一、人工智能翻譯工具對(duì)高中英語教學(xué)影響的實(shí)踐價(jià)值
(一)智能輔助教學(xué):從傳統(tǒng)課堂到智慧課堂
高中英語傳統(tǒng)課堂以教師講授和學(xué)生被動(dòng)學(xué)習(xí)為主,教學(xué)內(nèi)容和形式相對(duì)固定,難以滿足不同學(xué)生的學(xué)習(xí)需求。人工智能翻譯工具的引入,為課堂教學(xué)提供了更加靈活高效的教學(xué)手段。教師可利用翻譯工具進(jìn)行即時(shí)翻譯,幫助學(xué)生快速理解復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)和語言表達(dá)。例如,在閱讀教學(xué)中,教師可通過翻譯工具將難度較高的文章逐句拆解并實(shí)時(shí)講解,幫助學(xué)生抓住文章主旨,同時(shí)培養(yǎng)其分析復(fù)雜句式的能力;在聽力訓(xùn)練中,翻譯工具可輔助學(xué)生理解陌生語音材料,提供多模態(tài)學(xué)習(xí)體驗(yàn)。此外,教師還可利用翻譯工具引入國外優(yōu)質(zhì)資源作為課堂補(bǔ)充材料,融入文化背景知識(shí),豐富課堂內(nèi)容,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
(二)優(yōu)化學(xué)習(xí)路徑:培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力
高中英語學(xué)習(xí)中,學(xué)生差異較大,人工智能翻譯工具可提供個(gè)性化學(xué)習(xí)支持,優(yōu)化學(xué)習(xí)路徑。在自主學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生常遇閱讀材料生詞過多、聽力內(nèi)容理解困難等問題,翻譯工具可幫助學(xué)生隨時(shí)解決困難。例如,在英語閱讀教學(xué)中,教師可引導(dǎo)學(xué)生利用翻譯工具處理課外閱讀材料中的難點(diǎn)詞匯,學(xué)生通過工具翻譯逐句理解文章內(nèi)容,并結(jié)合上下文學(xué)會(huì)詞匯的實(shí)際用法,避免生詞過多帶來的挫敗感,提升閱讀流暢度和興趣;在寫作教學(xué)中,學(xué)生可使用翻譯工具對(duì)寫作進(jìn)行多語言版本對(duì)比,糾正語法錯(cuò)誤和用詞不當(dāng),提升語言表達(dá)能力。在此過程中,學(xué)生能逐步掌握利用翻譯工具自主學(xué)習(xí)的方法,培養(yǎng)獨(dú)立解決問題的能力,形成良好學(xué)習(xí)習(xí)慣,擺脫對(duì)教師單一指導(dǎo)的依賴。
(三)鏈接全球資源:拓寬語言學(xué)習(xí)邊界
人工智能翻譯工具在高中英語教學(xué)中的應(yīng)用,不僅提升了課堂效率,還擴(kuò)展了教學(xué)資源邊界,為學(xué)生提供了更多接觸原汁原味語言材料的機(jī)會(huì)。在文化背景知識(shí)教學(xué)中,教師可利用翻譯工具引入英美國家的新聞、文學(xué)、電影臺(tái)詞等素材,讓學(xué)生通過翻譯了解真實(shí)語境中的語言表達(dá)。例如,在講解電影TheGreatGatsby等國外文學(xué)作品時(shí),教師可借助翻譯工具幫助學(xué)生分析復(fù)雜修辭手法或文化隱喻,降低閱讀難度,增強(qiáng)理解力。同時(shí),翻譯工具還能輔助學(xué)生開展跨學(xué)科學(xué)習(xí),幫助他們理解國外科技、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)相關(guān)的英語資料,對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維和國際視野具有重要意義。在教學(xué)實(shí)踐中,通過翻譯工具,學(xué)生能逐步實(shí)現(xiàn)對(duì)英語語言的深人理解,從更廣的全球視角審視和運(yùn)用英語,為今后的學(xué)術(shù)研究和國際化發(fā)展奠定基礎(chǔ)。
