亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        交際翻譯理論視域下的字幕翻譯

        2025-08-21 00:00:00盧津韋
        文教資料 2025年14期
        關(guān)鍵詞:字幕譯者譯文

        隨著全球化的加深,跨文化交流已成為當代社會的重要一環(huán)。在這一背景下,電影日益成為文化傳播與跨文化交流的重要橋梁。字幕翻譯作為電影的重要組成部分,不僅承擔著語言轉(zhuǎn)換的基本職能,也肩負著傳遞文化信息的使命。動畫電影《花木蘭》以西方視角講述了一個富含中華文化內(nèi)涵的故事。該影片在進行英漢字幕翻譯時,不僅面臨語言層面的轉(zhuǎn)換挑戰(zhàn),也涉及如何向具有不同文化背景的觀眾有效傳遞深層文化內(nèi)涵的問題。

        如何確保字幕翻譯信息傳達的準確性與文化表達的適切性,一直是翻譯研究的重要議題。而英國翻譯理論家彼得·紐馬克(PeterNewmark)的交際翻譯理論強調(diào)翻譯活動的交際功能,即在忠實傳達源語文化深層意義的同時,使目標語觀眾能夠理解并產(chǎn)生情感共鳴,適用于指導字幕翻譯。

        因此,本文以交際翻譯理論為指導,對動畫電影《花木蘭》的中文字幕翻譯策略與技巧進行分析,探討其在跨文化交流中的實現(xiàn)路徑與實踐意義。

        一、文獻綜述

        (一)字幕與字幕翻譯

        在《牛津高階英漢雙解詞典》中,字幕通常指在電影、電視節(jié)目或視頻中顯示在屏幕底部的翻譯文本,用于幫助觀眾理解對話內(nèi)容。字幕翻譯是一種翻譯實踐,旨在通過呈現(xiàn)屏幕底部的書面文本來解釋電影聲帶中包含的信息以及圖像中出現(xiàn)的符號性元素。[2]

        國內(nèi)字幕翻譯研究起步較晚,但發(fā)展迅速,近些年逐漸形成了以理論分析為主、實踐探索為輔的研究格局。早期,影視翻譯專家錢紹昌提出,影視語言與普通文學翻譯既有共同之處,也有其獨特之處,表明電影字幕翻譯需滿足玲聽性、綜合性、瞬間性、通俗性以及無注性的要求。3隨后,李運興系統(tǒng)性地提出了“時空制約與縮減法”,認為由于時空制約,字幕譯者常常要采用縮減的翻譯策略。該理論強調(diào)“相關(guān)性\"原則,即翻譯內(nèi)容必須與觀眾的理解和接受能力相關(guān)聯(lián)。4隨著影視作品增多,技術(shù)不斷創(chuàng)新,字幕翻譯研究涵蓋多個學科,各學科之間交叉融合,如有些研究者利用多模態(tài)分析圖文符號互動如何保障影視敘事流的完整性。

        國外的字幕翻譯研究起步時間早,成果豐富。20世紀中葉,好萊塢針對字幕制定了標準,歐洲則率先使用雙語字幕,拉開了字幕翻譯的序幕。歐洲學者針對字幕翻譯展開相關(guān)研究,如丹麥翻譯學者凱·道勒拉普(CayDollerup)分析了丹麥電視臺雙語字幕的常見錯誤類型,提出“可讀性”概念。520世紀90年代,西方學者開始關(guān)注字幕翻譯的理論突破和實踐應用,如丹麥哥本哈根大學教授亨里克·戈特利布(HenrikGottlieb)將字幕定義為一種多模態(tài)、動態(tài)且受技術(shù)制約的“對角線”翻譯,強調(diào)其跨語言與跨媒介的雙重挑戰(zhàn)。西班牙翻譯學者豪爾赫·迪亞茲-辛塔斯(JorgeDiaz-Cintas)和比利時學者艾琳·雷梅爾(AlineRemael)探討了字幕與影像之間的關(guān)系,強調(diào)了語言的多模態(tài)性,即字幕需要與視覺和聽覺符號協(xié)同工作,以確保觀眾能夠理解影片內(nèi)容。7]

