中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長、博大精深,是中華文明的智慧結(jié)晶,從古至今,對世界各國人民都有著極強(qiáng)的吸引力。2018年,習(xí)近平總書記在全國宣傳思想工作會議上指出,“展形象,就是要推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),講好中國故事、傳播好中國聲音,向世界展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力和中華文化影響力”。黨的二十大報告指出,“增強(qiáng)中華文明傳播力影響力。堅守中華文化立場,提煉展示中華文明的精神標(biāo)識和文化精髓,加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象。加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),全面提升國際傳播效能,形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán)。深化文明交流互鑒,推動中華文化更好走向世界”。
中華武術(shù)文化作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分和重要載體,是中華文明顯著的精神標(biāo)識和文化精髓,是中國古代哲學(xué)思想、武術(shù)技戰(zhàn)術(shù)體系、中國傳統(tǒng)倫理規(guī)范及美學(xué)追求的深度融合。因此,中華武術(shù)文化的對外譯介,是講好中國故事、傳播好中國聲音的重要介質(zhì)。
翻譯是中華武術(shù)文化的國際話語傳播的必要途徑,是世界各國讀者了解中華武術(shù)文化的必由之路[1]。如果說譯者是譯介內(nèi)容的生產(chǎn)者,那么編輯就是譯介內(nèi)容的塑形者,編輯作為溝通譯者與譯介作品的橋梁,在中華武術(shù)文化的對外譯介中發(fā)揮著重要的作用。近年來,關(guān)于中華武術(shù)文化對外譯介的研究不斷豐富,如:焦丹從多方面、多角度探討中華武術(shù)文化譯介與傳播[2];高亮等立足于國際化視野研究中國武術(shù)文本的跨文化英譯[3]。然而,基于編輯視角深入探析中華武術(shù)文化對外譯介相關(guān)問題的研究尚且不足。鑒于此,文章立足于編輯視角,從中華武術(shù)文化對外譯介的現(xiàn)實狀況出發(fā),分析當(dāng)前中華武術(shù)文化對外譯介的編校困境,并提出中華武術(shù)文化對外譯介的實踐路徑。
一、中華武術(shù)文化對外譯介的現(xiàn)實狀況
中華武術(shù)兼具身體語言與哲學(xué)思想的復(fù)合傳播屬性。根據(jù)國際武術(shù)聯(lián)合會2022年的數(shù)據(jù),全球武術(shù)習(xí)練者已超過1.2億人,形成龐大的受眾基礎(chǔ)。尤其近年來,在中華文化“走出去”和共建“一帶一路”倡議不斷推進(jìn)的背景下,中華武術(shù)文化對外譯介不斷發(fā)展,對外譯介的數(shù)量和質(zhì)量也不斷提升。
相關(guān)文獻(xiàn)顯示,陳炎林所著1947年版《太極拳》的英文本T'ai-ChiCh'iian:ItsEffectsandPractical Applications是目前首個系統(tǒng)英譯太極拳拳理和拳技的出版物,至今由海外不同出版社接連再版,成為太極拳文化譯介的經(jīng)典出版物,為后續(xù)中華武術(shù)文化對外譯介提供了一定的參考和借鑒。也有學(xué)者認(rèn)為中華武術(shù)相關(guān)著作的英譯最早可追溯到1963年李小龍的《基本中國拳法》(ChineseGung-Fu-—thePhilosophicalArtofSelf-Defense)。