(四)促進(jìn)教學(xué)評(píng)價(jià)方式智能化發(fā)展
人工智能翻譯工具的引入,不僅優(yōu)化了課堂教學(xué),還為教學(xué)評(píng)價(jià)方式創(chuàng)新提供了可能。傳統(tǒng)高中英語教學(xué)中,教師評(píng)價(jià)方式多以標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)試為主,難以全面反映學(xué)生的語言綜合能力和個(gè)性化發(fā)展需求。而翻譯工具通過語義分析、語言錯(cuò)誤檢測(cè)和大數(shù)據(jù)反饋功能,能幫助教師更科學(xué)地評(píng)估學(xué)生學(xué)習(xí)情況。例如,教師可利用翻譯工具記錄學(xué)生在閱讀、寫作和翻譯任務(wù)中的語言錯(cuò)誤類型和頻率,精準(zhǔn)識(shí)別學(xué)生弱項(xiàng),并提供針對(duì)性改進(jìn)建議。此外,翻譯工具還能實(shí)時(shí)追蹤學(xué)生學(xué)習(xí)進(jìn)展,如詞匯量增長、語法錯(cuò)誤減少以及語言運(yùn)用流利程度等。基于這些數(shù)據(jù),教師可對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)情況進(jìn)行動(dòng)態(tài)分析,調(diào)整教學(xué)目標(biāo)和計(jì)劃,實(shí)現(xiàn)因材施教。這種智能化的教學(xué)評(píng)價(jià)方式,不僅提升了評(píng)價(jià)的科學(xué)性和精準(zhǔn)度,還能更好地激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和興趣,推動(dòng)高中英語教學(xué)向個(gè)性化和高效化方向發(fā)展。
二、人工智能翻譯工具對(duì)高中英語教學(xué)現(xiàn)實(shí)困境的分析
(一)對(duì)工具過度依賴:學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力受限
在高中英語教學(xué)中,人工智能翻譯工具雖能幫助學(xué)生快速解決生詞難題或復(fù)雜句子理解問題,但其便捷性易導(dǎo)致學(xué)生過度依賴工具而忽視自主學(xué)習(xí)的重要性。例如,許多學(xué)生在完成閱讀任務(wù)時(shí),傾向于將整篇文章復(fù)制到翻譯工具中獲取直接譯文,而不愿花時(shí)間分析句子結(jié)構(gòu)或推測(cè)詞匯含義。這種學(xué)習(xí)習(xí)慣雖能短時(shí)間內(nèi)完成任務(wù),但實(shí)際上削弱了學(xué)生的語言思維能力和邏輯推理能力。長期依賴翻譯工具會(huì)導(dǎo)致學(xué)生形成“工具解決一切\(zhòng)"的心理,缺乏探索和思考的主動(dòng)性。尤其在英語寫作中,學(xué)生可能僅通過工具翻譯中文思維的內(nèi)容,而未能真正鍛煉英文表達(dá)能力和句式構(gòu)建能力,導(dǎo)致語言表達(dá)僵化,難以提升實(shí)際運(yùn)用能力。這種對(duì)工具的過度依賴,表面上看提高了學(xué)習(xí)效率,實(shí)際上卻制約了學(xué)生綜合語言能力的全面發(fā)展。
(二)教師技術(shù)應(yīng)用能力不足:教學(xué)方式僵化
