亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中醫(yī)二便癥狀術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范化問(wèn)題及對(duì)策

        2025-08-21 00:00:00周開(kāi)林王曦
        中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2025年3期
        關(guān)鍵詞:譯法術(shù)語(yǔ)英譯

        中圖分類號(hào):R277:H315.9 DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2025.03.011

        Standardization Isses and Strategies for Translation of TCM Terminology on Urination and Defecation// ZHOU Kailin,CHEN Xinning,WANG Xi

        Abstract:Thisstudysystematicallyreviewedandcomparativelyanalyzedexistingdomesticand internationalTCMteminologystandardsandnorms,dentifyingthefollwingmainisseswiththeEnglishtranslationofbowelmovementsyptomterminology:deviationintheunderstandingoftmeanings;(2)omissnofsentialelementswithitheters;(3)mehanicalord-for-odtranslation;(4)potentialambiguityintetranslatedtext.eseisushavecreatedbstaclesforsientficsearchteahing,ccalprac tice,andnternationalacademiccommunicatio.Takingtheterminologelatedtouriationanddefeationasaexample,thisarticle delvesintotheriousexistingproblemsandproposscorrespondingstrategiesncudingestablisingultidisiplinarcoltion mechanisms,deepengtesarchoootatiosdoptingfleibletastionstrategies,ndstrengeingiteatilcoo eration.

        Keywords: urination and defecation;English translation;standardization

        0 引言

        隨著中醫(yī)國(guó)際化的不斷推進(jìn),中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范化工作成為在全球化背景下推動(dòng)中醫(yī)藥傳播的關(guān)鍵內(nèi)容。二便相關(guān)癥狀術(shù)語(yǔ)在中醫(yī)臨床問(wèn)診中使用頻率較高,且頗具中醫(yī)特色。早在公元前3世紀(jì),《黃帝內(nèi)經(jīng)》就將診察二便列為“治病四要”之首,《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)·五臟別論》指出“凡治病必察其下”,《景岳全書(shū)·傳忠錄》亦說(shuō)“二便為一身之門(mén)戶,無(wú)論內(nèi)傷外感,皆當(dāng)察此,以辨其寒熱虛實(shí)”?!岸恪蹦芊从丑w內(nèi)氣與津液的盛衰與代謝情況,也是遣方用藥的重要依據(jù)。二便相關(guān)癥狀術(shù)語(yǔ)的英譯規(guī)范化對(duì)于中醫(yī)臨床交流和教學(xué)、中醫(yī)藥的對(duì)外交流和傳播都具有重要意義。本文旨在探討中醫(yī)二便癥狀術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范化過(guò)程中存在的問(wèn)題,并提出對(duì)策,以期為中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的國(guó)際化傳播提供新的思路和方法

        1中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯及規(guī)范化

        近三十年中醫(yī)英譯研究呈逐年上升趨勢(shì),內(nèi)容聚焦于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯指導(dǎo)思想、原則和標(biāo)準(zhǔn)、策略和方法及術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范化研究[1」,術(shù)語(yǔ)英譯和真實(shí)世界臨床疾病中醫(yī)癥狀將是未來(lái)標(biāo)準(zhǔn)化研究的重點(diǎn)方向[2]。1980 年至今,國(guó)內(nèi)外先后出版中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照標(biāo)準(zhǔn)、中醫(yī)雙語(yǔ)詞典和專著30余部,其中比較有影響力的有《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》(世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì),2008)、《中醫(yī)藥學(xué)名詞》(全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì),2010)International Standard Terminologies on Tradi-tional Chinese Medicine in the Western Pacific Region(世界衛(wèi)生組織,2007)。2021年,世界衛(wèi)生組織(WHO)發(fā)布《國(guó)際疾病分類》第11版(ICD-11),該分類囊括了中醫(yī)疾病術(shù)語(yǔ),將中醫(yī)藥國(guó)際化向前推進(jìn)了一步。部分中醫(yī)譯家也編纂了較具代表性的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)漢英詞典,如謝竹藩的《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語(yǔ)英譯》《新編漢英中醫(yī)藥分類詞典》、方廷鈺的《新漢英中醫(yī)學(xué)詞典》、李照國(guó)的《漢英雙解中醫(yī)臨床標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)辭典》等。這些標(biāo)準(zhǔn)和詞典的出版為中醫(yī)藥的標(biāo)準(zhǔn)化和國(guó)際化提供了中英對(duì)照術(shù)語(yǔ)藍(lán)本,對(duì)推進(jìn)中醫(yī)藥國(guó)際化交流、信息化建設(shè)等具有重要作用。然而,由于不同組織和個(gè)人對(duì)中醫(yī)癥狀的理解存在差異,加之中醫(yī)術(shù)語(yǔ)漢語(yǔ)自身命名和內(nèi)涵尚未清晰界定,術(shù)語(yǔ)英譯仍面臨諸多問(wèn)題,不利于中醫(yī)藥英語(yǔ)教學(xué)和臨床實(shí)踐,也阻礙了中醫(yī)藥文化的國(guó)際傳播。

