【關(guān)鍵詞】《三國志》;《三國演義》;中日文學(xué)【中圖分類號(hào)】I106.4 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【D0I】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2025.21.010【文章編號(hào)】2097-2261(2025)21-0034-03
一、前言
羅貫中《三國演義》和吉川英治《三國志》作為中日兩國文學(xué)史上的瑰寶,對(duì)各自的文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。這兩部作品都以三國歷史為背景,但由于作者的文化背景、創(chuàng)作自的和時(shí)代特點(diǎn)的不同,在對(duì)同一歷史事件的描寫上呈現(xiàn)出顯著的差異。而“三顧茅廬”是《三國演義》中最經(jīng)典的情節(jié)之一,它不僅塑造了劉備的禮賢下士和諸葛亮的足智多謀的形象,還推動(dòng)了蜀漢政權(quán)的建立。這一情節(jié)不僅展現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化中對(duì)人才的重視和求賢若渴的精神,更成為后世人們禮賢下士、求才若渴的典范。邵興軍評(píng)價(jià)此情節(jié),“使得劉備迎來了他最重要的謀臣諸葛亮,而其高潮部分又主要體現(xiàn)在‘隆中對(duì)’上,諸葛亮為劉備確定的聯(lián)吳抗曹的路線,也為三國鼎立格局的最終形成奠定了理論基礎(chǔ)”。
本文以“三顧茅廬”這一經(jīng)典情節(jié)為例,通過對(duì)比分析吉川英治對(duì)諸葛亮形象的塑造,探究其作品在人物塑造、情節(jié)演繹、價(jià)值觀體現(xiàn)等方面與《三國演義》的不同,旨在更深入地理解中日文化交流的復(fù)雜性,以及文學(xué)作品在文化傳承中的重要作用。
品不僅在中國國內(nèi)廣為流傳,也被翻譯成多種語言,在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了廣泛影響,成為傳播中國文化的重要載體。同樣吉川英治的《三國志》在日本的地位非常高,也可以說是家喻戶曉的國民級(jí)作品。《三國志》最先是作為報(bào)紙連載小說,于1939年開始在《中外商業(yè)新報(bào)》上連載,直到1943年完結(jié)。這部小說不僅成功地將中國古典文學(xué)的魅力傳遞給日本讀者,更深刻地影響了日本人的歷史觀和價(jià)值觀。吉川英治對(duì)三國人物的生動(dòng)刻畫,以及小說中所蘊(yùn)含的忠義、仁愛等價(jià)值觀,都與日本傳統(tǒng)文化有著深厚的共鳴,因此深受日本民眾的喜愛。吉川英治的《三國志》已經(jīng)成為日本文化的一部分,并催生了大量的衍生作品,如漫畫、游戲等,進(jìn)一步擴(kuò)大了《三國志》在日本的影響力。至于兩篇三國作品的關(guān)系,吉川英治的《三國志》常會(huì)被誤認(rèn)為是對(duì)羅貫中《三國演義》的現(xiàn)代化改編,但經(jīng)過學(xué)者梁蘊(yùn)嫻(2021)的研究認(rèn)為,吉川英治在創(chuàng)作《三國志》時(shí)是以湖南文山的《通俗三國志》為主要藍(lán)本。而湖南文山的《通俗三國志》也并非我們今天所熟知的《三國演義》,而是更早的“李卓吾批評(píng)本”的翻譯作品。兩部作品既有關(guān)聯(lián),又有各自的特色,共同構(gòu)成了豐富多彩的三國故事體系。
二、《三國演義》與《三國志》
眾所周知羅貫中的《三國演義》是中國古典文學(xué)四大名著之一,是一部以三國時(shí)代為背景的長篇章回小說。這部作
三、“三顧茅廬”中的諸葛亮
