江 瓊 馮小艷
摘要:在全球經(jīng)濟(jì)繁榮的今天,廣告已經(jīng)滲透到生活的每一個(gè)角落,成為人們生活中不可缺少的組成部分,在向國(guó)內(nèi)消費(fèi)者介紹國(guó)外商品和向國(guó)外消費(fèi)者宣傳中國(guó)產(chǎn)品過(guò)程中都發(fā)揮著舉足輕重的作用。廣告英語(yǔ)也逐漸脫穎而出,形成一種獨(dú)具特色的應(yīng)用性語(yǔ)言。只有掌握廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯技巧,才能最大限度地傳達(dá)廣告原意,達(dá)到推銷產(chǎn)品的目的。
關(guān)鍵詞:廣告英語(yǔ);語(yǔ)言特點(diǎn);文化差異;翻譯技巧
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1674-1145(2009)08-0187-02
一、廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
1.詞匯特點(diǎn)
(1)通俗易懂,大眾化詞匯。少用或不用晦澀、深?yuàn)W的詞語(yǔ),使消費(fèi)者看得明白,說(shuō)得清楚。例如,Nike,just do it.很多人對(duì)這則耐克的廣告語(yǔ)至今都記憶猶新。
(2)創(chuàng)新詞匯,突出產(chǎn)品的新、奇、特。在英語(yǔ)廣告中,很多廣告創(chuàng)作故意把大家所熟知的詞拼錯(cuò),或加上前綴或后綴來(lái)創(chuàng)造出新詞匯,這樣,既保留了詞匯原來(lái)的意義,又以一種全新的方式宣傳產(chǎn)品的獨(dú)特之處。例如:The Orangemostest Drink in the world.(世界最高品質(zhì)的橙汁。)這里的Orangemostes,實(shí)際是Orange+most+est。most和est都是表示形容詞最高級(jí)。這里表示這種橙汁飲料的高品質(zhì)、高純度,給人留下深刻印象。
(3)活用詞匯,生動(dòng)形象。廣告的目的就是讓消費(fèi)者在瞬間盡可能多地了解產(chǎn)品。因此,要抓住產(chǎn)品的主要特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),用形象、生動(dòng)的語(yǔ)言表達(dá),使消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的功效一目了然。如,Tides in.Dirts out(汰漬放進(jìn)去,污垢洗出來(lái))。這是一則針對(duì)性很強(qiáng)的汰漬洗衣粉廣告,無(wú)需太多語(yǔ)言,消費(fèi)者已經(jīng)心領(lǐng)神會(huì)。
2.句法特點(diǎn)
(1)簡(jiǎn)潔短句,醒目突出。廣告句式力求精煉易懂。簡(jiǎn)練的句子能抓住受眾,引起興趣。例如:Fresh Up with Seven - up.(君飲七喜,提神醒腦)。而復(fù)雜冗長(zhǎng)的表達(dá)會(huì)使人疲憊厭煩,難以達(dá)到宣傳目的。
(2)祈使句,增強(qiáng)感召力。為了使顧客對(duì)商品留下深刻印象,同時(shí)減少?gòu)V告費(fèi)用,廣告策劃者總會(huì)絞盡腦汁,用簡(jiǎn)潔有力的形式和充滿誘惑力的詞語(yǔ),力爭(zhēng)達(dá)到商品宣傳的最佳效果。作為“鼓動(dòng)性語(yǔ)言”,廣告英語(yǔ)多用本身含有請(qǐng)求、命令號(hào)召意義的祈使句,以達(dá)到行文簡(jiǎn)練又能使人印象深刻的目的。例如:Turn it on! 穿上它!(puma 彪馬)/ You're worth it! 你值得擁有! (Loreal 歐萊雅)。
(3)省略句,短小有力。由于廣告的特點(diǎn)就是在有限的時(shí)間、空間和費(fèi)用內(nèi),達(dá)到最佳宣傳效果,所以大量運(yùn)用省略句成為廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)之一。例如:We lead. Otherscopy. 我們領(lǐng)先,他人仿效。(理光復(fù)印機(jī))這則廣告雖然只用了“l(fā)ead”和“copy”兩個(gè)簡(jiǎn)單的動(dòng)詞,卻巧妙地點(diǎn)出其作為復(fù)印機(jī)的復(fù)印功能(copy)和理光品牌在同類產(chǎn)品中領(lǐng)先的地位(lead),可以說(shuō)是構(gòu)思巧妙、一舉兩得。又如:Always with you。與你同行。(中國(guó)電信)“always”更是形象地表明電信覆蓋面廣這一特點(diǎn),平實(shí)的話語(yǔ)又拉近了客戶跟公司之間的距離。
3.修辭特點(diǎn)
