亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文學(xué)翻譯中的風(fēng)格可譯性淺談

        2009-09-23 04:55:34李玉梅
        商情 2009年17期
        關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯風(fēng)格

        李玉梅 王 蕾

        【摘 要】文學(xué)作品翻譯中,譯作是否確切地再現(xiàn)了原作風(fēng)格是譯者最重要的目標(biāo),也是譯作對(duì)譯語(yǔ)讀者的效果能否等同于原作對(duì)原語(yǔ)讀者的效果重要因素。本文旨在探討文學(xué)翻譯中風(fēng)格的可譯性以及翻譯過(guò)程中可能遇到的難題。

        【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯 可譯性 風(fēng)格

        一、解析風(fēng)格

        什么是風(fēng)格?《辭源》中的解釋是:“藝術(shù)特色”?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)風(fēng)格一詞的解釋是:一個(gè)時(shí)代、一個(gè)民族、一個(gè)流派或—個(gè)人的文藝作品所表現(xiàn)的主要思想特點(diǎn)和藝術(shù)特色。而英 文 中 的“style”一詞源于拉丁語(yǔ)的“st ilus”,原意為古人在臘板上寫(xiě)字的工具—尖筆, 后引申為多義詞,現(xiàn)多用于表示作品、繪畫(huà)、音樂(lè)、建筑等因人、因地或因不同的歷史時(shí)代而形成的獨(dú)特文體、風(fēng)格、格調(diào)和式樣等。這就說(shuō)明風(fēng)格涵蓋的內(nèi)容豐富,既反映一個(gè)作家的特性,作品的文體特征,又反映當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)和時(shí)代背景。18世紀(jì)法國(guó)啟蒙主義思想家和文學(xué)家德?布封提出過(guò)“風(fēng)格即人”的名言。不同的作家就有不同的風(fēng)格。即便同一作家不同時(shí)期風(fēng)格也不盡相同。隨著作家的經(jīng)歷的變化,其風(fēng)格也是發(fā)展的;又因?yàn)樽髌敷w裁,對(duì)象等的不同,有時(shí)一個(gè)作家會(huì)有幾種風(fēng)格同時(shí)存在。18世紀(jì)英國(guó)著名作家Jonathan Swift將風(fēng)格定義為:“proper words in proper places make the true definition of a style”(適當(dāng)?shù)脑~用于適當(dāng)?shù)膱?chǎng)合,就是風(fēng)格的確切定義)。這從詞匯的角度詮釋了風(fēng)格。由此可以看出風(fēng)格貫穿一個(gè)作品的全部,小到語(yǔ)音,詞匯,語(yǔ)法,句法的層面,大到人物塑造,結(jié)構(gòu)安排,主題揭示的層面。一個(gè)作品因此帶有作家的獨(dú)特印記。

        二、風(fēng)格可譯性

        文學(xué)作品帶有其特有的風(fēng)格,這已是定論,古今中外多是如此。那么這種帶有感情色彩和藝術(shù)特性的特有風(fēng)格能否被確切的譯成另一種語(yǔ)言呢?這個(gè)問(wèn)題在中外翻譯界的爭(zhēng)論由來(lái)已久。但丁主張“文學(xué)作品(詩(shī)歌)不可譯”論,他認(rèn)為:“任何富于音樂(lè),和諧感的作品都不能被譯成另一種語(yǔ)言而不破壞其全部?jī)?yōu)美和諧感。”18世紀(jì)末德國(guó)著名翻譯家和語(yǔ)言學(xué)家威廉?洪堡(Willhelm Humboldt)也是不可譯論者。他提出了:“任何翻譯都企圖解決不能完成的任務(wù)。因?yàn)槊總€(gè)譯者都難免觸到兩個(gè)暗礁之一,這兩個(gè)暗礁是:過(guò)分確切的保持原文,而在譯文中損害本民族的風(fēng)格和語(yǔ)言,或力求使譯文保持本民族的特點(diǎn)而損害原文。某種中間的東西不僅難以達(dá)到,而且簡(jiǎn)直是不可能的?!痹S多學(xué)者都持有這種或類(lèi)似的觀點(diǎn)。