世紀(jì)之交,為順應(yīng)文化“走出去”的要求,國內(nèi)出版社策劃了規(guī)模最大的中華武術(shù)文化英譯項目,共計出版近20部武術(shù)作品的英文譯本,在海內(nèi)外同時發(fā)行,其中包括李天驥和杜希廉的AGuidetoChineseMartialArts(1991)、周慶杰的10-minutePrimeChineseWushu(2009)和10-minutePrimeTaiJiQuan(2009),以及周之華的10-minutePrimeShaolinQuan(2009)等。2022年,由北京體育大學(xué)出版社策劃出版的五卷本《中華武術(shù)通史》(英文版)成功入選2022年度“經(jīng)典中國國際出版工程”項目,成為新時代推進(jìn)中華武術(shù)文化國際傳播能力建設(shè)的一張靚麗名片。
目前,盡管中華武術(shù)文化對外譯介不斷發(fā)展,但是由于中華武術(shù)文化的本土性、哲學(xué)性、思想性,中華武術(shù)文化對外譯介的跨學(xué)科屬性,武術(shù)語言的特殊性、武術(shù)文化的不可譯性等,中華武術(shù)文化對外譯介面臨編校困境。
二、中華武術(shù)文化對外譯介的編校困境
編輯實踐表明,編輯在編校中華武術(shù)文化對外譯介類稿件時,存在多方面的編校困境,如中華武術(shù)文化相關(guān)術(shù)語翻譯一詞多譯、內(nèi)容譯文晦澀難懂、譯文結(jié)構(gòu)紊亂不清等。這主要是由于中華武術(shù)文化翻譯標(biāo)準(zhǔn)尚未統(tǒng)一、專業(yè)且全面的中華武術(shù)文化語料庫尚未建立、譯介主體尚不健全以及中華武術(shù)文化的特性等因素造成的。
(一)術(shù)語翻譯一詞多譯
在中華武術(shù)文化對外譯介中,一詞多譯現(xiàn)象時有發(fā)生,這種現(xiàn)象甚至在同一譯介作品中也會經(jīng)常出現(xiàn),造成中華武術(shù)文化相關(guān)術(shù)語翻譯一詞多譯。僅最常見的“中華武術(shù)”一詞,不同譯介作品就采用不同的譯文,目前最常見也最為接受的兩種譯文就是ChineseWushu和ChineseMartialArts。“太極拳”一詞在不同譯介作品中也呈現(xiàn)不同的譯文,如Taijiquan、Tai-Chi、T'ai-Chi Ch'uan、Shadow Boxing 等[4]
以太極拳為例。由于太極拳流派眾多,包括陳式、楊式、吳式、武式、孫式等流派,不同流派之間又存在差異性,造成太極拳語言的重合性和多樣性、相關(guān)術(shù)語和拳理翻譯的多樣性和混亂性[5]。其中,太極拳中的“云手”一詞,就有多種譯法,甚至在同一譯介作品中也出現(xiàn)多種不同譯法,有譯者將其音譯為“yunshou”,還有譯者將其譯為“cloudhands\"“movethehandslikeclouds”等。此外,同一譯介作品中譯文風(fēng)格的不一致,也造成術(shù)語的譯法不統(tǒng)一。譯者對拳種的譯法有的音譯、有的直譯、有的意譯[6],在同一譯介作品中將“形意拳”譯為“XingyiBoxing”,將“地躺拳”譯為“Ditangquan”,將“詠春拳”譯為“Yongchun”,又將“飛虎拳”譯為“FlyingTigerFist”。上述因素使中華武術(shù)文化對外譯介在譯文選取、術(shù)語統(tǒng)一、風(fēng)格統(tǒng)一方面面臨編校困境。
(二)內(nèi)容譯文晦澀難懂
目前,中華武術(shù)文化對外譯介包括武術(shù)文化對外譯介和武術(shù)術(shù)語對外譯介兩個層面。在武術(shù)文化對外譯介方面,焦丹認(rèn)為,武術(shù)語言具有特殊性,中華武術(shù)文化強(qiáng)調(diào)內(nèi)外兼修,而西方技擊術(shù)更注重外在表現(xiàn),這種中西方文化的差異導(dǎo)致譯者在翻譯武術(shù)語言時難以用恰當(dāng)?shù)谋硎鋈浐线@種鴻溝。