        全球化時代,電影成為推動文化傳播和語言交流的重要載體,電影字幕翻譯作為影視翻譯領域的重要組成部分,其核心在于將電影中的語言、文化及信息在短時間內(nèi)通過書面形式呈現(xiàn)給觀眾,以實現(xiàn)跨語言和文化的傳播。未來,隨著技術(shù)的發(fā)展,電影字幕翻譯研究將更加注重對跨文化交際能力的培養(yǎng)以及翻譯策略的優(yōu)化,為觀眾提供高質(zhì)量的觀影體驗。

        (二)交際翻譯理論

        紐馬克在其著作《翻譯問題探討》(ApproachestoTranslation)中首次提出了交際翻譯理論。

        交際翻譯理論包含三個基本原則,即以讀者為導向的原則、等效預期效果原則和信息準確性原則。其中,以讀者為導向的原則強調(diào)翻譯時譯者應優(yōu)先考慮目標語言讀者的需求,注重讀者的反應和理解;等效預期效果原則要求譯文在效果上與原文保持一致,使讀者能夠獲得與原文讀者相同的感受;信息準確性原則要求翻譯要能準確傳達原文信息,避免誤解和歧義。8紐馬克的交際翻譯理論為翻譯實踐提供了理論指導,其理論強調(diào)翻譯應以讀者為中心,兼顧信息的準確傳遞,注重譯文的流暢性和可讀性。這一理論不僅在翻譯學界產(chǎn)生了深遠影響,也為翻譯實踐提供了切實可行的指導方針,特別是在跨文化交際中具有重要的應用前景。

        國內(nèi)對紐馬克的交際翻譯理論進行了廣泛研究,這一理論為翻譯實踐提供了新的視角。交際翻譯注重譯文讀者,強調(diào)譯文的流暢性和可接受性,而語義翻譯則更關(guān)注原文的語言風格和文化背景。然而,翻譯不能永遠只考慮文本和話語、作者和讀者、始發(fā)語和譯人語、始發(fā)語文化和譯人語文化等二元論范疇。翻譯活動并不是簡單的二元關(guān)系,而是涉及多方的活動,是個復雜的多維過程。國內(nèi)學者對交際翻譯理論的核心概念進行了多角度的闡釋和拓展,如中醫(yī)典籍書名翻譯,由于漢語表意豐富,不能按字面意思直譯,而借助交際翻譯策略可避免文化誤讀。10]近些年,國外學者從不同角度對紐馬克的交際翻譯理論進行拓展、批判或應用研究,推動該理論從最初的二元對立模式逐步演變?yōu)榧骖櫿Z言形式、文化語境和社會功能的綜合性分析框架。例如,英國翻譯學者杰里米·芒迪(JeremyMunday)結(jié)合話語分析方法,對交際翻譯理論在實際語篇中的應用重新評估,肯定該理論在本地化、技術(shù)文本等方面的持續(xù)價值,體現(xiàn)了交際翻譯理論在處理社會文化語境時的適應性。此外,西方學者對紐馬克的交際翻譯理論不乏批評,認為該理論在機器翻譯時代顯得過于簡單化。因為機器翻譯涉及語言形式或內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,語境、文化背景以及動態(tài)交互等復雜因素,無法通過簡單的交際取向來解決[12]

        二、譯例分析

        動畫電影《花木蘭》(Mulan)改編自中國南北朝時期的樂府詩《木蘭辭》,講述了年輕女子花木蘭女扮男裝、代父從軍的故事。本文分析的中英字幕源于嘩哩嘩哩(bilibili)官方網(wǎng)站,具有較高的傳播度和接受度。

        該電影的字幕翻譯以觀眾為導向,充分體現(xiàn)了交際翻譯理論的核心思想?;谀繕苏Z言觀眾的理解需求和文化背景,該電影的字幕翻譯通過運用增譯、減譯和替代等方法提升了文本的可讀性和文化適應性,能幫助目標語言觀眾更好地理解電影內(nèi)容。

        (一)增譯

        增譯法指根據(jù)目標語言的表達習慣、文化背景等需求,適當增加原文未顯性表述但隱含的信息,以確保譯文意義完整、通順自然且易于目標讀者理解。其本質(zhì)是通過補充必要信息來彌合源語與目標語之間的語言差異和文化空缺,而非隨意添加無關(guān)信息。

        例1For Ihave been sent by your ancestors to guide you through yourmasquerade.

