魯曉霞
[摘要]本文從認(rèn)知的角度,探討中國大學(xué)生英語寫作的中式英語表現(xiàn)及其認(rèn)知機制。指出中式英語是漢語語言遷移,是大學(xué)生英語寫作過程中受漢語思維習(xí)慣影響的結(jié)果,在教學(xué)中教師若能夠指導(dǎo)學(xué)生,加大英語的練習(xí),就一定能夠?qū)懗龅氐赖膬?yōu)秀的英語作文。
[關(guān)鍵詞]認(rèn)知;中式英語;英語寫作
在語言實踐過程中,學(xué)習(xí)者在中級階段進(jìn)行英語寫作時最大的困難是他們的思維能力和思維習(xí)慣遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了運用英語語言的能力。大多數(shù)中級階段的非英語專業(yè)的學(xué)生在用英語寫作時,難以擺脫不用中文思維,總是首先用漢語想出,然后才去找恰當(dāng)?shù)挠⒄Z詞和結(jié)構(gòu)把它表達(dá)出來,因此往往導(dǎo)致作文中出現(xiàn)中式英語表達(dá)。
一、從認(rèn)知語言學(xué)的角度理解母語思維對外語學(xué)習(xí)的影響
母語作為學(xué)習(xí)者原有的認(rèn)知結(jié)構(gòu),其存在是客觀的,因此必然要影響到外語的學(xué)習(xí)。這種影響的過程就是母語的遷移過程。認(rèn)知理論認(rèn)為遷移的知識經(jīng)驗是儲存于學(xué)習(xí)者頭腦中的抽象的主觀認(rèn)知結(jié)構(gòu)或圖式,遷移則是該認(rèn)知結(jié)構(gòu)或圖式在不同情況中的應(yīng)用。
Eckman(1977)提出了“標(biāo)記區(qū)分假設(shè)”,他認(rèn)為:(1)對二語學(xué)習(xí)者而言,目的語中與母語的不同,并且與母語相比更有標(biāo)記性特征的那部分內(nèi)容學(xué)習(xí)起來難度較大。(2)與目標(biāo)語言中那些不同于母語,并比母語更有標(biāo)記性特征相關(guān)的難度與同這部分相關(guān)的標(biāo)記性程度相適應(yīng)。(3)目標(biāo)語中不同于母語,但相對不比母語更有標(biāo)記性特征的目的語部分,學(xué)習(xí)起來比較容易。標(biāo)記區(qū)分假設(shè)說明了標(biāo)記性差異與語言差異互動,共同決定母語遷移何時發(fā)生,何時不發(fā)生。當(dāng)母語結(jié)構(gòu)無標(biāo)記,而對應(yīng)目的語結(jié)構(gòu)有標(biāo)記時,就可能發(fā)生遷移;反之,當(dāng)母語結(jié)構(gòu)調(diào)整有標(biāo)記,而對應(yīng)目的語結(jié)構(gòu)無標(biāo)記時,遷移的可能性很小,也就是說,母語遷移的條件之一是二語規(guī)則或現(xiàn)象的標(biāo)記性。
Kellerman(1977)提出學(xué)習(xí)者擁有一種心理類型(psychotypology)。他認(rèn)為學(xué)習(xí)者在心理上對自己的母語和他們正在學(xué)習(xí)的第二語言間所存在的距離(即兩種語言在語言細(xì)節(jié)上或大體上是否一樣)有一定的感知。這些感知構(gòu)成了心理類型?!睦眍愋椭苯佑绊懻Z言學(xué)習(xí)?!璌ellerman 認(rèn)為,學(xué)習(xí)者擁有一套心理類型學(xué)感知。正是這種感知,而不是實際距離激活或抑制遷移的產(chǎn)生。學(xué)習(xí)者基于認(rèn)為母語和目的語是否一樣,不管是語言細(xì)節(jié)還是一般概念,這種信念對可遷移的部分形成映射(projections),并在這種映射基礎(chǔ)上對學(xué)習(xí)過程進(jìn)行各種決策和轉(zhuǎn)換。Kellerman 因此提出了語言學(xué)習(xí)過程的三個制約因素:(1)學(xué)習(xí)者感知母語與目的語的距離越遠(yuǎn),遷移的可能性就越小。(2)標(biāo)記性特征越明顯的語項,其遷移的可能性就越小。(3)學(xué)習(xí)者對目的語真正或假定的認(rèn)識影響遷移的發(fā)生。同時Kellerman從原型學(xué)的角度研究可遷移性,也就是學(xué)習(xí)者對自己母語的感知情況。原型類型只牽涉到母語一種語言,是指當(dāng)一個多義詞的某一意義被認(rèn)為是中心意義時該詞的其它意義與此原型意義的關(guān)系。Kellerman認(rèn)為學(xué)習(xí)者對母語內(nèi)部的語言結(jié)構(gòu)有一定的感知,即有的結(jié)構(gòu)可能被遷移,有的不能。而這種感知在實際學(xué)習(xí)中直接影響學(xué)習(xí)者是否產(chǎn)生遷移的可能性。