人工智能翻譯工具的有效使用不僅依賴學(xué)生的主動(dòng)探索,更需要教師具備技術(shù)應(yīng)用能力和創(chuàng)新教學(xué)設(shè)計(jì)意識(shí)。然而,在高中英語教學(xué)實(shí)踐中,部分教師對(duì)翻譯工具的理解和使用停留在表層,未能充分挖掘其潛力。例如,有些教師僅將翻譯工具視為查詞典的替代工具,而未結(jié)合其語義分析、語境適配等功能設(shè)計(jì)更科學(xué)的教學(xué)活動(dòng)。這種僵化的教學(xué)方式難以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,也無法充分體現(xiàn)翻譯工具在教學(xué)中的價(jià)值。更有甚者,部分教師因缺乏數(shù)字化素養(yǎng)或擔(dān)心技術(shù)復(fù)雜性,對(duì)新工具持排斥或觀望態(tài)度,甚至避免在課堂中引入翻譯工具。這種技術(shù)認(rèn)知的不足,不僅阻礙了工具與教學(xué)的深度融合,還可能使教學(xué)方法無法適應(yīng)信息化時(shí)代學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,削弱了課堂的吸引力與創(chuàng)新性。
(三)技術(shù)設(shè)備限制:教學(xué)資源分配不均
人工智能翻譯工具的有效使用離不開硬件設(shè)備和網(wǎng)絡(luò)支持,而這些技術(shù)條件在不同地區(qū)、不同學(xué)校間存在較大差距。尤其在經(jīng)濟(jì)欠發(fā)達(dá)地區(qū)的高中學(xué)校,可能因資金限制無法為每個(gè)學(xué)生配備智能設(shè)備或提供穩(wěn)定的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,翻譯工具的使用成為一種“奢侈品”。這種教學(xué)資源的不平衡,導(dǎo)致部分學(xué)生在學(xué)習(xí)中難以享受翻譯工具帶來的便利與支持。例如,在一些學(xué)校,即使教師希望引入翻譯工具作為課堂輔助,也因缺乏設(shè)備而不得不放棄,使學(xué)生的學(xué)習(xí)條件與城市學(xué)校學(xué)生之間形成明顯差距。此外,即使在硬件條件較好的學(xué)校中,也可能因設(shè)備不足,學(xué)生無法在課堂之外進(jìn)行充分的自主練習(xí),限制了工具對(duì)教學(xué)效果的進(jìn)一步提升。這種資源分配的不均衡,不僅加劇了城鄉(xiāng)教育差距,也在一定程度上影響了翻譯工具在高中英語教學(xué)中的全面推廣與應(yīng)用。
(四)翻譯工具局限性:語境與文化理解能力不足
盡管人工智能翻譯工具在語義翻譯和語言轉(zhuǎn)換方面取得了顯著技術(shù)突破,但在實(shí)際教學(xué)應(yīng)用中,其在語境理解和文化背景處理方面的不足仍不可忽視。高中英語教學(xué)不僅關(guān)注學(xué)生對(duì)詞匯和句法的掌握,還需培養(yǎng)學(xué)生的語境理解能力和跨文化交際能力。然而,翻譯工具往往只能提供“直譯”,在復(fù)雜語言場(chǎng)景下,無法準(zhǔn)確捕捉語氣、情感表達(dá)或文化隱喻。例如,在閱讀英美文學(xué)作品時(shí),翻譯工具可能會(huì)忽略文本中的修辭手法和文化內(nèi)涵,導(dǎo)致學(xué)生無法深人理解文章的真正意義。此外,涉及日?!跽Z教學(xué),翻譯工具在表達(dá)語氣、俚語和習(xí)慣用語方面也存在較大局限性。這種局限性不僅會(huì)使學(xué)生的語言學(xué)習(xí)停留在表層意義的理解上,還會(huì)妨礙他們?cè)诟邔哟蔚恼Z言應(yīng)用中準(zhǔn)確表達(dá)情感或理解他人的深層意圖。這種問題的存在,要求教學(xué)設(shè)計(jì)必須彌補(bǔ)翻譯工具的不足,但現(xiàn)實(shí)中很多教學(xué)環(huán)節(jié)忽略了這一點(diǎn),從而使得學(xué)生對(duì)語境和文化的理解能力難以得到有效培養(yǎng)。
三、人工智能翻譯工具對(duì)高中英語教學(xué)現(xiàn)實(shí)困境的應(yīng)對(duì)策略