此外,中華武術(shù)不僅是一門武術(shù)技術(shù)和一項體育活動,更承載著豐富的中國傳統(tǒng)哲學(xué)、儒釋道精神、美學(xué)等文化內(nèi)涵,如天人合一的宇宙觀、陰陽辯證的運動哲學(xué)和經(jīng)絡(luò)導(dǎo)引的養(yǎng)生智慧等[7]。也正因如此,中華武術(shù)文化具有不可譯性,若中華武術(shù)文化對外譯介不加以解釋和變通,難免造成譯文的晦澀難懂,進(jìn)而導(dǎo)致文化對外譯介的斷層。尤其在武術(shù)術(shù)語對外譯介方面,一些武術(shù)術(shù)語的對外譯介僅是字面意思的直譯,缺乏對術(shù)語內(nèi)涵的深度解讀,從而造成譯文晦澀難懂,甚至使譯文在語法和句子結(jié)構(gòu)方面不符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。例如,有譯者按字面意思將“勾拳”想當(dāng)然地譯為“hookfist”。又例如,有譯者將太極拳拳譜“雙峰貫耳”直譯為“twopeaksstrikingears”,將“手揮琵琶”譯為“play the guitar”[8]。盡管此類譯文在語法方面沒有明顯錯誤,但讓人費解,不利于編輯準(zhǔn)確審稿,直接導(dǎo)致譯介質(zhì)量不佳。
(三)譯文結(jié)構(gòu)紊亂不清
除了上述兩個問題,中華武術(shù)文化對外譯介還存在部分譯文結(jié)構(gòu)紊亂不清、語法表達(dá)及句子結(jié)構(gòu)不符合譯入語表達(dá)規(guī)范的問題。從語言學(xué)的角度分析,這一問題出現(xiàn)的原因之一是中西方語言的語法差異大,中文凸顯句子靈活、結(jié)構(gòu)松散,而英文強(qiáng)調(diào)嚴(yán)格的主謂賓結(jié)構(gòu)。當(dāng)中華武術(shù)文化對外譯介不可避免地涉及文言文的翻譯時,譯文結(jié)構(gòu)錯誤的問題就更為突出了,如果譯者按照原文逐字翻譯,就容易導(dǎo)致英文句子結(jié)構(gòu)混亂。例如,有譯者在解釋陳式十八式太極拳的動作要領(lǐng)時將“松肩沉肘,虛靈頂勁,身體挺拔,兩腳踏實,二目平視前方”直接譯為“Relaxshouldersand down the elbow, and the virtual spiritstrength,tall and straight body,two feet,twoeyesstraightahead.”。又如,有譯者對陳式太極拳精要十八式中“太極起勢”的中醫(yī)思維[9]“沉肩墜肘、兩手下捋時,十二經(jīng)脈經(jīng)過手陽明大腸經(jīng)循環(huán)”進(jìn)行翻譯,將其直接譯為“Sinkshoulderdropelbowtwohands stroking, twelve meridians through thehand Yangming large intestine circulation.\"。這種逐字翻譯的方法不僅使句子缺乏完整的主謂賓結(jié)構(gòu),而且直接導(dǎo)致英文句子的碎片化,這也是編輯在處理這類問題時最為困難的地方。
三、中華武術(shù)文化對外譯介的實踐路徑
基于編輯在處理中華武術(shù)文化對外譯介作品時存在的編校困境,文章結(jié)合編校實際,從以下三個方面提出中華武術(shù)文化對外譯介的實踐路徑,旨在提高中華武術(shù)文化對外譯介的編校質(zhì)量,為推進(jìn)中華武術(shù)文化的對外傳播貢獻(xiàn)力量。
(一)組建結(jié)構(gòu)合理的翻譯人才隊伍
文化翻譯觀認(rèn)為,翻譯不僅是語言交際,也是跨文化交流,翻譯的目的是突破語言的障礙,通過文化移植,實現(xiàn)并促進(jìn)文化交流。鑒于中華武術(shù)文化對外譯介的本土性、思想性、哲學(xué)性和跨學(xué)科屬性,編輯應(yīng)組建一支結(jié)構(gòu)合理的翻譯人才隊伍,既要考慮引入語言和翻譯功底扎實、實力過硬的譯者,還要兼顧譯者的文化研究基礎(chǔ)和民族傳統(tǒng)體育專業(yè)背景。