        譯文:花家的列祖列宗派我前來協(xié)助你完成替父從軍的愿望。

        《牛津高階英漢雙解詞典》中,“masquerade\"指在聚會中穿戴的面具或偽裝服裝。13在比喻意義上,該詞用來描述虛假的外在表現(xiàn)。譯者將“ancestors\"和“masquerade\"譯為“花家的列祖列宗”和“替父從軍的愿望”,運用了增譯的方法,不僅補充了文化背景和劇情內(nèi)容,還體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化中對祖先的崇拜和對家庭責任的重視。這種本土化的表達方式使觀眾能迅速抓住關(guān)鍵點,有助于目標語言觀眾更好地理解影片的文化內(nèi)涵和情感內(nèi)核。“花家的列祖列宗\"更符合中文表達,增譯使譯文更貼合目標語言觀眾的情感體驗,體現(xiàn)出角色對祖先的敬重,也傳遞了祖先對后代的期望和情感支持,增強了觀眾對角色內(nèi)心世界的共鳴。

        例2I should have your hat for that.

        譯文:真該摘了你的烏紗帽。

        《牛津高階英漢雙解詞典》中,“hat”通常是指帶有帽檐的帽子,也可指代某個職位或角色。14在中文中,“烏紗帽\"特指古代官員戴的帽子,也可用于指代官員,同時象征權(quán)力與地位。在中文語境中,“摘烏紗帽\"隱含某人失去權(quán)力或地位的意思。由電影劇情可知,此處特指撤掉賜福的職位,因此可翻譯為“真該撤掉你的職位”。然而,相較于“烏紗帽”,這版譯文會稍顯普通。譯者通過增譯的方式,不僅傳遞了原句的字面意思,還補充了英文原文未傳達的隱含信息,即賜福為朝廷官員的身份以及皇帝對賜福的批評態(tài)度。譯文通過補充必要的文化背景和情感色彩,使觀眾能在短時間內(nèi)把握對話的核心含義,使譯文更貼近中國觀眾的文化認知。

        例3No matterhow thewind howls,the mountain cannot bow to it.

        譯文:任憑野風呼號,泰山永遠不會低頭。

        譯者將\"themountain\"譯為“泰山”,賦予其象征意義。中文語境中,泰山一詞通常指代高山,象征堅韌不拔的精神,也代表穩(wěn)重、權(quán)威和永恒,貼合電影中皇帝不屈于單于的崇高形象。譯者將“thewind\"翻譯為“野風”,增譯“野”一詞,顯得更狂野不羈,展現(xiàn)出節(jié)奏感與氣勢,進而增強畫面感與戲劇張力。

        譯文借助“野風”與“泰山”展現(xiàn)角色的堅定意志、不屈精神與非凡氣魄,引起觀眾的共鳴,使中國觀眾能瞬間理解臺詞背后隱含的內(nèi)容。與此同時,譯文簡潔有力,朗朗上口,節(jié)奏鮮明。

        (二)減譯

        減譯法指在不改變原文核心意義的前提下,通過刪減原文中不必要的語言信息,使譯文更加簡潔明了。這種方法強調(diào)“減形不減意”,即在保留原文思想內(nèi)容的前提下,去除冗余或累贅的詞語,以符合目標語言的表達習慣和邏輯需求。

        例1Okay,people,look alive.Let's go.Come on. Get up.

        譯文:好啦,醒醒,都起來吧,打起精神。

        譯者通過刪減冗余詞匯和調(diào)整表達方式,保證原文意思完整,使譯文更加簡潔明了,符合目標語言的表達習慣。源語包含了多個重復性的指令性短語,如\"Let'sgo\"和\"Comeon”。這些短語在語境中具有相似的功能,即催促他人。譯者將重復性的指令合并為“醒醒,都起來吧,打起精神”,避免了重復,有助于觀眾快速獲取信息。為貼合目標語言觀眾的用語習慣,譯者并未采取直譯,而是根據(jù)場景選擇更契合中文語境的譯文,使譯文更自然流暢。

        例2Then who's the loser,me or you?