        也有學(xué)者認(rèn)為風(fēng)格是可譯的。德國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家維拉莫維茨?沃爾林多福(V.V.Wilamowitg-woellendorff)在他的《什么是翻譯》一書(shū)中提出,藝術(shù)上確切的翻譯,其中包括詩(shī)的翻譯,是可能的。只要在譯文中運(yùn)用能引起原文那樣的情感和效果的手段。英國(guó)翻譯理論家彼得?紐馬克(Peter.Newmarh)認(rèn)為譯文與原文要“貼近”(close),這種貼近是相對(duì)的,這樣“所有的東西都是可譯的”

        在我國(guó)翻譯界,翻譯家周煦良先生是認(rèn)為風(fēng)格不可譯的:“在通常情形下,它( 指風(fēng)格) 好像只是在無(wú)形中使譯者受到感染,而且譯者也是在無(wú)形中把這種風(fēng)格通過(guò)他的譯文去感染讀者的,所以既然是這樣的情形,我看,就讓風(fēng)格自己去照顧自己好了,翻譯工作者大可不必為它多傷腦筋?!?/p>

        錢(qián)鐘書(shū)則認(rèn)為:“文學(xué)翻譯的最高理想可以說(shuō)是‘化。把作品從一國(guó)文字變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算入得‘化境?!钡瑫r(shí):“一國(guó)文字和另一國(guó)文字之間必然有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會(huì)沒(méi)有距離,而且譯者的體會(huì)和他自己的表達(dá)能力之間還時(shí)常有距離?!币虼?“徹底和全部的‘化是不可實(shí)現(xiàn)的理想,某些方面,某種程度的‘訛又是不可避免的毛病”。錢(qián)鐘書(shū)的觀點(diǎn)沒(méi)有否定風(fēng)格可譯,但也沒(méi)有認(rèn)為譯文與原文風(fēng)格上能完全對(duì)等。筆者比較贊同錢(qián)鐘書(shū)的觀點(diǎn)。譯作風(fēng)格和原作風(fēng)格只能做到無(wú)限接近,而不可能完全對(duì)等。譯者可以通過(guò)各種手段使“不可譯”變?yōu)椤翱勺g”。

        三、風(fēng)格可譯的依據(jù)

        1.語(yǔ)言的共性

        語(yǔ)言的共性為翻譯提供了依據(jù)。哲學(xué)上講一個(gè)事物既有其特殊性也有其普遍性。語(yǔ)言也不例外。不同的語(yǔ)言因其社會(huì)環(huán)境,民族特點(diǎn)等而具有其特殊性,同時(shí)所有的語(yǔ)言都是對(duì)人類(lèi)社會(huì)實(shí)踐的反應(yīng),是思想的表達(dá)手段。馬克思和恩格斯說(shuō):“無(wú)論思想或語(yǔ)言都不能組成特殊的王國(guó),它們只是現(xiàn)實(shí)生活的表現(xiàn)。”而人類(lèi)的社會(huì)實(shí)踐過(guò)程大致上是相同的,那么表達(dá)這一過(guò)程的語(yǔ)言也是相近的。因此我們可以說(shuō)語(yǔ)言是有其共性的,這種共性就是風(fēng)格可譯的基礎(chǔ)。

        2.思維的共性

        思維的共性是指人類(lèi)接受外界影響而產(chǎn)生的思想,感情是相同或相近的。不同的語(yǔ)言表達(dá)同一感情的用詞上會(huì)是千差萬(wàn)別,但是讀者對(duì)這一感情的思維是大致相同的,只是感觸是深是淺的差別而已。也就是說(shuō),原語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者對(duì)一部作品風(fēng)格的感觸是相同或相近的。這種思維的共性就是帶有不同感情色彩的作品風(fēng)格可譯的依據(jù)。