譯者作為譯介主體的核心,對譯介作品的成功與否起著至關(guān)重要的作用。因此,在選擇譯者團(tuán)隊時,編輯應(yīng)在了解譯者團(tuán)隊的人員構(gòu)成、翻譯經(jīng)驗及成功案例的基礎(chǔ)上,通過公開招募的方式選出特定的幾支譯者團(tuán)隊,并通過讓譯者團(tuán)隊進(jìn)行試譯的形式進(jìn)行綜合評定,從而最終確定最適宜的團(tuán)隊進(jìn)行譯介作品的翻譯。此外,編輯還應(yīng)反復(fù)研讀原著,基于對原著的了解,對已確定的譯者團(tuán)隊提出一定的翻譯要求,如針對術(shù)語,要求建立基于譯介作品的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語庫,確保中華武術(shù)相關(guān)術(shù)語的翻譯統(tǒng)一;對體量較大的譯介作品,與譯者團(tuán)隊定期召開翻譯進(jìn)展會議,以便掌握翻譯的進(jìn)度和譯者在翻譯時遇到的實際困難,從而協(xié)助譯者解決困難;對譯介作品進(jìn)行專家審稿和統(tǒng)稿,以最大限度地避免譯文的結(jié)構(gòu)錯誤、語言碎片化等問題,并使譯文的整體結(jié)構(gòu)實現(xiàn)統(tǒng)一,從而從源頭上把控對外譯介作品的質(zhì)量,為后續(xù)的審稿打下良好的基礎(chǔ)。
(二)數(shù)字技術(shù)賦能打造多模態(tài)譯介作品
基于中西方語言及文化的差異、中華傳統(tǒng)武術(shù)語言的特殊性以及中華武術(shù)文化的不可譯性,為更好地傳播中華武術(shù)文化,讓各國讀者更深刻地了解中華武術(shù)文化中蘊(yùn)含的中國傳統(tǒng)哲學(xué)、美學(xué)、倫理學(xué)內(nèi)涵以及儒釋道精神,編輯應(yīng)在組稿時充分結(jié)合數(shù)字技術(shù),打造多模態(tài)、多層次、易于被各國讀者直觀感受的立體化譯介作品,增強(qiáng)讀者的閱讀體驗和理解深度,實現(xiàn)真正意義的文化“走出去”。例如,編輯可以在組稿時對武術(shù)基本步型“馬步”等,配備清晰的馬步步型圖,增強(qiáng)讀者的直觀感受,便于讀者識別并做出“馬步”的動作[10];對太極拳拳譜“白鶴亮翅”等較復(fù)雜的動作,以二維碼的形式植入動作的動畫演示,以一只白鶴振翅起飛為開始,逐步過渡到“白鶴亮翅”的動作演示,并配備相應(yīng)動作內(nèi)涵的英文解讀,即動靜相生、剛?cè)嵯酀?jì)、攻防一體;對“氣”“陰陽”“五行”等與中華武術(shù)文化息息相關(guān)的中國傳統(tǒng)文化概念進(jìn)行具象化傳達(dá)。這種融形象、動作、解讀于一體的動畫演示不僅可以有助于讀者將自然形象與武術(shù)動作聯(lián)系起來,建立直觀的認(rèn)知,形成強(qiáng)烈的視覺沖擊,而且可以幫助讀者深刻理解中華武術(shù)文化的內(nèi)涵,解鎖中華武術(shù)文化的“文化密碼”,使抽象的傳統(tǒng)哲學(xué)概念得以具象化,加深各國讀者對中國傳統(tǒng)美學(xué)文化的認(rèn)知和理解。
(三)多維度把好譯介作品編校質(zhì)量關(guān)
在處理中華武術(shù)文化對外譯介作品時,把好編校質(zhì)量關(guān),是編輯最基礎(chǔ)、最重要,也是最核心的工作內(nèi)容。換言之,中華武術(shù)文化對外譯介因其豐富的文化內(nèi)涵、翻譯的挑戰(zhàn)性等,在編校方面具有較大的難度,編輯應(yīng)多維度確保中華武術(shù)文化對外譯介的編校質(zhì)量,成為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化國際傳播的使者。
