō)高票房幾乎是發(fā)行方惟一的目標(biāo)。票房收入幾乎成了衡量影片成功的惟一標(biāo)準(zhǔn)。無(wú)論是引進(jìn)片或外銷片,作為影片“名片”和“商標(biāo)”的譯名就顯得尤為重要。因此,無(wú)論“佳譯”或“劣譯”,有助于創(chuàng)造高票房的譯名才是“好譯”。因此,譯名應(yīng)做到適當(dāng)介紹電影內(nèi)容,基本體現(xiàn)表情功能,注意兼顧觀眾的審美需求,尤其應(yīng)具有出色的廣告宣傳效果。
三、“叛逆”的理論依據(jù)
長(zhǎng)期以來(lái),一種翻譯觀認(rèn)為翻譯只是語(yǔ)際之間的轉(zhuǎn)換,翻譯研究就是探討怎樣譯,怎樣譯得好。中國(guó)傳統(tǒng)譯
論對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)歷了“案本-求信-神似-化境”的演變過(guò)程。西方學(xué)者沃特·本杰明則認(rèn)為真正的翻譯是透明的,譯者的責(zé)任是忠實(shí)無(wú)誤地傳播作者意圖。由此可見,翻譯一直處于一種“被遮掩、被壓制、被排斥狀態(tài)和仆人狀態(tài)”,這與譯者在翻譯活動(dòng)中實(shí)際的主體作用是不相符的。長(zhǎng)期以來(lái),翻譯研究幾乎都把重點(diǎn)局限于語(yǔ)言層面的探討,卻忽視了翻譯活動(dòng)中最活躍的因素,即譯者的主體作用和譯者的主觀能動(dòng)性。學(xué)者查明建、田雨將譯者主體性界定為“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化審美創(chuàng)造性。”法國(guó)人羅伯特·埃斯卡皮在《文學(xué)社會(huì)學(xué)》一書中指出:“說(shuō)翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒(méi)有預(yù)料到的參照體系里(指語(yǔ)言);說(shuō)翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,它能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)作品的生命,而且又賦予它第二次生命?!薄皠?chuàng)造性叛逆并不為文學(xué)翻譯所特有,它實(shí)際上是文學(xué)傳播與接受的一個(gè)基本規(guī)律?!?/p>
功能翻譯理論也是影片譯名“叛逆”有力的理論支柱。德國(guó)翻譯理論家卡塔琳娜·萊斯(Katharina Reiss)于1971年率先提出要“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評(píng)的新模式,并提出了譯者應(yīng)優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對(duì)等原則。1984年,漢斯·J·威密爾(Hans J.Vermeer)在和萊斯合著的《翻譯理論基礎(chǔ)概述》(General Foundations of Translation Theory)一書中,正式提出“功能目的論”(skopos theory)的概念,認(rèn)為翻譯是一種有目的的人類活動(dòng),并特別強(qiáng)調(diào)翻譯并非一對(duì)一的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法??梢姡g目的論的最高準(zhǔn)則是目的決定翻譯行為。翻譯的目的是“目的論”中一個(gè)極為重要的概念?!澳康恼摗闭J(rèn)為,翻譯過(guò)程的“發(fā)起者”(initiator)決定譯文的交際目的。萊斯的學(xué)生克里斯蒂安妮·諾德(Christiane Nord)將翻譯定義為:“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的異語(yǔ)文本,它與其原語(yǔ)文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。翻譯使由于客觀存在的語(yǔ)言文化障礙無(wú)法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行?!背姓J(rèn)了原文功能和譯文預(yù)期功能之間存在差異的可能性,使翻譯中的“叛逆”有“法”可依。翻譯中很有可能出現(xiàn)譯文預(yù)期功能對(duì)原文功能的“叛逆”。關(guān)于翻譯中的“叛逆”,許鈞有過(guò)這樣的感慨:“如今才朦朦朧朧地意識(shí)到‘忠誠(chéng)與‘叛逆似乎構(gòu)成了翻譯的雙重性格。愚笨的忠誠(chéng)可能會(huì)導(dǎo)向‘叛逆;而巧妙的‘叛逆可能會(huì)顯出“忠誠(chéng)”,這也許就是‘相似處猶顯平乏,不似處倒見魅力的翻譯辯證法吧?!?/p>
前文提到電影片名的廣告功能,那么廣告的目的是什么呢?香港浸會(huì)大學(xué)周兆祥博士早就提出了這樣的觀點(diǎn):“廣告的目的只有一個(gè),就是促銷,增加客戶的利潤(rùn)。所以誰(shuí)管翻譯出來(lái)的標(biāo)語(yǔ)文稿跟原文關(guān)系是否理想?歷代廣告中譯得最膾炙人口并令客戶滿意的廣告,都不是什么‘忠于原文的作品?!比?,Coco Cola商標(biāo)譯為“可口可樂(lè)”。對(duì)于外語(yǔ)片譯名同樣如此,例如,中影公司2007年引進(jìn)的美國(guó)史詩(shī)大片Tristan and Isolde,片名如果簡(jiǎn)單直譯為《崔斯坦與伊索德》,將很難吸引觀眾,中方譯制人員將其翻譯為《王者之心》,雖然美方編劇對(duì)譯名提出異議,但該譯名采用了中文里常見的四字結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)短易記、朗朗上口,符合中國(guó)觀眾的審美趣味。實(shí)際上,周恩來(lái)總理早年在招待外國(guó)友人欣賞戲劇片《梁山伯與祝英臺(tái)》時(shí),就以《中國(guó)的羅密歐與朱麗葉》來(lái)介紹影片,使外國(guó)友人很容易地了解了影片大意,收到了意想不到的效果。
四、結(jié)語(yǔ)
電影在制作及發(fā)行上的新趨勢(shì)。要求電影片名的翻譯應(yīng)遵循“功能目的論”的翻譯原則,充分發(fā)揮譯者的主動(dòng)性,使譯名在實(shí)現(xiàn)信息傳播、表情、審美價(jià)值的同時(shí),突顯廣告價(jià)值,產(chǎn)生最佳商業(yè)效益。同時(shí),也應(yīng)看到內(nèi)地或港臺(tái)的譯名都呈現(xiàn)出一定程度公式化的傾向。其中,內(nèi)地譯名“風(fēng)波”不斷,如《選票風(fēng)波》《翻譯風(fēng)波》《遺產(chǎn)風(fēng)波》《掘金風(fēng)波》,“疑云”重重,如《換子疑云》《虐童疑云》《引渡疑云》《密碼疑云》《重案疑云》。而港譯則頻出“奇兵”,如《奪寶奇兵》《圣戰(zhàn)奇兵》《古墓奇兵》,公式化的文字用多了,就失去了最初的新鮮感,變得寡淡無(wú)味,廣告價(jià)值也隨之大打折扣。因此,在強(qiáng)調(diào)譯者借助“叛逆”之舉動(dòng)實(shí)現(xiàn)片名主要功能的同時(shí),也應(yīng)警惕譯名流于俗套的傾向。正如廣告需要求新、出奇,譯名也應(yīng)是“創(chuàng)造性叛逆”的成果。