《三國志》總計(jì)12卷,其中第六卷雖以孔明卷為名,但諸葛亮的粉墨登場出現(xiàn)在該卷的第二十三章“諸葛氏一家”,三顧茅廬故事開始于第二十五章“拜訪孔明”,結(jié)束于第二十八章“出廬”?!度龂尽穼ⅰ叭櫭]”的故事分為四章來描寫。分別為第二十五章“拜訪孔明”,第二十六章“千丈雪”,第二十七章“立春大吉”,第二十八章“出廬”《三國演義》三顧茅廬的故事則出自第三十七回“司馬徽再薦名士劉玄德三顧草廬”和第三十八回“定三分隆中決策戰(zhàn)長江孫氏報(bào)仇”。以下根據(jù)這些章節(jié)進(jìn)行對(duì)比分析。
(一)一顧茅廬 “拜訪孔明”
1.諸葛亮住處及周邊環(huán)境的描寫方式不同
羅版在描寫臥龍岡的景色時(shí),除了提及“清景異?!?,重點(diǎn)是引用了一首長篇古風(fēng)詩“襄陽城西二十里,一帶高岡枕流水”,通過詩歌細(xì)致描繪了諸葛亮居所的格局、陳設(shè)(竹林、書卷、琴劍等)及其主人的志趣和抱負(fù),形象較為典雅和富有象征意味。吉川版描寫更側(cè)重于對(duì)自然環(huán)境的直接、感性描繪,營造寧靜祥和的氛圍。通過描述冬日風(fēng)光、田園景致、山岡下的樹木、鳥鳴、溪流、松樹、竹林等具體景物來襯托臥龍岡的清幽。沒有引用長詩,而是以散文式的景物描寫為主:“這是一個(gè)寧靜、祥和的冬日。一路上,滿眼都是賞心悅目的田園風(fēng)光又繼續(xù)催馬走了三四里路,終于順著鄉(xiāng)間的小道來到了山岡下。冬天的樹梢筆直挺拔地刺向藍(lán)天,百鳥的啼鳴是那樣婉轉(zhuǎn)動(dòng)聽,剛聽得小溪淙淙的流水聲,又猛然看到迎風(fēng)諷諷作響的一棵巨松”
2.引入諸葛亮的方式及鄉(xiāng)鄰對(duì)其認(rèn)知描寫不同
羅版通過農(nóng)夫之口點(diǎn)出臥龍先生及其所作歌謠“蒼天如圓蓋…”,并指明住處。農(nóng)夫的回答直接點(diǎn)題,確認(rèn)了臥龍先生的名號(hào)及其作品在當(dāng)?shù)氐牧鱾?。吉川版描寫同樣通過農(nóng)夫點(diǎn)出“臥龍先生”及其歌謠,但增加了農(nóng)夫回答時(shí)“只是敷衍地回答著,一邊繼續(xù)聚精會(huì)神地在田地里干著農(nóng)活”的細(xì)節(jié),以及劉備對(duì)此的感慨“這兒的百姓的確與眾不同”。
3.諸葛亮友人崔州平的相遇及交流刻畫不同
羅版崔州平形象為“意氣軒昂,飄飄有出塵之度”。他與劉備的對(duì)話,核心在于討論“天命”與“人力”,崔州平傾向于天命論“治亂循環(huán),無非天命”,并以“山野之夫,不足與論天下事”自謙結(jié)束談話,顯得較為超脫甚至有些疏離。張飛事后評(píng)價(jià)其為“腐儒”。吉川版描寫崔州平形象用了“風(fēng)姿脫俗,宛如仙人”,被描繪得更富仙氣。對(duì)話同樣涉及治亂之道,崔州平亦提出治亂循環(huán)的觀點(diǎn)“治極生亂,亂極入治”,并他對(duì)劉備匡濟(jì)天下的理想表達(dá)了敬佩,只是對(duì)其可行性表示了溫和的懷疑:“將軍有此理想固然值得敬佩,但不知這是不是如同緣木求魚一般?”
在側(cè)面描寫諸葛亮?xí)r羅版更注重運(yùn)用詩歌、典故和象征手法,突出其隱逸高臥、胸懷天下的智者形象,風(fēng)格古典。而吉川版則更偏向于寫實(shí)主義和文學(xué)性的細(xì)節(jié)描繪,通過生動(dòng)的自然環(huán)境描寫、更富人情味的鄉(xiāng)鄰和友人互動(dòng),來烘托諸葛亮的神秘和不凡,風(fēng)格更為細(xì)膩、平和。
(二)二顧茅廬 “千丈雪”
1.對(duì)諸葛亮友人的描寫及互動(dòng)細(xì)節(jié)不同
羅版描寫相對(duì)簡略,側(cè)重身份交代。對(duì)兩人的外貌描述為“上首者白面長須,下首者清奇古貌”。他們直接表明自己是臥龍的朋友,并以“山野慵懶之徒,不省治國安民之事”為由,簡潔地拒絕了劉備同訪臥龍的邀請(qǐng)。吉川版描寫更為細(xì)致生動(dòng),將石廣元描繪為“如同木瓜花一般紅潤的臉,容貌清奇,風(fēng)骨高雅”的老人,孟公威則是“膀大腰圓的壯士”?;?dòng)中增加了劉備誤認(rèn)二人中有孔明的情節(jié),以及石廣元更委婉地回避:“不,不,我們都是些高臥山林的懶散隱士…我等一概不懂,所以沒資格參加。”