        譯文:看誰才是廢柴。

        譯文省略了源語中的人稱代詞\"meoryou”。在中文口語語境中,當對話雙方在場,主語或?qū)ο罂赏ㄟ^上下文隱含時,其語句常省略人稱代詞,使表達更簡潔。譯者將源語的疑問句“who'stheloser?\"轉(zhuǎn)化為陳述句,更符合中文口語中以陳述表反問的習慣,進而突出兩方?jīng)_突。相較于英文,中文更注重語境和意合。譯文省略人稱代詞后,觀眾依然能感受到兩方暗自較勁的勢頭。譯者通過精簡冗余信息,可使觀眾快速獲取重要信息,理解電影劇情。

        (三)替代

        替代法的核心在于用目標語言中能產(chǎn)生相同語境效果的詞匯或短語替換原文中的表達。

        例1A single grain of rice can tip the scale.One manmaybethedifferencebetweenvictoryanddefeat.

        譯文:小兵也會立大功。有時候,一個人就是勝敗關(guān)鍵。

        例句中,“a single grain of rice can tip the scale”可直譯為“一粒米也能讓天平傾斜”。然而,譯者選擇用“小兵也會立大功\"詮釋這句英文,向觀眾傳遞準確信息的同時與后文銜接,使行文更流暢。電影字幕翻譯需要考慮語境和文化背景,譯者將原句中的“一粒米”和\"天平\"轉(zhuǎn)化為“小兵”和\"立大功”,更符合國內(nèi)觀眾的文化認知和語言習慣。同時,譯文契合電影劇情,指明皇帝意在強調(diào)關(guān)鍵時刻個體的重要性。這種翻譯方法保留了原句的深層含義,即強調(diào)微小的力量可能帶來重大影響,同時避免了直譯的生硬感。翻譯在句子之間形成了解釋性的聯(lián)系,使文本更加連貫。

        例2We are gonna turn this sow's ear,into a silk purse.

        譯文:我會把這只灰色的麻雀,打扮成金鳳凰。

        源語運用了英語習語\"youcan'tmakea silk purseoutofasow'sear”,該習語譯文版本有很多,如意譯為“朽木不可雕”,直譯為“資質(zhì)差的人,再練習也不會成為精英\"等,具體根據(jù)語境而定。英文的“sow'sear\"意為母豬耳朵,其在中文文化中并無特定象征意義,而“麻雀變鳳凰\"在中文里有特定含義。電影譯文將\"sow'sear\"和\"silkpurse\"替換為“灰色的麻雀”和“金鳳凰”,保留了原文的比喻修辭,還增強了譯文的形象感,能讓讀者產(chǎn)生文化共鳴,避免了直譯可能帶來的生硬感和文化隔閡。

        例3Yeah,cause 1 owe you a knuckle sandwich.

        譯文:對啊,我還欠你一頓鐵拳嘗嘗呢。

        “knucklesandwich\"指“對準嘴巴的一拳”,帶有戲謔和幽默的成分。這個詞經(jīng)常出現(xiàn)在西方文化中,而中文里缺乏直接對應的表達。而譯文“一頓鐵拳嘗嘗\"則很好地保留了原文的幽默感和口語化風格,同時符合漢語表達習慣,使目標語言觀眾能夠迅速抓住句子的含義和情感,既保證了字幕翻譯的簡潔性,又避免了冗長的直譯所帶來的理解障礙?!発nucklesandwich\"在英文語境下指一頓激烈的打擊,體現(xiàn)了角色憤怒的情緒,具有強烈的沖擊感,譯文中的“鐵\"字彌補了文化背景差異帶來的語境效果缺失,提升了國內(nèi)觀眾的觀影體驗。

        三、結(jié)語

        本文基于紐馬克的交際翻譯理論,對動畫電影《花木蘭》的字幕翻譯進行研究。研究發(fā)現(xiàn),該電影的字幕翻譯以目標語觀眾為核心,注重翻譯的可讀性和文化適應性,通過增譯、減譯和替代的方法,實現(xiàn)了跨文化交流。本研究不僅展示了交際翻譯理論指導字幕翻譯的適配性,也為動畫電影的字幕翻譯提供了有益借鑒。

        參考文獻

        L1]L13』14」英雀恩比,土玉章,趙翠連,寺.午津高階英漢雙解詞典(大字本)[M.第7版.北京:商務印書館,2009:2016,1239,935.