二、學(xué)生寫作中中式英語的具體表現(xiàn)
鄧炎昌認(rèn)為:“中國式的英語是受漢語干擾或影響而說出或?qū)懗龅挠⒄Z。有些英語句子是從漢語句子逐字翻譯而來的。在語法上,中國式英語可能不錯,但遣詞造句和表達(dá)方式與標(biāo)準(zhǔn)英語的習(xí)慣用法不符,……”
1.詞匯
(1)詞義不等同
很多學(xué)生為了擴大詞匯量孤立地背詞匯表,往往只記住了詞語翻譯過來的字面意思,而不知該詞語的文化內(nèi)涵,并且往往把語言和語境孤立開來。
例如:Yellow films contribute to the juvenile delinquency.“黃色”在漢語中可以指“淫穢”,故有“黃色書刊”、“黃色錄象”的說法,但在英語中“yellow”這個詞在語境中沒有中國人所說的那種意義,倒是英語“blue”有這樣的內(nèi)涵,因此可以改為“blue films”。再如:He is as timid as a rat.“鼠”在我國是“膽小”的代名詞,故有“膽小如鼠”的說法,而在西方用“兔子”來表示“膽小”之意。這樣,我們在寫作中就要把“as timid as a rat”轉(zhuǎn)換成“as timid as a hare”。
(2)詞語搭配
有的詞在英語和漢語中,雖然“概念意義”和“內(nèi)涵意義”都相同,但它們的搭配習(xí)慣往往不同,其搭配意義可能不同。例如漢語中可以說“大雨”、“大風(fēng)”、“大雪”;而在英語中我們卻不能用“big”來與“rain”、“wind”、“snowfall”等搭配,只能說“heavy rain”(大雨),“strong wind”(大風(fēng))和“heavy snowfall”(大雪)。
另外,學(xué)生學(xué)習(xí)時,往往把記憶詞匯和掌握它們的用法割裂開來,只記住詞匯的個別意義,而不注意其搭配關(guān)系,也會造成搭配的錯誤。
2.句法
漢語注重意合(parataxis),文字無形態(tài)變化,句與句之間意合連接通過邏輯紐帶或語序間接表現(xiàn)出來,能達(dá)到“形散而神不散”;句子各個意群、成分等通過內(nèi)在聯(lián)系貫穿在一起,很少用連接詞。而英語注重形合(hypotaxis),單詞間有時態(tài)、語態(tài)、人稱和數(shù)等多種形態(tài)變化,句子常以主謂賓結(jié)構(gòu)為中心,用各種從句、短語進(jìn)行擴展,各類從句、修飾語的使用使句子結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜,縱橫交錯。因此,英語常用豐富的連接詞(連詞、關(guān)系詞、介詞等)來表達(dá)句際關(guān)系。英語的基本句子結(jié)構(gòu)主要為主語突出型,主語是句子的中心,一般情況下,句子必須有主語,而且主語必須明確,即使沒有主語,也要出現(xiàn)不起語義作用的“虛位”或“假位”主語。漢語注重主題,主題并非一定是句子的主語。
在寫作中,學(xué)生很難一下子在思維定勢上完成從意合到形合的轉(zhuǎn)換,從結(jié)構(gòu)疏散型到結(jié)構(gòu)嚴(yán)密型的轉(zhuǎn)換,不能夠把多個漢語句子表達(dá)的信息通過各種修飾限制關(guān)系,使用聯(lián)結(jié)詞容納到一個復(fù)雜的英語句子中去,寫出來的句子往往是漢語式的。
(1)破句(sentence fragment)和串句(run-on sentence)
如:The class often starts late.For example,yesterday at quarter after nine,instead of at nine sharp.這是個破句,缺少主語,正確的句子應(yīng)該是:The class often starts late.For example,yesterday it began at quarter after nine,instead of at nine sharp.
再如:The teacher speaks slowly,his voice is loud,everyone in the classroom can hear clearly.這是個串句:一個簡單句,都是主謂結(jié)構(gòu),中間沒有任何連接詞,用逗號隔開,與漢語句式一模一樣,顯然是錯誤的。應(yīng)改為:The teacher speaks slowly,and his voice is loud,that it can be heard clearly by everyone in the classroom.