首先,編輯應(yīng)嚴(yán)格遵守“三審三校一讀”的編輯流程,確保每一個編校環(huán)節(jié)的編輯加工到位,從流程上嚴(yán)把關(guān)[11]。其次,編輯應(yīng)采取多方協(xié)同聯(lián)動的策略,確保中華武術(shù)文化對外譯介作品的內(nèi)容準(zhǔn)確性、語言規(guī)范性等。編輯應(yīng)在編校譯介作品時,參考原著的內(nèi)容,核對譯文的準(zhǔn)確性,查看有無漏譯、多譯、錯譯等情況,并在遇到疑問時與原著的作者及譯作的譯者取得聯(lián)系,以核實核心概念傳達(dá)的準(zhǔn)確性,明確譯文是否忠實地呈現(xiàn)原文的內(nèi)容。最后,編輯應(yīng)充分利用科技賦能,多方面確保中華武術(shù)文化對外譯介作品的編校質(zhì)量[12]。例如,編輯可以利用Grammarly 軟件等對譯介作品進(jìn)行拼寫、語法等方面的糾錯;可以利用DeepSeek語言大模型等對原著和譯介作品的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行分析、解讀,從而實現(xiàn)語義的優(yōu)化等。嚴(yán)把編校流程關(guān)、多方協(xié)同聯(lián)動、利用科技賦能等多渠道操作,有助于編輯最大限度地提高中華武術(shù)文化對外譯介的編校質(zhì)量,確保對外譯介作品的高質(zhì)量出版。
四、結(jié)語
中華武術(shù)文化是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的代表之一,其對外譯介是提升國家文化軟實力、增強(qiáng)中華文明傳播力和影響力的有效途徑。未來,隨著全球化的深入發(fā)展和國際交流的日益頻繁,中華武術(shù)文化在對外譯介方面將迎來更多機(jī)遇。作為傳播中華武術(shù)文化的重要角色,編輯應(yīng)不斷探索和創(chuàng)新,努力實現(xiàn)文化內(nèi)容的精準(zhǔn)傳遞,推動中華武術(shù)文化走向世界,為中外文明交流互鑒、構(gòu)建人類命運共同體貢獻(xiàn)編輯的智慧和力量。
[參考文獻(xiàn)]
[1]王卓.中文學(xué)術(shù)期刊英文編輯的國際傳播能力素養(yǎng)提升策略探析[J].長春師范大學(xué)學(xué)報,2024(09):182-184.
[2]焦丹.中華武術(shù)文化譯介與傳播研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2024.
[3]高亮,殷優(yōu)娜,孫剛.國際化視野下中國武術(shù)文本的跨文化英譯研究[J].體育學(xué)刊,2020(02):37-43.[4]韓子滿.中國文化術(shù)語外譯的規(guī)范性與術(shù)語性:以“太極拳”為例[J].外語教學(xué)理論與實踐,2024(01):79-88.
[5]張東宇.從翻譯角度探究太極拳的海外推廣[J].人文天下,2020(15):74-76.
[6]陸?zhàn)〇|,楊理喬.中華武術(shù)術(shù)語對外翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化研究[J].英語廣場,2025(11):24-28.
[7]程紅,謝衛(wèi),王辰.中國傳統(tǒng)體育文化關(guān)鍵詞[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2021.
[8]秦琴.太極拳術(shù)語翻譯研究[J].河南理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2020(05):67-72.
[9]李照國,吳青,邢玉瑞.中醫(yī)文化關(guān)鍵詞[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2018.
[10]段平,鄭守志.漢英英漢武術(shù)詞典[M].北京:人民體育出版社,2007.
[11]杜堅.提升圖書編校質(zhì)量的路徑探究[J].出版參考,2024(08):74-76.
[12]鎖曉梅,張利潔.神見添毫添足叵點晴龍起點腮破:新形勢下英文圖書編輯素質(zhì)探析[J].新聞研究導(dǎo)刊,2020(07):167-169.