(一)加強(qiáng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)意識(shí)培養(yǎng)
部分學(xué)生對(duì)翻譯工具的過度依賴,教師應(yīng)注重在教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)意識(shí)和能力。具體而言,可通過設(shè)計(jì)任務(wù)型學(xué)習(xí)活動(dòng),讓學(xué)生在完成任務(wù)過程中主動(dòng)思考和解決問題,而非直接依賴翻譯工具。例如,在閱讀教學(xué)中,教師可讓學(xué)生先通過自身語言能力嘗試?yán)斫饩渥拥幕疽馑?,再使用翻譯工具對(duì)答案進(jìn)行校對(duì),幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)自己的理解差異。在寫作訓(xùn)練中,可要求學(xué)生完成初稿后,再用翻譯工具檢查語言的準(zhǔn)確性和流暢性,最終結(jié)合工具反饋?zhàn)灾餍薷摹_@種“先思考后使用”的方法,可讓學(xué)生在實(shí)踐中理解語言運(yùn)用的重要性,減少對(duì)工具的依賴。同時(shí),教師可結(jié)合具體案例,向?qū)W生展示翻譯工具的局限性,讓他們意識(shí)到工具僅是輔助學(xué)習(xí)手段,而非學(xué)習(xí)語言的最終目標(biāo),從而增強(qiáng)其主動(dòng)學(xué)習(xí)的意識(shí)和能力。
(二)提升教師數(shù)字化素養(yǎng)與教學(xué)創(chuàng)新能力
教師是推動(dòng)人工智能翻譯工具與教學(xué)深度融合的關(guān)鍵,必須加強(qiáng)其技術(shù)應(yīng)用能力與教學(xué)創(chuàng)新意識(shí)。教育部門和學(xué)??赏ㄟ^舉辦針對(duì)性的培訓(xùn)課程、教學(xué)研討會(huì)或教學(xué)案例分享活動(dòng),幫助教師掌握翻譯工具的功能與使用方法。例如,教師可學(xué)習(xí)如何利用翻譯工具進(jìn)行即時(shí)語義分析、搭建多語境教學(xué)場(chǎng)景或設(shè)計(jì)個(gè)性化學(xué)習(xí)任務(wù)。此外,學(xué)校還應(yīng)為教師提供更多實(shí)踐機(jī)會(huì),如開展基于翻譯工具的課堂教學(xué)實(shí)驗(yàn),鼓勵(lì)教師在課堂中嘗試工具的多種應(yīng)用模式。通過這些措施,教師不僅能提升對(duì)翻譯工具的熟悉程度,還能促使其將技術(shù)與教學(xué)目標(biāo)相結(jié)合,設(shè)計(jì)出更具針對(duì)性和實(shí)效性的教學(xué)方法,充分發(fā)揮工具潛力,提高教學(xué)效率。
(三)推動(dòng)教育資源均衡化發(fā)展,保障技術(shù)普及
針對(duì)翻譯工具在設(shè)備和網(wǎng)絡(luò)條件上的依賴問題,教育部門應(yīng)加強(qiáng)對(duì)教育資源分配的重視,尤其是向經(jīng)濟(jì)欠發(fā)達(dá)地區(qū)傾斜,保障技術(shù)的普及性與公平性。例如,政府可通過專項(xiàng)資金支持,為欠發(fā)達(dá)地區(qū)的學(xué)校配備智能設(shè)備和網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,為學(xué)生提供必要的技術(shù)條件。同時(shí),可推動(dòng)“共享平臺(tái)\"建設(shè),如開發(fā)基于翻譯工具的在線教育平臺(tái),讓所有學(xué)生無論地區(qū)條件如何,都能通過互聯(lián)網(wǎng)訪問翻譯工具及其相關(guān)學(xué)習(xí)資源。學(xué)校層面可通過設(shè)置公共學(xué)習(xí)區(qū)或英語活動(dòng)室,為學(xué)生提供集中使用翻譯工具的場(chǎng)所,彌補(bǔ)個(gè)人設(shè)備不足的問題。此外,還可探索“翻譯工具 + 公益教育\"模式,如聯(lián)合技術(shù)公司推出免費(fèi)的教育版本翻譯工具,幫助學(xué)生和教師在資源有限的情況下依然能夠使用這一技術(shù)手段。這些措施的實(shí)施,可有效縮小城鄉(xiāng)教育差距,為翻譯工具在高中英語教學(xué)中的普及創(chuàng)造更平等的條件。