        2 二便癥狀術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范化問(wèn)題

        通過(guò)對(duì)目前出版的多種中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范和中醫(yī)漢英詞典中相關(guān)詞條的梳理,發(fā)現(xiàn)二便相關(guān)癥狀術(shù)語(yǔ)的英譯尚存亟待解決的問(wèn)題,如術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵理解偏差、內(nèi)涵要素遺漏、機(jī)械化的逐字翻譯、歧義等現(xiàn)象,需相關(guān)審定機(jī)構(gòu)對(duì)其進(jìn)一步修訂和糾偏。

        2.1 術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵理解偏差

        翻譯術(shù)語(yǔ),首先需要理清其內(nèi)涵。若對(duì)術(shù)語(yǔ)理解不當(dāng),則容易出現(xiàn)誤譯。如WHO 版本標(biāo)準(zhǔn)[3]中,“小便自利”被譯為spontaneousurination(尿液隨意、自發(fā)地流出),而事實(shí)上“小便自利”表示排尿通暢、小便正常的意思。WHO版本將“小便不利\"譯為inhibitedurination也值得探討。李照國(guó)提出中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯需遵循回譯性原則,inhibiteduri-nation如果回譯成漢語(yǔ),如何理解?排尿受抑制?排尿障礙?“小便不利”內(nèi)涵寬泛、模糊,可包含多種情況,可理解為無(wú)尿,或余瀝不盡,或小便排出困難,或排小便時(shí)帶澀痛,具體還需根據(jù)臨床實(shí)際來(lái)診斷。但在臨床交流中,應(yīng)盡量避免使用內(nèi)涵不明確的術(shù)語(yǔ),因?yàn)槭褂煤男g(shù)語(yǔ)不利于醫(yī)生做出準(zhǔn)確判斷。如表示“尿少”,就譯為 scantyurination,“無(wú)尿”就譯為anuria,“余瀝不盡”就譯為dribblingurination,“小便排出困難”譯為difficulturination,“小便澀痛”則譯為painfulurination。

        大便相關(guān)癥狀術(shù)語(yǔ)的翻譯也存在此類問(wèn)題。如WHO版本標(biāo)準(zhǔn)中,“里急”被譯為abdominalpain,也不完全正確。“里急”首見(jiàn)于《難經(jīng)》,指一有便意就迫不及待,常伴見(jiàn)腹痛、后重、大便稀溏、大便膿血[4」,即形容大便在腹內(nèi)急迫,窘迫急痛,欲解下為爽;強(qiáng)調(diào)一種排便的急迫,但如此翻譯便成腹痛了,沒(méi)有譯出“里急”的特點(diǎn),建議譯為fecalurgency?!颁缃Y(jié)不調(diào)”在各大詞典中多被翻譯為al-ternatelooseanddrystool(s)。溏結(jié)不調(diào)雖然也指某單次排便先干后稀或先稀后干的情況,但臨床多指大便一段時(shí)間稀,一段時(shí)間干,即以更長(zhǎng)的時(shí)間維度來(lái)描述的。而alternate loose and drystool(s)表示某次排便干稀便交替出現(xiàn),不太符合實(shí)際情況。如果要突出患者在一段時(shí)間內(nèi)排便的特點(diǎn),并且體現(xiàn)出學(xué)術(shù)性,用irregularbowelmovement比較好。肛門(mén)重墜在某些詞典中被翻譯為droopingoftheanus,指肛門(mén)脫垂,似乎太夸張,不符合實(shí)際。此處指肛門(mén)重墜感,并非真正的肛門(mén)脫垂??煽紤]用down-bearingoftheanus表示盆肛門(mén)下墜感。因?yàn)獒t(yī)學(xué)上的墜痛有bearingdownpain的表達(dá),故將bearingdown遷移過(guò)來(lái),使用down-bearingoftheanus表示肛門(mén)重墜未嘗不可。

