亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “一帶一路”背景下《哪吒之魔童鬧?!纷帜环g的文化傳播策略研究

        2025-08-26 00:00:00徐佩祺
        新楚文化 2025年21期
        關(guān)鍵詞:歸化字幕原文

        【關(guān)鍵詞】字幕翻譯;關(guān)聯(lián)理論;翻譯策略 【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2025)21-0058-03 【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2025.21.018

        【基金項(xiàng)目】本文系陜西省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“‘一帶一路’陜西形象傳播力的語(yǔ)言服務(wù)策略研究”(項(xiàng)目編號(hào):2024HZ0556)、2024年教育部產(chǎn)學(xué)合作協(xié)同育人項(xiàng)目“AI賦能策略能力為導(dǎo)向的翻譯案例教學(xué)研究”(項(xiàng)目編號(hào):1166424252017)階段性成果。

        一、引言

        二、關(guān)聯(lián)理論與翻譯

        在“一帶一路”背景下,我國(guó)與國(guó)際社會(huì)文化交流日益頻繁,文化傳播成為增進(jìn)相互理解和友誼的橋梁。影視作品作為文化傳播的重要載體,具有直觀、生動(dòng)、感染力強(qiáng)的特點(diǎn),成為推動(dòng)文化傳播的有效途徑。2025年,國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)電影《哪吒之魔童鬧?!吩谌蚴袌?chǎng)上取得巨大成功,在文化傳播方面產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,影片通過(guò)其獨(dú)特的藝術(shù)魅力和深刻的文化內(nèi)涵,向世界展示了中國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力和當(dāng)代中國(guó)的文化自信。同時(shí),字幕翻譯作為影視文化傳播的關(guān)鍵環(huán)節(jié),其質(zhì)量直接影響觀眾對(duì)影片內(nèi)容的理解和對(duì)影片背后文化的接受程度。因此,字幕翻譯研究不僅有助于提升我國(guó)影視作品在國(guó)際市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)力,還能助力中國(guó)傳統(tǒng)文化向世界傳播,增強(qiáng)國(guó)際認(rèn)同感。本文將深入分析中國(guó)神話(huà)影視作品字幕翻譯的特點(diǎn)及策略,探討字幕翻譯在促進(jìn)文化交流與傳播中的重要作用。

        關(guān)聯(lián)理論自20世紀(jì)80年代由斯珀泊和威爾遜提出以來(lái),在語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。關(guān)聯(lián)理論的核心觀點(diǎn)在于交際是一個(gè)“明示-推理”過(guò)程,其關(guān)鍵在于尋找信息的最佳關(guān)聯(lián)性(Sperberamp;Wilson,1986)。

        當(dāng)前學(xué)者對(duì)關(guān)聯(lián)理論的研究主要集中在三方面。理論框架方面,龍婷(2020)闡述了關(guān)聯(lián)理論與關(guān)聯(lián)翻譯觀的聯(lián)系,指出關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯研究的貢獻(xiàn)在于從“思維過(guò)程”而非單純的“文本對(duì)等”角度探討翻譯現(xiàn)象,深化對(duì)翻譯本質(zhì)的理解。焦嬌(2024)則進(jìn)一步將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于中醫(yī)典籍的對(duì)偶辭格英譯,驗(yàn)證了關(guān)聯(lián)理論在特定文體翻譯中的適用性。翻譯策略探索上,孟建鋼(2021)通過(guò)《道德經(jīng)》英譯策略的研究,提出了歸化、異化及妥協(xié)三種策略,豐富了關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯策略體系。戰(zhàn)海英(2023)從幽默生成機(jī)制角度探討了關(guān)聯(lián)理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用,揭示了最大關(guān)聯(lián)與最佳關(guān)聯(lián)、信息意圖與交際意圖等概念在幽默翻譯中的具體體現(xiàn)??珙I(lǐng)域應(yīng)用方面,鮑文(2022)將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于物流文本專(zhuān)業(yè)詞匯的漢譯研究,提出專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)規(guī)范統(tǒng)一、特定語(yǔ)境中的變通等翻譯對(duì)策,展示了關(guān)聯(lián)理論在特定行業(yè)文本翻譯中的實(shí)踐價(jià)值。

