本文引用格式:,.功能對等理論視角下俄羅斯文學(xué)作品翻譯策略分析:以《套中人》為例[J]藝術(shù)科技,2025,38(7):32-34.
中圖分類號:H35;I046 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1004-9436(2025)07-0032-03
0引言
第一,功能對等理論綜述。20世紀(jì)80年代,美國語言學(xué)家尤金·奈達提出了功能對等理論,并將其定義為“在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次是文體”[1]。其核心主張“譯文應(yīng)使目標(biāo)語讀者產(chǎn)生與源語讀者相似的理解與感受”,打破了傳統(tǒng)翻譯的“語言對等”局限,為跨文化交際提供了方法論基礎(chǔ)。該理論認為,翻譯的核心不在于追求語言形式的機械對應(yīng),而在于實現(xiàn)譯文讀者與原文讀者在理解和感受上的動態(tài)對等。這種對等強調(diào)譯文在目標(biāo)語文化中所產(chǎn)生的交際效果應(yīng)當(dāng)與原文在源語文化中的效果盡可能一致。蘇聯(lián)著名翻譯理論家費奧多羅夫也指出,翻譯的等同性就是詳盡無疑地傳達原文的思想內(nèi)容,并且在修辭功能上與原文完全一致。優(yōu)秀的翻譯應(yīng)當(dāng)以讀者反應(yīng)為中心,通過必要的文化調(diào)適和語言重組,使譯文在目標(biāo)語文化中產(chǎn)生與原文相似的影響。因此,譯者不僅要精通兩種語言,更要深刻理解兩種文化,能夠在保持原文核心意義的基礎(chǔ)上,進行創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換[2]。本文正是基于以上內(nèi)容展開對《套中人》譯本的研究。
第二,《套中人》翻譯研究的必要性與價值。俄羅斯文學(xué)作品的翻譯,為中國讀者打開了一扇了解俄羅斯文化、歷史與社會的窗口,促進了兩國人民之間的相互理解與文化交流。契訶夫是俄國著名短篇小說家,高爾基曾說,“作為一位修辭學(xué)家,契訶夫的成就是別人難以達到的。未來的文學(xué)史家論及俄羅斯語言的發(fā)展時,會說這語言是由普希金、屠格涅夫和契訶夫創(chuàng)造的”[3]?!短字腥恕纷鳛槎砹_斯文學(xué)的經(jīng)典代表,深入研究其翻譯技巧具有多方面的重要價值。從翻譯實踐角度出發(fā),通過剖析不同譯本在詞匯、句法、風(fēng)格等層面的翻譯策略,可以為譯者處理俄羅斯文學(xué)作品中的各類語言現(xiàn)象和文化元素提供寶貴的參考,助力譯者提高翻譯質(zhì)量,使譯文更精準(zhǔn)、流暢地傳達原文的意義與風(fēng)格。從翻譯理論的發(fā)展來看,深入研究具體作品的翻譯技巧,能為現(xiàn)有的翻譯理論提供實踐驗證與補充,推動翻譯理論的創(chuàng)新與完善。
1《套中人》及其翻譯概況
1.1作品創(chuàng)作背景與主題
19世紀(jì)末的沙皇俄國,社會矛盾錯綜復(fù)雜。農(nóng)奴制改革雖然在一定程度上緩解了社會的部分矛盾,但并沒有從根本上改變沙皇專制統(tǒng)治的腐朽本質(zhì)。在政治上,沙皇政府對人民實行高壓統(tǒng)治,嚴格限制言論自由和社會活動;在經(jīng)濟上,封建殘余嚴重阻礙了資本主義的發(fā)展,貧富差距懸殊;在文化思想領(lǐng)域,傳統(tǒng)的封建觀念和宗教教義依然束縛著人們的思想,社會氛圍保守而壓抑。
生活在這樣的時代,契訶夫?qū)ι鐣姆N種弊病有著深刻的感受。他以敏銳的觀察力和犀利的筆觸,創(chuàng)作了《套中人》這部短篇小說。作品通過別里科夫這個典型形象,將批判的矛頭指向沙皇專制制度及其帶來的社會禁錮。別里科夫不僅自己生活在各種“套子”里,還試圖用這些“套子”去約束周圍的人,他的存在象征著舊制度、舊思想對人性的扭曲和對社會進步的阻礙。作品主題深刻,揭示了當(dāng)時社會中人們的精神困境,呼呼人們打破束縛,追求自由和進步。