2.對(duì)諸葛亮弟弟諸葛均的描寫及互動(dòng)方式不同
羅版劉備在門外聽到諸葛均吟詩,待其吟罷才進(jìn)入施禮。諸葛均直接回答劉備的問話,告知其兄與崔州平出游,去向不定。整個(gè)過程較為直接。吉川版描寫劉備是偷偷朝屋內(nèi)窺視,看到諸葛均抱膝而坐吟詩。特別增加了諸葛均吟詩后“正在打瞌睡”的情節(jié),劉備需輕聲喚醒他。諸葛均醒后雖有些驚慌但仍鎮(zhèn)靜應(yīng)對(duì)。在告知兄長去向后,還增加了他“露出了既無奈又同情的神態(tài)”的細(xì)節(jié)描寫。
3.敘事側(cè)重與氛圍營造不同
羅版敘事節(jié)奏較快,重點(diǎn)在于表現(xiàn)劉備求賢的誠意和再次不遇的失望。對(duì)環(huán)境風(fēng)雪、人物對(duì)話的描寫相對(duì)簡潔,服務(wù)于情節(jié)推進(jìn)。通過友人、弟弟、門上對(duì)聯(lián)和詩歌來側(cè)面烘托諸葛亮的隱士高賢形象。吉川版描寫敘事更細(xì)膩,有更多心理活動(dòng)和場景描繪。例如,詳細(xì)描寫了風(fēng)雪的嚴(yán)酷景象,以及劉備在風(fēng)雪中看到貧苦村民時(shí)對(duì)自已理想的再確認(rèn)。張飛的抱怨和劉備的駁斥篇幅更長,人物性格更突出。在茅廬部分,增加了童子讓劉備自己去書房、劉備窺視、諸葛均打瞌睡等細(xì)節(jié),使得整個(gè)拜訪過程的畫面感和戲劇性更強(qiáng),氛圍營造更細(xì)致。
此情節(jié)和一顧茅廬同樣未遇諸葛亮,羅版?zhèn)戎赜谇楣?jié)的推進(jìn)和人物核心特質(zhì)的勾勒,風(fēng)格較為凝練;而吉川英治版則在細(xì)節(jié)、心理活動(dòng)、場景氛圍上進(jìn)行了更豐富的文學(xué)性渲染,人物形象更飽滿,敘事節(jié)奏更舒緩。
(三)三顧茅廬 “立春大吉”“出廬”
1.初見劉備時(shí)的態(tài)度和言辭細(xì)節(jié)不同
羅版中諸葛亮睡醒后,先是吟詩,然后問童子:“有俗客來否?\"得知?jiǎng)湟训群蚨鄷r(shí)后,表示“何不早報(bào)?尚容更衣”,隨即轉(zhuǎn)身入后堂更衣,再出來相見。言語中“俗客”一詞顯得有些倨傲或超脫世俗。吉川版描寫諸葛亮睡醒吟詩后,也是問童子是否有客,得知?jiǎng)渚煤蚝?,先是“?xì)長的眼睛朝劉玄德望去”,然后才責(zé)備童子“為何不早通報(bào)”,隨即進(jìn)入后堂整理儀容。與劉備正式會(huì)面時(shí),用“失禮了\"“實(shí)在慚愧之至\"等來表達(dá)歉意,且沒有使用“俗客”一類的詞語。
2.外貌和氣質(zhì)描寫的側(cè)重點(diǎn)不同
羅版中描寫較為簡潔,重在勾勒其形貌和仙風(fēng)道骨的氣質(zhì):“身長八尺,面如冠玉,頭戴綸巾,身披鶴氅,飄飄然有神仙之概?!奔ò婷鑼懗嘶镜耐饷蔡卣鳎纭吧泶┑G色的鶴氅,頭戴綸巾,面如冠玉”外,還增添了一些文學(xué)性的、包含內(nèi)在智慧與風(fēng)度的描述,形象更豐滿細(xì)膩。
3.拒絕出山及最終同意出山的表述和心境描寫不同
羅版中諸葛亮直接表明自己樂于耕種、懶于應(yīng)世,不愿奉命出山。在劉備聲淚俱下陳說“先生不出,如蒼生何”后,見其意誠,才慨然應(yīng)允。轉(zhuǎn)變較為直接??酌髟唬骸傲辆脴犯z,懶于應(yīng)世,不能奉命?!毙缕唬骸跋壬怀?,如蒼生何!”言畢,淚沾袍袖,衣襟盡濕??酌饕娖湟馍跽\,乃曰:“將軍既不相棄,愿效犬馬之勞?!奔ò嬷T葛亮先是表示歉意,稱自己不能朝夕相伴,要謹(jǐn)守“晴耕雨讀\"的本分。在劉備垂淚、表達(dá)天下蒼生之憂后,孔明有一個(gè)短暫的沉思過程,“孔明似乎陷入了沉思”,然后才帶著沉靜有力的語調(diào)同意出山,并提及這或許是緣分,“我們之間也許有緣吧”。