(四)彌補(bǔ)翻譯工具的語境與文化理解局限
針對(duì)翻譯工具在語境與文化理解上的局限性,教師應(yīng)在教學(xué)中加強(qiáng)語境化和文化導(dǎo)入設(shè)計(jì),幫助學(xué)生彌補(bǔ)工具的不足,提升語言學(xué)習(xí)的深層認(rèn)知與實(shí)際應(yīng)用能力。在課堂教學(xué)中,教師可通過分析文學(xué)作品中的語境信息、文化隱喻和情感表達(dá),引導(dǎo)學(xué)生理解語言背后的深層內(nèi)涵。例如,在講授英美文學(xué)作品或新聞報(bào)道時(shí),教師可讓學(xué)生結(jié)合上下文和文化背景探討作者的情感意圖、寫作目的和語氣,而非僅依賴翻譯工具提供的表層譯文。同時(shí),教師可設(shè)計(jì)情景模擬和對(duì)話練習(xí),讓學(xué)生在具體語境中體會(huì)語言表達(dá)的情感色彩和語氣變化,增強(qiáng)語言運(yùn)用能力。此外,教師還可引入多模態(tài)資源,如電影片段、音頻材料和圖像,通過語氣、語調(diào)和肢體語言等非文字化信息幫助學(xué)生更全面地理解語言的真實(shí)語境。
四、結(jié)語
人工智能翻譯工具在高中英語教學(xué)中的應(yīng)用,不僅為教學(xué)方法和學(xué)習(xí)方式的創(chuàng)新提供了可能,還拓寬了學(xué)生的學(xué)習(xí)視野,促進(jìn)了個(gè)性化和智能化教學(xué)的發(fā)展。然而,工具的便捷性也引發(fā)了學(xué)生依賴性增強(qiáng)、教師應(yīng)用能力不足和技術(shù)資源分配不均等問題。為此,教育實(shí)踐中需加強(qiáng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)意識(shí)、提升教師的技術(shù)素養(yǎng)、彌補(bǔ)翻譯工具的語境與文化局限,并通過政策支持實(shí)現(xiàn)技術(shù)資源的均衡化分配。在工具與教學(xué)深度融合的基礎(chǔ)上,高中英語教學(xué)可實(shí)現(xiàn)效率與質(zhì)量的雙提升,為學(xué)生的語言能力和跨文化素養(yǎng)的全面發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]舒銳.人工智能技術(shù)在高職外語教學(xué)中的創(chuàng)新應(yīng)用[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2024,37(19):11-12+21.
[2]劉杰.人工智能視域下高中英語教學(xué)改革的探索[J].新智慧,2024(13):18-20.
[3]黃亞楠.人工智能背景下英語閱讀教學(xué)使用機(jī)器翻譯影響機(jī)制[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,36(01): 50-51+53 =
[4]劉瑩.生成式人工智能賦能高中英語教學(xué)的路徑探索[J].英語教師,2024,24(12):91-94.
[5]龔騫,馬琳莉,郭婷,等.“人工智能”賦能英語專業(yè)學(xué)生網(wǎng)絡(luò)翻譯學(xué)習(xí)現(xiàn)狀與策略[J].電腦知識(shí)與技術(shù),2021,17(12):186-187.
[6]常穎穎.智慧課堂背景下的高中英語教學(xué)模式研究[J].數(shù)據(jù),2022(12):109-111.