1.2國內(nèi)主要譯本介紹
《套中人》在我國的翻譯歷史悠久,出現(xiàn)了多個具有代表性的譯本。汝龍是我國著名的文學(xué)翻譯家,于20世紀(jì)中葉開始翻譯契訶夫的作品。為了準(zhǔn)確傳達契訶夫作品的韻味,汝龍自學(xué)俄語,與俄國僑民交流,解決翻譯中的難題。他翻譯的《套中人》語言準(zhǔn)確簡練、生動形象,能夠很好地傳遞原作的語言風(fēng)格,其譯本被多次再版,深受讀者喜愛。此外,童道明、沈念駒等譯者的譯本也各有千秋。不同譯者的譯本豐富了《套中人》在我國的傳播形式,也為翻譯研究提供了多樣的素材。
2詞匯層面的功能對等
2.1專有名詞的音譯與意譯
專有名詞翻譯是文學(xué)翻譯中體現(xiàn)文化差異和地域特色的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。根據(jù)功能對等理論,譯者需在保留源語文化特色與確保目標(biāo)語讀者理解之間尋求平衡。
例:Ha caMoM Kpaio ceJiaMupoHocnIikoro...
譯文:在米羅諾西茨科耶村邊上…
以《套中人》中的地名“MupOHocHIIKoe”為例,汝龍譯本將其音譯為“米羅諾西茨科耶村”。這最大限度地保留了原文的異域感,符合功能對等理論中的“文化適應(yīng)”原則。這樣的譯名能讓中國讀者感受到故事發(fā)生地的獨特性,使其仿佛置身于俄國的鄉(xiāng)村情境之中,接觸到原汁原味的俄國文化元素,增強了作品的陌生感。若將其意譯為“圣像村”,雖然讀者可能更容易明白其含義,但這樣的譯名無法準(zhǔn)確反映出該地名在俄國文化和地理背景下的獨特意義,與原文所指的特定地點產(chǎn)生了偏差。原文讀者看到“MNpOHocMIKoe”時,能感受到其背后的俄國本土文化和地域指向;而譯文讀者看到“圣像村”時,獲得的是一個較普通、缺乏俄國特色的概念,無法真正感受到原文所蘊含的文化內(nèi)涵和地域氛圍。
2.2 多義詞的選擇
在翻譯過程中,多義詞的準(zhǔn)確選擇是實現(xiàn)詞匯層面功能對等的重要任務(wù)。譯者需要根據(jù)上下文語境,選擇最符合原文意義的詞義,遵循“意義優(yōu)先”原則,避免讀者產(chǎn)生誤解。
例:OH KNJI y OKpaHHbI rOpOIa Ha KOHCKOM 3aBOⅡe H IIpHeXaJIHaOXOTy,HTOObI IOJIIeTbCBeKNMBO3JIYXOM.
譯文:他住在城郊一個養(yǎng)馬場上,這回出來打獵是為了透一透新鮮空氣。
“KOHCKH 3aBOI”中的“3aBOI”常指工廠、企業(yè)等,但還有養(yǎng)殖場(多指繁育良種馬的育馬場)的含義,由于在這里與“KOHCKH”(馬的)搭配,結(jié)合城郊的地理特征,將其譯為“養(yǎng)馬場”而非字面化的“馬工廠”,既符合俄語中該詞組特指馬匹繁育場所的語言習(xí)慣,也契合中文對畜牧場所的命名邏輯。
3句法層面的功能對等
3.1長難句的處理
俄語句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,常常出現(xiàn)長難句,這是翻譯俄羅斯文學(xué)作品時面臨的一大挑戰(zhàn)。在《套中人》的俄語文本中,存在許多結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,包含多個從句和修飾成分。為了實現(xiàn)功能對等,譯者常常需要將這些長難句拆分成符合漢語表達習(xí)慣的短句,調(diào)整語序,以達到“自然表達”的效果。
例:BcsKOrOpOIa HapyIeHNI,yKJIOHeHH,OTCTyJIeHHOTHIPaBHJIIIpHBOJINJIN erOByHbIHHe,XOT,Ka3aJIOCbObI,KaKOeeMy IeJo?