        關(guān)聯(lián)理論為翻譯研究提供了新的理論框架,不僅解釋了翻譯過(guò)程中的認(rèn)知機(jī)制,還為翻譯策略的選擇提供科學(xué)依據(jù)。在關(guān)聯(lián)理論視角下,翻譯不再僅僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是涉及交際意圖、語(yǔ)境效果等多方面的復(fù)雜過(guò)程。

        三、關(guān)聯(lián)理論與字幕翻譯

        字幕翻譯作為影視翻譯的重要組成部分,具有瞬時(shí)性、通俗性、文化特色顯著等特點(diǎn),要求譯者在有限的時(shí)間和空間內(nèi)準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,同時(shí)考慮目的語(yǔ)觀眾的文化背景和認(rèn)知習(xí)慣。

        近年來(lái),多位學(xué)者從關(guān)聯(lián)理論對(duì)字幕翻譯進(jìn)行了研究。楊淼(2024)分析了關(guān)聯(lián)理論在字幕翻譯中的應(yīng)用,指出譯者需通過(guò)推理獲得原文作者的交際意圖,并為目標(biāo)觀眾提供最佳關(guān)聯(lián)。程夢(mèng)娉(2017)則探討了關(guān)聯(lián)理論如何指導(dǎo)譯者在文化差異和語(yǔ)言習(xí)慣間找到平衡點(diǎn)。江雨薇(2024)提出了歸化、顯化和簡(jiǎn)化策略,進(jìn)一步豐富了關(guān)聯(lián)理論在字幕翻譯中的實(shí)踐應(yīng)用。關(guān)聯(lián)理論為字幕翻譯提供了一個(gè)強(qiáng)有力的理論框架,強(qiáng)調(diào)了譯者需充分考慮目的語(yǔ)觀眾的認(rèn)知語(yǔ)境和期待,通過(guò)尋找最佳關(guān)聯(lián),使字幕翻譯既忠實(shí)于原文,又易于觀眾理解。關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用不僅提高了字幕翻譯的質(zhì)量,還能夠促進(jìn)跨文化交流的順利進(jìn)行。

        關(guān)聯(lián)理論在翻譯研究中的應(yīng)用不斷深化,為字幕等特定領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐提供了有力的理論支撐和實(shí)踐指導(dǎo),但隨著全球化的發(fā)展,針對(duì)具有中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的影視作品進(jìn)行翻譯研究的需求愈發(fā)顯得迫切而重要。因此,進(jìn)一步運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論探索字幕翻譯如何更好地助力我國(guó)傳統(tǒng)文化的國(guó)際傳播,不僅具有深遠(yuǎn)的意義和價(jià)值,也為未來(lái)的字幕翻譯研究開(kāi)辟了新的方向和路徑。

        四、關(guān)聯(lián)理論下的字幕翻譯策略

        《哪吒之魔童鬧?!纷鳛橹袊?guó)動(dòng)畫(huà)電影里程碑式作品,其蘊(yùn)含的中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵成為字幕翻譯的重中之重。2025年3月,該片累計(jì)票房突破100億人民幣,成為首部躋身“百億俱樂(lè)部”的國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)電影。該電影巧妙融合了中國(guó)傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代創(chuàng)新表達(dá),以東方美學(xué)重構(gòu)神話(huà)形象,強(qiáng)化了文化認(rèn)同感。在字幕翻譯中,可以運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,兼顧文化語(yǔ)境與受眾認(rèn)知,通過(guò)最小認(rèn)知努力實(shí)現(xiàn)最佳語(yǔ)境效果。該電影中存在大量文化專(zhuān)有項(xiàng),需要在翻譯過(guò)程中與目標(biāo)語(yǔ)建立等效關(guān)聯(lián),確??缥幕^眾既能理解表層情節(jié),也能感知深層中國(guó)文化內(nèi)涵,從而推動(dòng)中國(guó)動(dòng)畫(huà)“走出去”。

