亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下政務(wù)演講中對中國特色詞匯的翻譯研究

        2017-04-26 08:42:19郭文靜
        課程教育研究 2016年13期
        關(guān)鍵詞:翻譯研究

        郭文靜

        【摘要】隨著改革開放政策的深入,越來越多的外國人關(guān)注轉(zhuǎn)向中國。對于大多數(shù)西方人來說,中國是一個歷史悠久的古老國家,是一個文化強(qiáng)國。作為文化和信息載體,政務(wù)演講的翻譯在國際交流中至關(guān)重要。因此,本文試圖探討目的論視角下政務(wù)演講中中國特色詞匯的翻譯。

        【關(guān)鍵詞】政務(wù)演講 中國特色詞匯 翻譯研究

        【中圖分類號】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)37-0009-01

        一、引言

        目的論是翻譯研究領(lǐng)域的一個概念,它將翻譯的本質(zhì)作為一種有意義的活動提供了一種洞察力,這直接適用于每個翻譯項目。翻譯和解釋應(yīng)主要考慮源和目標(biāo)文本的功能。

        二、政務(wù)演講中中國特色詞匯的特點

        政治演講中中國特色詞匯的特征可以概括為官方,機(jī)智和準(zhǔn)確。在大多數(shù)情況下,政治演講充滿了具有中國特色的文化語言和表達(dá)。通常,政治演講、著作和政府出版物中常常涉及政治口號和行話等。在政治演講中,中國政治演說中常用的是現(xiàn)在時態(tài),過去時態(tài)和未來時態(tài)等各種時態(tài)。具體來說,現(xiàn)在和未來的時態(tài)往往在政治演講的標(biāo)題中采用,以便通過創(chuàng)造更多的現(xiàn)實感和新鮮感來吸引讀者。

        政治演講中最引人注目的修辭特征是平行主義。在語法中,并行性也被稱為并行結(jié)構(gòu)或并行結(jié)構(gòu),是具有相同語法結(jié)構(gòu)的類似短語或子句的一個或多個句子之間的平衡。并行性的應(yīng)用提高了寫作風(fēng)格和可讀性。政治言論的另一個修辭特征是委婉語的運(yùn)用。

        三、政務(wù)演講中中國特色詞匯的翻譯方法

        一般來說,翻譯技能和方法受到翻譯目的和不同文本類型的風(fēng)格特征的影響。考慮到中國政治演講風(fēng)格的強(qiáng)烈目的和特殊性,在翻譯漢語特征詞和特殊中文句型時,采用各種翻譯技巧和方法是十分必要的。

        1.直譯

        直譯是一種經(jīng)常使用的翻譯方法,它注意源文本中的單詞或表達(dá)的字面意義,而無需對其擴(kuò)展含義進(jìn)行大量解釋。它強(qiáng)調(diào)目標(biāo)文本應(yīng)保持原始文本的原始形式,以突出不同語言的文化要素。

        2.意譯

        與直譯不同,意譯是指翻譯中強(qiáng)調(diào)詞語或表達(dá)意圖的方法,而不需要重視源文本和目標(biāo)文本之間的形式等同性。當(dāng)語言形式有很大差異時,使用意譯法來增強(qiáng)目標(biāo)文本的可讀性。

        3.直譯加注

        直譯加注是另一種經(jīng)常使用的翻譯方法,通過使用說明性單詞或添加關(guān)于背景或文化差異的一些必要信息為讀者提供更準(zhǔn)確的信息。更具體地說,在政治語音翻譯中通常使用的這種類型的方法是具有注釋的文字翻譯。

        四、結(jié)語

        如今,不同的文化試圖在平等的基礎(chǔ)上共存和共同繁榮。隨著時代的需要,翻譯作為一種交際媒介和通信手段,是為接受者服務(wù)的,或者更確切地說,翻譯版本應(yīng)該與表達(dá)方式和思維習(xí)慣一致。對于文化的差異,實現(xiàn)完全形式上的等同性和最好的翻譯效果是不容易的,如果處理不當(dāng),可能會導(dǎo)致誤解或爭議。因此,有必要對政務(wù)演講中中國特色詞匯的翻譯進(jìn)行具體調(diào)整,包括單詞,句子甚至短語。

        參考文獻(xiàn):

        [1]包彩霞.功能對等翻譯淺談(英)[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,1999(2): 28-29.

        [2]劉必慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006, 2.

        [3]土小萍.政治文獻(xiàn)英譯的疑難及其解決辦法[J].山東外語教學(xué),2006,(05): 10-11.

        [4]韋忠生.功能翻譯理論在對外宣傳翻譯中的應(yīng)用[J].福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006,(03): 30-31.

        猜你喜歡
        翻譯研究
        基于《蘇格蘭商務(wù)與交流孔子學(xué)院2015年度報告》翻譯的幾點思考
        青春歲月(2017年4期)2017-03-14 20:54:18
        翻譯理論的類別與翻譯實踐相關(guān)性研究
        《水滸傳》中人物綽號翻譯的創(chuàng)造性叛逆淺析
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:45:45
        圖式理論下旅游宣傳語翻譯探討
        及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
        東方教育(2016年4期)2016-12-14 22:02:49
        關(guān)于對跨境電商店鋪名的研究
        簡述翻譯研究中實證研究法的應(yīng)用
        科技視界(2016年18期)2016-11-03 22:59:51
        葛浩文翻譯蕭紅作品研究
        淺析德里達(dá)的解構(gòu)翻譯思想
        全球化時代背景下文化對翻譯研究的影響
        青春歲月(2015年19期)2015-11-03 13:22:47
        免费无码又黄又爽又刺激| 人妻av不卡一区二区三区| 亚洲国产综合精品一区最新| 中国一级黄色片久久久| 99蜜桃在线观看免费视频| 欲香欲色天天天综合和网| 55夜色66夜色国产精品视频| 久久精品国产亚洲AV成人公司| 亚洲区福利视频免费看| 国产一区亚洲二区三区极品| 草草浮力影院| 亚洲自偷自拍另类图片小说| 日韩av免费在线不卡一区 | 乱人伦人妻中文字幕不卡| 新视觉亚洲三区二区一区理伦 | 97夜夜澡人人爽人人喊中国片| 久久精品国产免费观看99| 全程国语对白资源在线观看 | 亚洲国产精彩中文乱码av| 婷婷五月综合缴情在线视频| 99免费视频精品| 亚洲激情综合中文字幕| 人妻少妇中文字幕乱码| 免费可以在线看A∨网站| 国产最新一区二区三区| 一区二区三区精品少妇| 亚洲av无码专区电影在线观看| 久久免费精品国产72精品剧情| 蜜桃网站入口可看18禁| 99久久99久久精品免费看蜜桃| 国产精品久久久久久久成人午夜 | 亚洲国产精品国自产拍av在线| 激情精品一区二区三区| a级毛片成人网站免费看 | 亚洲视频中文字幕更新| 天堂一区二区三区在线观看视频| 亚洲日本中文字幕天天更新| 亚洲午夜久久久久中文字幕久| 午夜视频一区二区三区四区| √新版天堂资源在线资源| 五月婷婷激情综合|