        2.2 內(nèi)涵要素遺漏

        中醫(yī)癥狀中不乏復(fù)合癥狀,翻譯中醫(yī)復(fù)合癥狀術(shù)語(yǔ)時(shí)很容易造成內(nèi)涵要素的遺漏。筆者收集了幾本標(biāo)準(zhǔn)、專著和詞典中對(duì)“閉”詞條的翻譯(表1)。

        表1癃閉的翻譯

        世中聯(lián) 翻譯為ischuria;retention of urine,ischuria的英文解釋為“isalackofabilitytourina-tion”,即“無(wú)法排尿”之意;retentionofurine如果回譯成漢語(yǔ)就是尿液的潴留,指出了出現(xiàn)該癥狀的原因,即尿液儲(chǔ)存在膀胱里排不出去。但如果從癥狀學(xué)的角度來(lái)說(shuō),癃閉是兩個(gè)癥狀。小便不暢、點(diǎn)滴而出為“癃”;小便不通、點(diǎn)滴而出為“閉”。但該譯文只譯出了“閉”,丟失了“癃”,是不完整的。同理,《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語(yǔ)英譯》中也存在漏譯問(wèn)題。WHO版本譯為difficulturination,表示排小便難,沒(méi)有譯出癃閉的關(guān)鍵特征。而《漢英雙解中醫(yī)臨床標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)辭典》譯為dribblingurinaryblock,是否有道理呢?筆者認(rèn)為,dribbling(點(diǎn)滴而下)和block(尿閉)不可能同時(shí)出現(xiàn),且dribbling去修飾block不太合理,因此譯為dribblingurinaryblock不妥,譯為dribblingurinationorretention ofurine更加準(zhǔn)確。

        2.3 機(jī)械化的逐字翻譯

        術(shù)語(yǔ)翻譯在某些情況下采用逐字翻譯可以凸顯術(shù)語(yǔ)的民族性特色,但民族性不能凌駕于可讀性之上。通過(guò)梳理發(fā)現(xiàn),某些標(biāo)準(zhǔn)中逐字翻譯的現(xiàn)象較多。在WHO版本中,“五更泄”被翻譯為fifth-watchdiarrhea[3],該譯文是否可取呢?古人以前將夜晚分成五個(gè)時(shí)段,用鼓打更報(bào)時(shí),叫作五更。五更泄,指五更(凌晨三點(diǎn)到五點(diǎn))即泄,又名“晨泄”。如果不考慮閱讀對(duì)象的文化背景和認(rèn)知圖式,直接翻譯成fifth-watchdiarrhea,不熟悉中國(guó)文化或“五更”概念的讀者可能摸不著頭腦。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的目的是促進(jìn)國(guó)際交流,但顯然該譯文無(wú)法達(dá)到目的,意譯為diarrheabeforedawn則簡(jiǎn)單易懂。另外,WHO版本將“下利清谷”譯為clear-fooddiarrhea[3],也值得商榷。首先,英文里很少見(jiàn)到clear-food這個(gè)詞,像是從漢語(yǔ)逐字翻譯過(guò)來(lái)的,與diarrhea連用,更會(huì)讓人不知所云。“下利清谷”出自《傷寒論·辨少陰病脈證并治》,指瀉出物清稀夾雜不消化食物者,多因脾腎虛寒所致。因此不建議翻譯成clear-fooddiarrhea,建議考慮讀者訴求,意譯為undigested foodin stool。

        2.4 歧義

        翻譯不當(dāng)不但不能幫助讀者理解原文,反而有可能誤導(dǎo)讀者。如WHO版本中,“小便黃赤”被譯為reddishyellowurine[3]。但如果“赤”譯成reddish,讀者就可能理解為尿液呈紅色,那么出現(xiàn)這種癥狀是否可能是血尿?尿中因?yàn)槌霈F(xiàn)紅細(xì)胞,即小便中帶血,小便呈現(xiàn)紅色。但中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“小便黃赤”中的“赤”多指小便顏色深黃,多見(jiàn)于里熱熾盛證,西醫(yī)里梗阻性黃疸患者也可見(jiàn)尿如醬油色,可能并非指尿中帶血,如果真是血尿或者溶血性黃疸者的尿,那么應(yīng)直接譯為hematuria或bloodurine。所以,“小便黃赤”大多數(shù)情況下表述的是顏色呈深黃色。世中聯(lián)版本和謝竹藩版本均將“小便黃赤”譯為darkurine,可理解為尿色暗,省譯了“黃色的”的含義,或許譯為darkyellowurine意思更完整、具體。