        (一)歸化策略

        歸化與異化的概念最早由美國(guó)翻譯理論家家LawrenceVenuti在其著作《譯者的隱形——翻譯史論》(TheTran-slator'sInvisibility:AHistoryofTranslation)一書(shū)中提出(VenutiL,2017)。韋努蒂認(rèn)為歸化是遵守目標(biāo)語(yǔ)言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,公然對(duì)原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的規(guī)律、出版潮流和政治需要(張珊娜,2014)。字幕翻譯中,由于時(shí)間和空間的限制,觀眾需要在短時(shí)間內(nèi)理解對(duì)話(huà)內(nèi)容,歸化策略能將原文中的文化特定表達(dá)轉(zhuǎn)化為目標(biāo)觀眾熟悉的概念,降低其認(rèn)知負(fù)擔(dān)。結(jié)合關(guān)聯(lián)理論,譯者可以更加精準(zhǔn)地把握歸化程度,實(shí)現(xiàn)最佳的翻譯效果。

        例1:

        原文:因?yàn)槲覀兌寄贻p,不知天高地厚。

        譯文:Because we are all too young,too naive to knowthe 1imits of the world.

        “天高地厚”是一個(gè)富有文化內(nèi)涵的漢語(yǔ)成語(yǔ),直譯難以準(zhǔn)確傳達(dá)其背后的情感色彩和寓意。該臺(tái)詞傳達(dá)了哪吒莽撞但無(wú)畏的精神品質(zhì)。翻譯時(shí)需要將電影故事背景與臺(tái)詞相關(guān)聯(lián),可選擇“naive”和“l(fā)imitsoftheworld”來(lái)傳達(dá)這一含義,其中“naive”表示年輕缺乏經(jīng)驗(yàn)但勇敢,與電影中“不知天高地厚”的純真與無(wú)畏相吻合;“l(fā)imitsoftheworld”則隱喻性地表達(dá)了世界的廣闊無(wú)垠和年輕人對(duì)未知的無(wú)畏探索,避免了這句話(huà)自帶的貶義內(nèi)涵,達(dá)到與劇情相似的語(yǔ)境效果,不僅傳遞了敢于沖破一切束縛的精神,還規(guī)避不同文化間的隔閡。

        例2:

        原文:道法自然,天地?zé)o極!

        譯文:The Way conforms to nature;the heavens and earthare boundless!

        這句臺(tái)詞體現(xiàn)了道家思想“道法自然”的理念,以及中國(guó)哲學(xué)中對(duì)天地?zé)o窮無(wú)盡的認(rèn)知。關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)翻譯需通過(guò)語(yǔ)境尋找最佳關(guān)聯(lián),確保譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化中產(chǎn)生與原文相似的語(yǔ)境效果。歸化策略側(cè)重于使譯文符合譯語(yǔ)文化價(jià)值觀,便于讀者理解。“道”代表宇宙的根本原理規(guī)律,“法自然”意味著順應(yīng)自然,“天地?zé)o極”則表達(dá)了宇宙無(wú)邊無(wú)際的意境??梢詫⒅弊g與意譯相結(jié)合,運(yùn)用“TheWay”表達(dá)“道”,用“conformsto”傳達(dá)出順應(yīng)自然的態(tài)度,選擇“nature”保留自然的哲學(xué)內(nèi)涵,最后用“boundless”描繪“天地?zé)o極”的廣闊無(wú)垠。這樣既傳達(dá)了原詞的哲學(xué)思想,又盡量保持了句子的韻律美感,使外國(guó)觀眾能夠領(lǐng)略到中國(guó)哲學(xué)的深邃廣博。

        (二)異化策略

        異化翻譯策略在字幕翻譯的過(guò)程中同樣具有必要性。關(guān)聯(lián)理論鼓勵(lì)譯者在翻譯過(guò)程中充分考慮原文的交際意圖和語(yǔ)境效果,而異化翻譯策略則強(qiáng)調(diào)保留原文的文化特色和語(yǔ)言風(fēng)格。在傳播源語(yǔ)文化的作品中,異化能夠很好地傳達(dá)源語(yǔ)的文化底蘊(yùn)和獨(dú)特魅力。結(jié)合關(guān)聯(lián)理論,譯者可以在保留原文特色的基礎(chǔ)上,通過(guò)適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充信息,幫助觀眾建立與原文之間的關(guān)聯(lián),減少因文化差異帶來(lái)的理解障礙。

        例3:

        原文:急急如律令

        譯文:JiJi RuLyu Ling:Swift bylaw!