        四、可譯性存在的限制

        1.原文語(yǔ)言中獨(dú)具的特點(diǎn)和地方色彩以及含有獨(dú)特感染力的詞語(yǔ)是較難傳譯的。每一種語(yǔ)言因?yàn)椴煌臍v史發(fā)展,人文環(huán)境,民族文化等逐漸形成了其獨(dú)有的特色,有其本民族語(yǔ)言的特殊性。拿我們的漢語(yǔ)來(lái)說(shuō)明,它不同于英語(yǔ)這樣的拼音文字,漢字是形,音,意相結(jié)合的字。這種各自語(yǔ)言的特殊性就給漢英兩種語(yǔ)言的互譯帶來(lái)了困難。而一部文學(xué)作品是用作者本民族的語(yǔ)言來(lái)表現(xiàn),完成的,與這些民族語(yǔ)言緊密結(jié)合的作品的獨(dú)特風(fēng)格的傳譯也就受到了一定的限制。

        2.譯者對(duì)原文風(fēng)格的理解和其譯文對(duì)原文風(fēng)格的再現(xiàn)水平不同影響了風(fēng)格的傳譯的“忠實(shí)”性。譯者在對(duì)原文進(jìn)行傳譯時(shí),應(yīng)盡量做到忠實(shí),也就是“信”。譯者不應(yīng)對(duì)原文隨意的加以改變,渲染。但由于譯者本人只是結(jié)構(gòu),語(yǔ)言素養(yǎng)及個(gè)人經(jīng)驗(yàn)和能力等原因,譯者對(duì)原文風(fēng)格的把握是不同的。同一作品在不同譯者手中就有不同的效果產(chǎn)生。譯者是否對(duì)原文風(fēng)格充分理解?又能否把這種理解在譯文中充分地表達(dá)出來(lái)?這些問(wèn)題都對(duì)風(fēng)格的傳譯帶來(lái)了限制。同時(shí),譯者在傳譯時(shí)會(huì)把自己的風(fēng)格帶入到譯文當(dāng)中,這是一種“再創(chuàng)作”,也是不可避免的。因此,傅雷的譯文有傅雷的風(fēng)格印記,魯迅的譯文有魯迅的印記。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王佐良.翻譯:思考與試筆.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.

        [2]劉宓慶.文體與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

        [3]周儀,羅平.翻譯與批評(píng).武漢:湖北教育出版,1999.

        猜你喜歡
        文學(xué)翻譯風(fēng)格
        翁顯良翻譯思想研究綜述
        東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        論文學(xué)翻譯中的形象思維
        以《傲慢與偏見(jiàn)》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
        外國(guó)美術(shù)史上濃重的一筆
        室內(nèi)設(shè)計(jì)的思路探索
        淺談云岡石窟造像的中國(guó)民族化發(fā)展
        畫(huà)廊室內(nèi)設(shè)計(jì)全息論探究
        從服裝史的角度研究《唐頓莊園》中的女性服飾
        戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:01:05
        佛教文化旅游區(qū)植物的選擇
        人妻少妇不满足中文字幕| 一区二区三区日本视频| 日本高清乱码中文字幕| 亚洲中文字幕无码一久久区| 国产日韩成人内射视频| 日本人妻少妇精品视频专区| 亚洲av色av成人噜噜噜| 国内精品久久久人妻中文字幕 | 蜜桃av精品一区二区三区| 最近最新中文字幕| 无码之国产精品网址蜜芽| 亚洲精品一区二区三区日韩| 国产精品黄色片在线看| 国产精品老熟女露脸视频| 国产在线观看黄| 成人全部免费的a毛片在线看| 男女18禁啪啪无遮挡激烈网站 | 一区二区三区中文字幕p站| 亚洲伊人成综合网| 精品九九视频| 中文字幕人妻互换激情| 疯狂做受xxxx国产| 国产av日韩a∨亚洲av电影| 一本一道久久a久久精品综合蜜桃| 老熟女富婆激情刺激对白| 国产精品一区二区久久乐下载| 国产高潮精品久久AV无码| 黄片一级二级三级四级| 亚洲综合欧美色五月俺也去 | 欧美在线日韩| 亚洲中文字幕乱码免费看| 日本污ww视频网站| 久久日本三级韩国三级| 人妻中文字幕av有码在线| 国产精品无套一区二区久久| 永久免费av无码入口国语片| 日本精品一区二区三本中文| 国产乱人伦偷精品视频还看的| 四虎影视成人永久免费观看视频| 一区二区三区日韩亚洲中文视频| 国产精品高清一区二区三区人妖|