【摘要】自文言文翻譯語(yǔ)句不再采用選擇題的形式,而改用直接用文字翻譯的表述形式之后,文言文翻譯題的難度增強(qiáng)了。要想解決這一難題,開(kāi)掘并掌握一些實(shí)用的方法和技巧無(wú)疑是十分必要的。
【關(guān)鍵詞】文言文 翻譯 解題方法
從2002年高考開(kāi)始,在文言文閱讀這一塊中,文言文翻譯語(yǔ)句不再采用選擇題的形式,而改用直接用文字翻譯的表述形式,且分值年年遞增。這既能考查學(xué)生對(duì)實(shí)詞、虛詞、不同的句式、古代文化常識(shí)、句子間的語(yǔ)意關(guān)系的領(lǐng)會(huì),又能考查學(xué)生的書(shū)面表達(dá)能力,很多考生為此覺(jué)得難以下手。對(duì)此,該怎樣應(yīng)對(duì)呢?
翻譯文言文要做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字?!靶拧笔侵缸g文要準(zhǔn)確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)?!斑_(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒(méi)有語(yǔ)病。“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的風(fēng)格。在翻譯過(guò)程中,還必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí)。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文翻譯成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ),使字不離詞,詞不離句,句不離篇。如果直譯后語(yǔ)意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。
一般來(lái)說(shuō),應(yīng)對(duì)高考文言文翻譯題有以下幾種方法:1.加字法。即在單音節(jié)詞前或后加字,使之成為包含這個(gè)語(yǔ)素的雙音節(jié)詞或短語(yǔ)。例:師者,所以傳道受業(yè)解惑也。(《師說(shuō)》)譯:老師,是靠他來(lái)傳授道理、教授學(xué)業(yè)、解釋疑難問(wèn)題的。2.替換法。有些詞在古文里常用,或者有些詞所表達(dá)的意思古今說(shuō)法不一樣,這就要用今天的說(shuō)法去置換古代的說(shuō)法。例:將兵與備并力逆操。(《赤壁之戰(zhàn)》)“將”換成“率領(lǐng)”,“并”換成“合”,“逆”換成“迎戰(zhàn)”。而世之奇?zhèn)?、瑰怪、非常之觀(guān),常在于險(xiǎn)遠(yuǎn)。(《游褒禪山記》)“瑰”換成了“珍貴”,“觀(guān)”換成了“景象”。3.拆分法。有些詞在文言文中使用,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中也使用,但詞義已發(fā)生變化,有的擴(kuò)大縮小了,有的已發(fā)生了轉(zhuǎn)移,這時(shí)翻譯的時(shí)候就要使用拆分法。例:操雖托名漢相,其實(shí)漢賊也。(《赤壁之戰(zhàn)》)“其實(shí)”在這里就要拆分成“他實(shí)際上”。4.補(bǔ)充法。文言文中有較多的省略成分,在翻譯時(shí)要將原文省略句中省略的成分增補(bǔ)出來(lái),使句意完整,然后再翻譯。例:有華陰令欲媚上官,以一頭進(jìn),試使斗而才,因責(zé)常供。(《促織》)“以一頭進(jìn)”前省略了主語(yǔ)“華陰令”,“試使斗”前省略了“上官”,“才”前省略了“促織”,“責(zé)”后省略了賓語(yǔ)“之”,翻譯時(shí)要補(bǔ)上,語(yǔ)句才完整通順。5.轉(zhuǎn)述法。用符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣的詞語(yǔ)來(lái)表述用了某種修辭格的詞語(yǔ)。例:大閹之亂,縉紳而能不易其志者。(《五人墓碑記》)“縉紳”是古代大臣上朝將手板插在腰帶里,這里是借代用法,譯為“做官的人”。天下云集響應(yīng),贏糧而景從。(《過(guò)秦論》)“云”、“響”、”景”都是比喻用法,要分別譯為“像云一樣地”、“像回聲一樣地”、“像影子一樣地”。6.保留法。古文中的專(zhuān)名如人名、地名、年號(hào)、國(guó)名、官職名、朝代名等一律照抄,不必翻譯。例:德祐二年二月十九日,予除右丞相兼樞密使。(《指南錄》后序)這里除了“予”、“除”之外,都可保留不譯。7.刪略法。指刪去那些只起語(yǔ)法作用而沒(méi)有實(shí)在意義的虛詞,或某些表敬稱(chēng)或謙稱(chēng)的詞,無(wú)法翻譯或譯出之后,讀起來(lái)反而不通順的可以刪除。例:有好事者船載以入。(《黔之驢》)句中的“以”字相當(dāng)于“而”字,可不譯出來(lái)。張良曰:“謹(jǐn)諾?!保ā冻啾谥畱?zhàn)》)句中的“謹(jǐn)”表謙稱(chēng),也可刪去不譯。8.調(diào)序法。古漢語(yǔ)中句子成分的位置與現(xiàn)代漢語(yǔ)有一些不同之處,常構(gòu)成倒裝句,應(yīng)調(diào)整成符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范句序后再翻譯。例:安在公子能急人之困也?(《信陵君竊符救趙》)這既是一個(gè)謂語(yǔ)前置句,又是一個(gè)賓語(yǔ)前置句,翻譯時(shí)謂語(yǔ)和賓語(yǔ)都必須回到它們應(yīng)有的位置上,可譯成:您關(guān)心別人困難的品行表現(xiàn)在哪里呢?9.變通法。主要用在直譯后很別扭,或根本就無(wú)法直譯之處。文言中的一些修辭格如比喻、借代、委婉說(shuō)法、用法等,不能直譯的要恰當(dāng)處理,將其意譯。例如:“金城千里”的“金城”不能譯為“金屬筑的城”,可譯為“堅(jiān)固的城防”;“萬(wàn)鐘”指高官傣祿;“更衣”即是上廁所。用典故的句子,不能直接翻譯典故內(nèi)容,但又要適當(dāng)譯出典故的含義。10.擴(kuò)充濃縮法。古文中有些句子言簡(jiǎn)而意豐,有些句子言繁而意單,對(duì)這些句子就可用擴(kuò)充或濃縮的辦法來(lái)翻譯它。例:懷敵附遠(yuǎn),何招而不至?(《論積貯疏》)翻譯時(shí)要將其擴(kuò)充,使意思明豁,可譯為:使敵人降順,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰(shuí),誰(shuí)會(huì)不來(lái)呢?又如:有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。(《過(guò)秦論》)句子將一個(gè)意思從各方面加以鋪陳,語(yǔ)意連貫,氣勢(shì)闊大,但現(xiàn)代漢語(yǔ)里找不到相應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)一一對(duì)譯,這時(shí)可濃縮為:秦國(guó)有并吞天下、統(tǒng)一四海的雄心。再如:通五經(jīng),貫六藝。(《張衡傳》)這是互文同義,可譯為:精通五經(jīng)六藝。
總之,文言文翻譯要先了解文章的大概意思,推敲出每句的得分點(diǎn),再來(lái)認(rèn)真檢查,高考就一定能得高分。
★作者簡(jiǎn)介:徐祖畢,湖北監(jiān)利汪橋高級(jí)中學(xué)二級(jí)教師。