第三次拜訪是劉備求賢成功的關(guān)鍵轉(zhuǎn)折點(diǎn)。羅版以戲劇性筆觸強(qiáng)化了“三顧”的儀式感,孔明形象略顯倨傲,似考驗(yàn)劉備誠意,其出山更像被至誠感動(dòng)后的宿命抉擇。吉版則通過劉備齋戒等細(xì)節(jié)鋪墊其虔誠,描繪孔明更為謙和,其同意出山前有明顯的內(nèi)心掙扎與權(quán)衡,并補(bǔ)充了年齡、后續(xù)親密關(guān)系及現(xiàn)實(shí)舉措。羅版重在“遇”的傳奇性,吉版則重在“抉擇”的人性化與現(xiàn)實(shí)影響,二者對(duì)這一決定歷史走向的關(guān)鍵會(huì)面刻畫各有側(cè)重。
四、結(jié)語
“三顧茅廬”作為一段家喻戶曉的歷史佳話,通過綜合對(duì)比分析羅貫中《三國演義》與吉川英治版《三國志》中關(guān)于“三顧茅廬”及諸葛亮的相關(guān)描寫,發(fā)現(xiàn)兩者在敘事風(fēng)格、人物塑造、情節(jié)側(cè)重及細(xì)節(jié)處理上呈現(xiàn)出顯著的差異,反映了不同的創(chuàng)作理念和時(shí)代審美。
羅版秉持古典章回體傳統(tǒng),語言精煉,節(jié)奏快,重情節(jié)沖突,并善用詩詞歌賦烘托意境,營造典雅肅穆的歷史感;而吉川版則采現(xiàn)代長篇小說手法,語言細(xì)膩平實(shí),節(jié)奏舒緩,通過細(xì)致的環(huán)境描寫與深入的心理刻畫,營造濃厚生活氣息與現(xiàn)場感,情感傳遞更細(xì)膩。核心差異體現(xiàn)在諸葛亮形象上:羅版塑造了近乎傳奇、超凡脫俗、“神仙之概”的“臥龍”,承載儒家理想,帶有神秘感;吉川版則致力于“人化”,在智慧外賦予更多普通人情感,抉擇更具人情味與現(xiàn)實(shí)考量。此外,吉川版對(duì)農(nóng)夫、崔州平等側(cè)面人物的刻畫也更豐富生動(dòng),互動(dòng)細(xì)節(jié)多,使人物關(guān)系更接近現(xiàn)實(shí)。通過對(duì)“三顧茅廬”這一經(jīng)典情節(jié)的對(duì)比分析,我們可以更深入地理解中日文化交流的復(fù)雜性。文學(xué)作品作為文化交流的重要載體,在跨文化傳播的過程中,既保留了原有的文化特色,又受到接受文化的影響,從而產(chǎn)生出新的文化意義。因此,對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行跨文化比較研究,不僅有助于我們更好地理解不同文化之間的差異,也有助于我們發(fā)現(xiàn)不同文化之間的共性。
參考文獻(xiàn):
[1]羅貫中.三國演義[M].北京:人民文學(xué)出版社,2014.
[2]吉川英治.三國志[M].東京:講談社,1989.
[3]吉川英治.三國[M].田建國,徐明中,等譯.重慶:重慶出版社,2011.
[4]邵興軍.“三顧茅廬”品讀—《三國演義》第三十七回品讀[J].中學(xué)時(shí)代,2021(14):29-31.
[5]袴田郁一.吉川英治「三國志』の原書との文學(xué)性[J]。三國志研究,2013(08):109-124.
[6]梁蘊(yùn)嫻.吉川英治『三國志』の底本調(diào)查との利用樣相[J].Border crossings: the journal of Japanese-languageliteraturestudies,2021(12):17-38.
[7]王曉喬.論“三顧茅廬”在日韓的傳播和影響[J].文史雜志,2023(01):111-116.
[8]周淑茹,羅保川.品析“三顧茅廬”中諸葛亮的形象[J].中學(xué)語文,2022(21):66-68.
作者簡介:
馬鵬飛(1995.1-),漢族,河南開封人,碩士,助教,研究方向:日本文化、日語教育學(xué)。