修辭是增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)效果的有力武器。作為一種目的性很強(qiáng)的語(yǔ)言,廣告英語(yǔ)經(jīng)常會(huì)使用一些文學(xué)中的修辭方法,使自己的廣告獨(dú)樹(shù)一幟、惹人注目。這些修辭方法包括比喻、擬人、押韻、雙關(guān)等,各種修辭格賦予廣告簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、幽默等特點(diǎn)。在Try our sweet corn and you will smile fron ear to ear.(嘗一嘗我們的甜玉米,你就會(huì)眉開(kāi)眼笑。)就巧妙地運(yùn)用了雙關(guān)修辭。因?yàn)槠渲小癳ar”既可以指耳朵,又代指玉米的穗。又如:Oh,I see! 哦! 我看見(jiàn)了!(OIC 眼鏡公司)美國(guó)“OIC”眼鏡公司的廣告語(yǔ)與公司名稱OIC 諧音,賦予了OIC“哦! 我看見(jiàn)了! ”的字面含義,同時(shí),“I see”使品牌和產(chǎn)品質(zhì)量巧妙地聯(lián)系在一起。
二、廣告英語(yǔ)的翻譯技巧
在翻譯廣告英語(yǔ)時(shí),充分了解其文體特征的同時(shí),還要考慮到語(yǔ)言文化上的差異,修辭手法及語(yǔ)言變異等現(xiàn)象,力求使譯出的廣告達(dá)到預(yù)期的社會(huì)效應(yīng)。
1.注重文化差異。中西方文化無(wú)論是在心理,審美還是在風(fēng)俗習(xí)慣等方面都有較大差別,所以我們?cè)诜g廣告英語(yǔ)時(shí)一定要重視語(yǔ)言文化的差異。眾所周知“白象”牌干電池一度暢銷全國(guó),出口時(shí)翻譯成white elephant 在英語(yǔ)中還意為“無(wú)用而累贅的東西”。這個(gè)廣告譯文在英美市場(chǎng)會(huì)帶來(lái)的后果就可想而知了。
2.善用修辭手法。修辭可以使語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確、生動(dòng),也可強(qiáng)化表達(dá)內(nèi)容。從某種程度上說(shuō),借助修辭,可以提高廣告的感染力,達(dá)到打動(dòng)消費(fèi)者的目的,因此在廣告英語(yǔ)中修辭的應(yīng)用比比皆是。比如:Momsdepend on Kool-Aid like kids depend on moms.媽咪依賴Kool-Aid,就像孩子依賴媽咪。這里的明喻,使用mom,kids 這些生活氣息甚濃厚,使得該產(chǎn)品頗具親切感。
3.翻譯形式多樣化
(1)直譯。直述式的廣告,在翻譯時(shí)盡量不要改變?cè)脑涞娘L(fēng)格與句式,如:Make dreams come true.讓夢(mèng)想成真。(迪斯尼樂(lè)園)Take TOSHIBA,take the world. 擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)以上兩則直譯把產(chǎn)品廣告的意圖淋漓盡致地表達(dá)了出來(lái),達(dá)到了廣告原創(chuàng)的目的。
(2)意譯。所謂意譯,對(duì)原文進(jìn)行意義的挖掘、引申或擴(kuò)展,有時(shí)出于表達(dá)習(xí)慣的需要,也會(huì)使用工整對(duì)仗的句式,瑯瑯上口且意義深刻。Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)Intelligence everywhere. 智慧演繹,無(wú)處不在。(摩托羅拉手機(jī))從上述例子可以看出,譯者很恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了產(chǎn)品的特性。而直譯的效果就遠(yuǎn)不及前者。
三、結(jié)語(yǔ)
隨著時(shí)代的進(jìn)步,廣告英語(yǔ)也在不斷的更新,新穎別致的詞匯層出不窮,只有緊跟語(yǔ)言發(fā)展步伐,廣告語(yǔ)用意義翻譯的成功與否是確保廣告譯文質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。認(rèn)真研究和掌握廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特色及翻譯技巧,才能達(dá)到商品宣傳的最佳效果。
參考文獻(xiàn)
[1]蔣磊.英漢文化差異與廣告的語(yǔ)用翻譯[J].中國(guó)翻譯,2002,(3).
[2]吳希平.英語(yǔ)廣告修辭種種.中國(guó)翻譯,1997,(5).
[3]趙靜.廣告英語(yǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1993.
作者簡(jiǎn)介:江瓊(1979- ),女,江西臨川人,江西贛江職業(yè)技術(shù)學(xué)院教師,助教,研究方向:英語(yǔ)教育,口譯;馮小艷(1978- ),女,四川廣漢人,江西贛江職業(yè)技術(shù)學(xué)院教師,助教,研究方向:英語(yǔ)教育,翻譯。