尹 丹
摘要許淵沖學(xué)貫中西,是著名的翻譯家和翻譯理論家。眾所周知,翻譯難,譯詩(shī)更難,翻譯古詩(shī)難上加難,但他所提出的三美論尤其對(duì)詩(shī)歌的翻譯有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。本文主要介紹了三美論的內(nèi)涵及三美之間的關(guān)系,并指出從事詩(shī)歌翻譯實(shí)踐需要汲取許淵沖的寶貴經(jīng)驗(yàn),全面深刻地認(rèn)識(shí)他的譯詩(shī)理論才能譯出好的作品。
關(guān)鍵詞翻譯理論 “三美論” “三美”的關(guān)系
中圖分類(lèi)號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
1 許淵沖翻譯理論簡(jiǎn)介
北京大學(xué)許淵沖教授堪稱(chēng)有史以來(lái)我國(guó)詩(shī)詞翻譯界功績(jī)最為卓著的學(xué)者之一。許淵沖教授不僅是一位杰出的翻譯實(shí)踐家,而且還是一位重要的翻譯理論家。他的譯作不僅被我國(guó)的讀者所喜愛(ài),還受到國(guó)外很多學(xué)者的贊賞。其詩(shī)歌的英文和法文譯本尤其受到了外國(guó)學(xué)者和讀者的高度評(píng)價(jià),“其中Songs of the Immortals《中國(guó)不朽詩(shī)三百首》還被英國(guó)最負(fù)盛名的出版機(jī)構(gòu)企鵝出版公司收入《企鵝叢書(shū)》出版”。就連中國(guó)學(xué)者也聯(lián)名推薦他所提出的翻譯理論。他的翻譯理論可以用他自己概括的一句話來(lái)囊括,即“美化之藝術(shù),優(yōu)勢(shì)似競(jìng)賽?!边@句話是許淵沖翻譯理論的高度凝練,它包含了“三美論”、 “三化論”、“三之論”、“翻譯即藝術(shù)”、“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)論”、“三似論”、以及“競(jìng)賽論”這七個(gè)理論。
“三美論”、 “三化論”和“三之論”簡(jiǎn)稱(chēng)“三論”?!叭摗敝械摹叭勒摗笔窃S淵沖教授從中國(guó)古詩(shī)英譯和法譯實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的重要原則,不但是很多翻譯工作者從事詩(shī)歌翻譯時(shí)借鑒的重要翻譯原則,也是很多翻譯批評(píng)家評(píng)判詩(shī)歌翻譯優(yōu)劣的一個(gè)重要的衡量手段和標(biāo)準(zhǔn)。
2 “三美論”
“三美論”是許淵沖提出的一個(gè)十分重要的詩(shī)歌翻譯理論。國(guó)內(nèi)有不少學(xué)者對(duì)其進(jìn)行研究 ,特別是對(duì)許先生“三美論”的研究甚為豐富?!叭勒摗敝械摹叭馈敝傅氖且饷馈⒁裘?、形美?!叭馈笔窃S淵沖根據(jù)魯迅先生在《自文字至文章》一文中所說(shuō)的:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!边@句話中遷移過(guò)來(lái)的。當(dāng)時(shí)魯迅先生談?wù)摰氖菍?xiě)文章,而許淵沖則把這個(gè)理論運(yùn)用到翻譯中,尤其是詩(shī)歌翻譯。
當(dāng)談到“三美論”時(shí),很多人會(huì)想到“三似論”,甚至還將其等同于一個(gè)概念。實(shí)際上,雖然只一字之差,其深刻涵義是完全不同的。從翻譯的角度來(lái)看,這兩個(gè)概念體現(xiàn)了兩種不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和境界。對(duì)此,許淵沖也在其《三談“意美、音美、形美”》一文中專(zhuān)門(mén)說(shuō)到:“‘意似是譯詩(shī)的低標(biāo)準(zhǔn),‘意美是譯詩(shī)的高標(biāo)準(zhǔn),‘三美才是最高標(biāo)準(zhǔn)?!?/p>