        多數(shù)情況下,原語(yǔ)的模糊性給翻譯造成了困難。倘若譯者在未完全理解原文內(nèi)涵的情況下進(jìn)行翻譯,很容易“觸礁”。例如,“不得前后”這個(gè)術(shù)語(yǔ)中,“前”指小便,“后”指大便?!安坏们昂骪"通常指二便不通。這個(gè)術(shù)語(yǔ)在《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》中有兩種譯法:1.dysuriaandconsti-pation;2. incontinence of urination and defecation[5] O“不得前后”本身的含義十分模糊,因?qū)ζ鋬?nèi)涵理解的不同,可產(chǎn)生不同的譯法。第一種譯法是排便困難和便秘,而第二種譯法是小便失禁和大便失禁。兩種譯法是相互矛盾的。不同的癥狀采用的治法是不一樣的,試想如果外國(guó)醫(yī)生聽(tīng)到第一種譯法,會(huì)以為患者二便不通,可能采取利尿、通便的治法;如果聽(tīng)到第二種譯法,會(huì)以為患者大小便失禁,可能會(huì)采取補(bǔ)中益氣、收斂固澀、健脾溫腎的藥物或手術(shù)進(jìn)行治療,且大多數(shù)情況下,第二種情況更嚴(yán)重,所以如果醫(yī)生被翻譯誤導(dǎo)了,非但不能對(duì)癥下藥,更有可能釀成人命。

        3術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范化的對(duì)策與建議

        3.1建立多學(xué)科協(xié)作機(jī)制

        為解決中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯中出現(xiàn)的上述問(wèn)題,有必要建立多學(xué)科協(xié)作機(jī)制。例如,(1)組建專家團(tuán)隊(duì):邀請(qǐng)中醫(yī)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)等領(lǐng)域的專家組成核心團(tuán)隊(duì)。團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)該包括具有豐富臨床經(jīng)驗(yàn)的中醫(yī)師,精通中英雙語(yǔ)的翻譯專家,以及熟悉醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)者。(2)建立定期會(huì)議制度:定期召開(kāi)研討會(huì),討論和解決術(shù)語(yǔ)翻譯中遇到的難題。會(huì)議可以采用線上線下相結(jié)合的方式,確保全國(guó)各地的專家都能參與。(3)設(shè)立專門(mén)的研究機(jī)構(gòu):可考慮在國(guó)家中醫(yī)藥管理局或中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院下設(shè)立“中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯研究中心”,專門(mén)負(fù)責(zé)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯研究和標(biāo)準(zhǔn)制定工作。加強(qiáng)與世界衛(wèi)生組織、國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織等機(jī)構(gòu)的合作,邀請(qǐng)國(guó)際專家參與中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的審核過(guò)程,確保譯文的國(guó)際可接受度。

        3.2 深化術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵研究

        對(duì)于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的譯者,建議:(1)開(kāi)展系統(tǒng)的文獻(xiàn)研究:對(duì)歷代醫(yī)籍中的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行全面梳理,追溯其源流,明確其內(nèi)涵演變過(guò)程。(2)臨床調(diào)研:通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查和深度訪談等方法,了解當(dāng)代中醫(yī)臨床實(shí)踐中術(shù)語(yǔ)的具體應(yīng)用情況,以確保翻譯能夠反映當(dāng)前的臨床實(shí)際。(3)建立術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù):建立一個(gè)包含術(shù)語(yǔ)定義、使用語(yǔ)境、相關(guān)病證等信息的綜合數(shù)據(jù)庫(kù),為翻譯工作提供全面的參考資料。

        3.3 加強(qiáng)翻譯策略研究

        根據(jù)翻譯目的和讀者需求,創(chuàng)新性地選擇翻譯策略。對(duì)于逐字翻譯可能產(chǎn)生晦澀難懂的術(shù)語(yǔ)這一問(wèn)題,可采取“譯名 + 注釋”的方式。例如“五更泄”可譯為 diarrhea before dawn(diarrhea occurringbetween 3~5am )。翻譯應(yīng)考慮目標(biāo)語(yǔ)言讀者的文化背景、知識(shí)水平和預(yù)期反應(yīng),創(chuàng)造性地尋找等效表達(dá)方式,以確保目標(biāo)文本的自然流暢,而非拘泥于字面意思。

        4結(jié)語(yǔ)