(2)語序
在英語中方式狀語在絕大多數(shù)情況下(除特殊的表示強調(diào)外)置于動詞之后,而在漢語中方式狀語只能放在動詞之前。如,漢語的句子“他盡情地玩”譯成英語則應(yīng)該是“He played joyfully?!倍鴮W(xué)習(xí)者所犯的錯誤,如“I very much love my mother.”“我非常愛我的母親?!本褪怯捎谟h語語序不對應(yīng)所造成的。
此外,在起定語作用的短語或從句在漢語中通常前置,而在英語中則后置。某些副詞,如頻率副詞“總是”、“經(jīng)常”、“幾乎”、“通?!痹跐h語中常置于動詞的前面,無論是行為動詞還是助動詞、或情態(tài)動詞,如:“他經(jīng)常幫助我們”、“他總是能回答對老師的問題?!?而在英語中其語序則要取決于動詞的類型,頻率副詞須放在系動詞和情態(tài)動詞及助動詞之后,但應(yīng)放在行為動詞之前。如He often helps us.// He can always answer the teachers question.
(3)動詞的時與體
在時間意義的表達(dá)上,英語句子常常是通過謂語動詞的時與體的不同來表示的。而漢語則是依靠表示時間的副詞,如“曾經(jīng)”、“正在”“已經(jīng)”、“將要”來作狀語或利用虛詞“了”、“著”、“過”等補語這一語法手段來體現(xiàn),謂語動詞無任何變化。因此學(xué)生在用英語表達(dá)時,很容易受漢語的影響而產(chǎn)生下面不正確的句子:
We have already talked about it last week.//Two years ago,I have been to Beijing.
(4)連接詞的使用
英語學(xué)習(xí)者由于受漢語影響而產(chǎn)生的連詞并用的現(xiàn)象時常出現(xiàn)。例如:Because he is an experienced teacher,so we respect him very much.//Though he is seriously ill,but he still goes to work.等等。這兩個句子中,去掉任何一個連詞,句子就是正確的。
三、語篇
中西思維方式的差別影響了學(xué)生們在作文中的謀篇布局。西方人在語篇開頭就直接提出論點,并闡明作者自己的觀點。而東方人往往先提出相關(guān)的問題,逐層推進(jìn),最后提出自己的觀點。所以大學(xué)生在寫英文作文時,就導(dǎo)致重點不突出,觀點不明確。
語篇層面的漢式英語較為復(fù)雜,突出地表現(xiàn)為:中國學(xué)生開篇習(xí)慣于先描繪一番背景、心情,或先講一大通理由,遲遲不出現(xiàn)主題句,因而段落結(jié)構(gòu)顯得松散,中心不突出。
如:In the city,I will have more opportunities for good education and well-paid jobs.I can also enjoy more convenient transportation,good health service and various kinds of entertainment.So I prefer to live in the city.
本段話是典型的漢語式主題導(dǎo)入方式:即先陳述論據(jù),再從論據(jù)中得到結(jié)論。而西方人則通常習(xí)慣于在語篇的開頭就道明主旨,開門見山,然后再陳述其理由或證據(jù)。上面這段話按照西方人的主題導(dǎo)入方式應(yīng)改為:
I prefer to live in the city because I will have more opportunities for good education and well - paid jobs.Besides I can enjoy more convenient transportation,good health service and various kinds of entertainment.
非英語專業(yè)學(xué)生英語寫作過程中受漢語思維習(xí)慣的影響,在寫作中容易出現(xiàn)“中國式”英語。從認(rèn)知角度看,這是不以人的意志為轉(zhuǎn)移的客觀實在。但是,只要了解中式英語產(chǎn)生的基本機制及條件,在教學(xué)中,授課教師要指導(dǎo)學(xué)生,不斷加大英語的練習(xí),打下扎實的英語語言基礎(chǔ),同時調(diào)整寫作的不同思路,不同的表達(dá)形式,就一定能夠?qū)懗鰞?yōu)秀的英語作文。
[注釋]
[1]Ausubel,D.P.Educational psychology.A Cognitive view,[M].HOLT,RINEHART AND Winston.New York,1978.
[2]Ellis,D.The Study of Second Language Acquisition,[M].Oxford University Press,1994.
[3]Kellerman,E.Transfer and Non-transfer :Where are we now[J].Studies in Second Language Acquisition,1979(2).
[4]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.