所謂意美,是指譯文要傳達(dá)原文內(nèi)容所產(chǎn)生的一種意境或聯(lián)想的美。關(guān)于這一點(diǎn),錢(qián)鐘書(shū)先生也曾提出翻譯“得意忘形”說(shuō)。“得意”當(dāng)指“得”原詩(shī)深層次美。許淵沖則指出,意美有時(shí)是歷史的原因或者是聯(lián)想的緣故造成的,譯成另外一種語(yǔ)言,沒(méi)有相同的歷史原因,就引不起相同的聯(lián)想,也就不容易傳達(dá)原詩(shī)的意美。因此,在表達(dá)原文的意思時(shí),不僅要表達(dá)出其表面意思,還要表達(dá)出其深層含義,不僅要表達(dá)出原語(yǔ)的字間之意,還要傳達(dá)出言外之意。
所謂音美,是指譯文可以借用譯語(yǔ)詩(shī)人喜見(jiàn)樂(lè)用的格律,選擇和原文音似的韻腳,還可以借助于雙聲、疊韻、重復(fù)等方法來(lái)表達(dá)原文的音美。但是刻意追求“音似”是不可取的,很難做到時(shí)也沒(méi)必要強(qiáng)求。
所謂形美,許淵沖認(rèn)為,主要是在詩(shī)句長(zhǎng)短和對(duì)仗工整方面,應(yīng)盡量做到形似。許先生十分強(qiáng)調(diào)音美和形美的重要性,目的是堅(jiān)持韻詩(shī)的翻譯應(yīng)保持原詩(shī)的韻律和結(jié)構(gòu)。他說(shuō):“關(guān)于詩(shī)詞的形美,還有長(zhǎng)短和對(duì)稱(chēng)兩個(gè)方面,最好也能做到形似,至少要做到大體整齊?!?/p>
3 “三美”之間的關(guān)系
充分深刻認(rèn)識(shí)了許淵沖提出的“三美論”的涵義后,還需要了解“三美”:意美、音美、形美之間的內(nèi)在的辯證關(guān)系。關(guān)于“三美”之間的關(guān)系,許淵沖有在《外國(guó)語(yǔ)》上發(fā)表文章專(zhuān)門(mén)做過(guò)說(shuō)明,他指出:意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。也就是說(shuō),要在傳達(dá)原文的意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的音美;還要在傳達(dá)原文音美和音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的形美,努力做到三美齊備。也就是說(shuō)“音美”和“形美”是必須條件,而“意美”既是必須條件,又是充分條件?!耙饷馈弊钪匾?是根本,是目的;而“音美”和“形美”為實(shí)現(xiàn)“意美”服務(wù),是前提、是手段。如果三者不能兼得,那么,可以不要求“形似”和“音似”,但要盡可能傳達(dá)原文的“意美”和“音美”。不難看出,“三美論”是許淵沖對(duì)詩(shī)歌翻譯目標(biāo)的高度概括。
4 結(jié)語(yǔ)
許淵沖學(xué)貫中西,對(duì)中英語(yǔ)言和文化都有很深的造詣。他所提出的“三美論”是其從翻譯實(shí)踐中得出的寶貴經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)和高度概括,對(duì)翻譯實(shí)踐有很重要的指導(dǎo)意義,我們需要汲取許淵沖先生的寶貴經(jīng)驗(yàn),深刻全面地認(rèn)識(shí)“三美論”的實(shí)質(zhì)和精華,此外還要充分理解其“三美”之間的內(nèi)在關(guān)系,才能在詩(shī)歌翻譯實(shí)踐中做到有的放矢,“三美”齊備,即做到“best words in best order”。
參考文獻(xiàn)
[1]劉文彬.中國(guó)古詩(shī)漢英比譯五十三首 [M].北京:商務(wù)出版社,1994.
[2]許鈞.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐.南京:譯林出版社,2001.
[3]翻譯的藝術(shù).北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[4]許淵沖.唐詩(shī)三百首新譯[M].香港:商務(wù)出版社,1988.