        中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的規(guī)范化是制定中醫(yī)藥癥狀術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)體系的重要內(nèi)容,也是一項(xiàng)具有重要實(shí)踐意義的跨學(xué)科工作,涉及語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、中醫(yī)學(xué)、文化人類學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域。通過(guò)建立多學(xué)科協(xié)作機(jī)制、深化術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵研究、創(chuàng)新翻譯策略和加強(qiáng)國(guó)際合作等舉措,可逐步解決中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯過(guò)程中存在的障礙,提高中醫(yī)癥狀術(shù)語(yǔ)英譯的質(zhì)量,進(jìn)而為構(gòu)建規(guī)范化的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)體系奠定基礎(chǔ)。

        參考文獻(xiàn)

        [1]范楊陽(yáng),王天芳,董儉,等.2014年至2018年國(guó)內(nèi)中醫(yī)英譯研究的文獻(xiàn)計(jì)量與可視化分析[J].中華中醫(yī)藥雜志,2020,35(6) :3094-3097.

        [2]倪菲,袁東超,楊茗茜,等.基于文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)方法分析中醫(yī)癥狀術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化研究熱點(diǎn)和趨勢(shì)[J].遼寧中醫(yī)雜志,2024(7) :50-53.

        [3]WHO.Standard Terminologies on Traditional Chinese Med-icineinthe Western PacificRegion[M/OL].(2013-12-02)[2021-03-O1].https://iris.who.int/bitstream/handle/10665/206952/9789290612487_ eng: pdf. 2007:98-100.

        [4]張啟明,劉保延,王永炎.中醫(yī)癥狀學(xué)研究[M].北京:中醫(yī)古籍出版社,2013:41-48.

        [5]世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì).中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2008:133.

        [6]全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì).中醫(yī)藥學(xué)名詞[M].北京:科學(xué)出版社,2010:69-96.

        [7]李照國(guó).漢英雙解中醫(yī)臨床標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)辭典[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2017:159.

        [8]謝竹藩.中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語(yǔ)英譯[M].北京:中國(guó)中醫(yī)藥出版社,2004:57-59.

        猜你喜歡
        譯法術(shù)語(yǔ)英譯
        大語(yǔ)言模型背景下的術(shù)語(yǔ)翻譯研究:現(xiàn)狀、問(wèn)題與展望
        認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué)與社會(huì)認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué)比較研究
        國(guó)內(nèi)術(shù)語(yǔ)庫(kù)研究現(xiàn)狀與展望
        “公共衛(wèi)生與預(yù)防醫(yī)學(xué)”術(shù)語(yǔ)產(chǎn)品開(kāi)發(fā)路徑研究
        中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)英譯的語(yǔ)言特征探究及啟示
        漢語(yǔ)諺語(yǔ)的維譯探討
        目的論視角下語(yǔ)錄集翻譯研究
        名家名作(2025年20期)2025-08-13 00:00:00
        體認(rèn)翻譯學(xué)視域下鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯認(rèn)知解讀
        目的論視角下典籍英譯策略研究
        形象學(xué)視域下《紅樓夢(mèng)》霍譯本林黛玉形象重塑研究
        久久久久久av无码免费看大片| 色婷婷久久亚洲综合看片| 精品人妻av区乱码| 蜜臀aⅴ国产精品久久久国产老师 国产精品久久婷婷六月丁香 | 国产成人免费a在线视频| 国产精东一区二区三区| 国产亚洲成人精品久久| 岳毛多又紧做起爽| 91呻吟丰满娇喘国产区| 日本女优中文字幕四季视频网站| 综合色免费在线精品视频| 在线欧美中文字幕农村电影| 操出白浆在线观看| 日本激情一区二区三区| 日韩乱码人妻无码系列中文字幕 | 色婷婷精品久久二区二区蜜臀av| 国产又色又爽又刺激在线播放| 国产第一草草影院| 青春草在线观看免费视频| 久久精品熟女亚洲av麻| 一本色道久久99一综合| 精品久久久久中文字幕APP| 中文字幕文字幕视频在线| 国产成人综合日韩精品无码| 每天更新的免费av片在线观看| 天堂AV无码AV毛片毛| 久久综合精品国产丝袜长腿| 玩弄丰满奶水的女邻居 | 女女女女女裸体处开bbb| 无码不卡高清毛片免费| 精品亚洲视频免费观看网站 | 日本大片免费观看视频| 亚洲美女影院| 国产一区二区在线观看av| 2018天天躁夜夜躁狠狠躁| 午夜福利视频合集1000| 一区二区av日韩免费| 玖玖色玖玖草玖玖爱在线精品视频 | 人妻中文字幕无码系列| 黑人性受xxxx黑人xyx性爽| 久久人妻精品中文字幕一区二区|