        在中國(guó)道家文化中,“急急如律令”是一句具有深厚文化內(nèi)涵的神秘咒語(yǔ),常用于驅(qū)使法術(shù)迅速執(zhí)行。為保留中文的音韻節(jié)奏與中國(guó)傳統(tǒng)文化特色,可以通過(guò)音譯將譯為“JiJiRuLyuLing\",為目標(biāo)語(yǔ)觀眾構(gòu)建一個(gè)與中國(guó)道家文化相關(guān)聯(lián)的認(rèn)知環(huán)境,保留住原文的咒語(yǔ)形式和神秘感,并能夠在一定程度上激發(fā)觀眾對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的興趣。同時(shí),通過(guò)補(bǔ)充解釋“Swiftbylaw”,既向觀眾傳遞了“迅速執(zhí)行命令”的含義,又呼應(yīng)“律令”中的“律”(天律或神律)。這種音譯加意譯的方式實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)性,更好地達(dá)到了觀眾期待的語(yǔ)境效果。

        例4:

        原文:黑熊精譯文:BlackBearGuai

        在關(guān)聯(lián)理論框架下,需要尋找原文與譯文之間最佳關(guān)聯(lián)性,以確保譯文能夠在目標(biāo)語(yǔ)文化中產(chǎn)生與原文相似的語(yǔ)境效果。在中國(guó)神話(huà)的認(rèn)知環(huán)境中,“精怪”是一個(gè)具有特定文化內(nèi)涵的概念,是指由自然萬(wàn)物修煉而成的具有超自然能力的生物,與西方的“monster”(通常指丑陋邪惡的生物)有顯著區(qū)別。通過(guò)音譯為“Guai”,可以在目標(biāo)語(yǔ)中構(gòu)建一個(gè)新的認(rèn)知環(huán)境,既與中國(guó)的“精怪”概念相關(guān)聯(lián),又與西方的“monster”概念相區(qū)分。此外在翻譯“黑熊精”時(shí),通過(guò)英文“BlackBear”提供直觀形象,又為海外觀眾建立了聯(lián)想?!癇lackBearGuai”不僅傳遞了“黑熊精\"這一具體形象,還隱含了中國(guó)神話(huà)中“精怪”文化的背景信息,使觀眾在理解“黑熊精”的同時(shí),能對(duì)中國(guó)神話(huà)中的“精怪\"有所了解。

        五、結(jié)語(yǔ)

        文章在“一帶一路”背景下,探討了《哪吒之魔童鬧?!纷帜环g的文化傳播策略。通過(guò)關(guān)聯(lián)理論,分析了字幕翻譯在促進(jìn)文化交流中的重要作用。字幕翻譯不僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是涉及交際意圖、語(yǔ)境效果、認(rèn)知努力等多方面的復(fù)雜過(guò)程。在中國(guó)神話(huà)影視作品的字幕翻譯中,通過(guò)歸化異化策略與關(guān)聯(lián)理論的結(jié)合,字幕翻譯得以在跨文化交流中發(fā)揮橋梁作用。研究不僅豐富了關(guān)聯(lián)理論在字幕翻譯中的實(shí)踐應(yīng)用,也為我國(guó)傳統(tǒng)文化的國(guó)際傳播提供了新的思路和方法。隨著全球化的深入發(fā)展,針對(duì)具有中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的影視作品的翻譯需求將更加迫切。因此文章提出的基于關(guān)聯(lián)理論的歸化與異化翻譯策略具有廣泛適用性,為未來(lái)字幕翻譯實(shí)踐和文化傳播提供了有益參考。

        參考文獻(xiàn):

        [1]鮑文,駱吉勤.語(yǔ)境關(guān)聯(lián)視閾下物流文本專(zhuān)業(yè)詞匯漢譯研究[J].中國(guó)翻譯,2022,43(06):135-143.

        [2]程夢(mèng)娉,李平,從關(guān)聯(lián)理論看《西游記之大圣歸來(lái)》字幕翻譯策略[J].四川戲劇,2017(04):158-161.

        [3]江雨薇,張順生.影視作品翻譯策略探究—以電影《理智與情感》為例[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2024,46(03):206-210.