        [2][7]Jorge Diaz-Cintas,Aline Remael.Audiovisual Translation:Subtitling[M].NewYork:Routledge,20o7:8-9,45.

        [3]錢紹昌.影視翻譯翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000(1):61-65.

        [4]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40.

        [5]CayDollerup.OnSubtitlesin TelevisionProgrammes[J].Babel,1974(4):197-202.

        [6]HenrikGottlieb.Subtitling:Diagonaltranslation[J].Perspectives:Studies in Translatology,1994(1):101-121.

        [8][英]彼得·紐馬克.翻譯問題探討[M].上海:上海外語教育出版社,2001:38-42.

        [9]楊士焯.彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J].中國翻譯,1998(1):48-50.

        [10]曲倩倩.交際翻譯視角下中醫(yī)典籍書名翻譯探討[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2019(7):878-880.

        [11]JeremyMunday.IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications[M].NewYork:Routledge,2ool:44-46.

        [12]Michael Cronin.Translation and Globalisation[M].London:Routledge,2003:76-130.

        猜你喜歡
        字幕譯者譯文
        從異化歸化看韓少功《馬橋詞典》的英譯策略
        “人文灣區(qū)”建設背景下佛山粵劇文化英譯研究
        基于系統(tǒng)功能語言學的勸農(nóng)戲《牡丹亭·勸農(nóng)》中日語義比較
        新聞短視頻的拍攝和剪輯技巧
        翻譯熵與生態(tài)翻譯學視角下《懸崖之上》電影字幕翻譯研究
        漢語農(nóng)業(yè)科技機輔英譯文本譯后編輯策略
        目的論視角下語錄集翻譯研究
        名家名作(2025年20期)2025-08-13 00:00:00
        體認翻譯學視域下鄉(xiāng)土語言英譯認知解讀
        影像志
        綠洲(2025年4期)2025-08-08 00:00:00
        雙關(guān)在英美文學翻譯作品中的應用
        熟女人妇 成熟妇女系列视频| 久草热这里只有精品在线| 极品粉嫩小泬无遮挡20p| 欧美午夜a级精美理论片| 午夜视频网址| 青青草视频在线观看视频免费| 精品人伦一区二区三区蜜桃91| 久久国产亚洲精品一区二区三区| 国产人妖在线免费观看| 亚洲精品一区二区三区日韩| 久久久国产精品123| 国产精品毛片一区二区| 性久久久久久久| 亚洲一区二区三区精品网| 激情五月天俺也去综合网| 亚洲中文字幕乱码在线观看| 日本精品久久久久中文字幕| 最新系列国产专区|亚洲国产| 欧洲精品免费一区二区三区| 亚洲的天堂av无码| 亚洲午夜无码久久yy6080 | 国产老妇伦国产熟女老妇高清| av男人天堂网在线观看| 中国女人内谢69xxxxxa片| 老少配老妇老熟女中文普通话 | 人妻中文无码久热丝袜| 久久精品无码专区东京热| 国产男女做爰猛烈视频网站| 成人亚洲av网站在线看| 蜜桃视频一区二区在线观看| 国产成人无码免费网站| 国语憿情少妇无码av| 午夜精品久久99蜜桃| 无码成人一区二区| 国产成人无码区免费网站| 久久国产精品男人的天堂av| 男女交射视频免费观看网站| 天堂资源中文最新版在线一区| 8av国产精品爽爽ⅴa在线观看| 粉色蜜桃视频完整版免费观看在线| 精品久久久bbbb人妻|