        [4]焦嬌,段忠玉,關(guān)聯(lián)翻譯理論下《滇南本草》對(duì)偶辭格英譯探析[J].中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2024,30(09):1585-1589.

        [5]龍婷,蔡進(jìn)寶.關(guān)聯(lián)理論與關(guān)聯(lián)理論翻譯觀再思考[J].上海翻譯,2020(03):12-17.

        [6]孟建鋼.《道德經(jīng)》英譯策略選用的語(yǔ)境效果詮釋[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021,24(03:169-176.

        [7]楊淼.關(guān)聯(lián)理論視角下的電影字幕翻譯研究——以《我和我的祖國(guó)》為例[J].海外英語(yǔ),2024(17):44-47.

        [8]戰(zhàn)海英.關(guān)聯(lián)理論框架下電影中的幽默生成機(jī)制研究以電影《憨豆特工》為例[J].外語(yǔ)研究,2023,40(03):35-41.

        [9]張姍娜.從歸化、異化看法語(yǔ)電影片名的翻譯策略[J].電影文學(xué),2014(14):153-154.

        [10]VenutiL. The translator'sinvisibility: A historyoftranslation[M].London: Routledge,2017.

        [11]Sperber D,Wilson D. Relevance: Communication andcognition [M].Cambridge: Harvard University Press,1986.

        作者簡(jiǎn)介:

        徐佩祺(1999.12-),女,漢族,上海人,碩士在讀,研究方向:翻譯。

        猜你喜歡
        歸化字幕原文
        功能對(duì)等理論視下電影字幕翻譯
        新楚文化(2025年21期)2025-08-26 00:00:00
        交際翻譯理論視域下的字幕翻譯
        文教資料(2025年14期)2025-08-21 00:00:00
        從異化歸化看韓少功《馬橋詞典》的英譯策略
        翻譯熵與生態(tài)翻譯學(xué)視角下《懸崖之上》電影字幕翻譯研究
        目的論視角下語(yǔ)錄集翻譯研究
        名家名作(2025年20期)2025-08-13 00:00:00
        跨文化視角下看《戰(zhàn)狼2》漢譯德字幕翻譯
        三角洲(2025年20期)2025-08-05 00:00:00
        淺析九世紀(jì)日本的新羅譯語(yǔ)
        三角洲(2025年18期)2025-08-04 00:00:00
        綠竹山莊的寶藏(五)
        朱正 嶄露頭角
        新體育(2025年8期)2025-08-01 00:00:00
        斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論視角下譯者主體性研究
        99热婷婷一区二区三区| 亚洲欧洲日产国码无码av野外| 国产成人精品一区二区日出白浆| 国内偷拍第一视频第一视频区| 亚洲最大不卡av网站| 精品国产粉嫩内射白浆内射双马尾| 国产人妻精品无码av在线| 国内露脸中年夫妇交换| 国产偷国产偷高清精品| 亚洲免费av第一区第二区| av在线不卡一区二区| 亚洲成人免费av影院| 精品少妇一区二区三区免费观 | 免费av在线国模| 久久蜜臀av一区三区| 日韩日韩日韩日韩日韩日韩日韩| 久热re这里精品视频在线6| 大胆欧美熟妇xxbbwwbw高潮了| 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜| 嗯啊 不要 啊啊在线日韩a| 国产老熟女伦老熟妇露脸| 人人爽人人爽人人片av| 丰满老熟妇好大bbbbb| 国产午夜激情视频自拍| 免费在线不卡黄色大片| 亚洲av无码国产综合专区| 国产亚洲婷婷香蕉久久精品 | 久亚洲一线产区二线产区三线麻豆 | 无码国产精品一区二区免费式芒果 | 亚洲人成影院在线无码观看| 亚洲中文字幕国产综合| 国产黄污网站在线观看| 成人无码av一区二区| 一本色综合亚洲精品蜜桃冫| 扒下语文老师的丝袜美腿| 人妻少妇被猛烈进入中文字幕| 欧美国产精品久久久乱码| 久久道精品一区二区三区| 亚洲色图偷拍自拍在线| 欧美午夜刺激影院| 亚洲午夜福利精品久久|