譯文:凡是違背法令、脫離常軌、不合規(guī)矩的事,雖然看來跟他毫不相干,卻惹得他垂頭喪氣。
原句是一個復(fù)合句,譯者在處理這個長難句時,采用了靈活的語序調(diào)整和詞性轉(zhuǎn)換等方法,以實現(xiàn)句法層面的功能對等。譯者將“BcaKOrO...IIPpaBHI”這一系列名詞短語轉(zhuǎn)譯為動賓結(jié)構(gòu)“違背法令、脫離常軌、不合規(guī)矩的事”,使譯文更符合中文的表達習(xí)慣。對于讓步狀語從句,譯者將其放在句末,用“雖然卻”的結(jié)構(gòu)來連接,使句子邏輯關(guān)系清晰。通過這樣的處理,譯文不僅準(zhǔn)確地傳達了原文的意思,而且自然流暢,易于讀者理解。
3.2句子時態(tài)的轉(zhuǎn)換
俄語和漢語在時態(tài)表達上有不同的方式,俄語通過動詞的詞形變化來表示時態(tài),而漢語則主要借助助詞和時間副詞等手段。在翻譯《套中人》時,為了實現(xiàn)時態(tài)的功能對等,譯者需要將俄語中的過去時轉(zhuǎn)換為漢語中合適的表達方式,通常借助“了”“過”等助詞。
例:Ia BOT,HeIaJIeKO HCKaTb,MecgIa IBa Ha3aI yMepy HacBrOpOIeHekH'BeJINKOB,yunTeJIbrpeyeckOrO3bIka,MO' TOBapNIII.
譯文:是啊,不必往遠里去找,就拿一個姓別里科夫的人來說好了,他是我的同事,希臘語教師,大約兩個月前在我們城里去世了。
譯文中添加了“了”字,清晰地表明了動作發(fā)生在“兩個月前”,準(zhǔn)確地傳達了原文中關(guān)于事件發(fā)生時間的信息,從功能對等角度看,譯文讀者能像原文讀者一樣明確知曉事件發(fā)生的時間,準(zhǔn)確把握故事發(fā)展的脈絡(luò)。
4風(fēng)格層面的功能對等
4.1諷刺風(fēng)格的再現(xiàn)
《套中人》以辛辣的諷刺風(fēng)格著稱,別里科夫這一人物形象便是諷刺的焦點。在譯文中,為了再現(xiàn)這種諷刺風(fēng)格,譯者巧妙運用重復(fù)“總是”“連…也…”等句式,強化諷刺效果,實現(xiàn)“功能匹配”。
例:Iapa3BeTyTHaIO eIIeO6bacHsTb,MHXaHICaBBH, pa3BeЗTOHeIOHTHO?EcJINyHNTeJIbeIeTHaBeJIOCNIIeIe,TO HTOKeOCTaeTCIyHeHNKaM?NMOCTaeTCITOJIbKOXOJNTbHa rOJIOBaX!
譯文:難道這還用解釋嗎,米哈伊爾·薩維奇,難道這不是理所當(dāng)然嗎?如果教師騎自行車,那還能希望學(xué)生做出什么好事來?他們所能做的就只有頭朝下,拿大頂走路了![4]
原句通過反問句和夸張假設(shè),以荒誕邏輯諷刺保守思想對新事物的排斥。譯文保留“難道這還用解釋嗎”“難道這不是理所當(dāng)然嗎”的反問句式,強化質(zhì)問語氣;“頭朝下,拿大頂走路”延續(xù)原文夸張修辭,通過句式和修辭的對等,再現(xiàn)了原文對僵化觀念的辛辣諷刺,使目標(biāo)讀者能感受與原文一致的批判鋒芒和幽默反諷效果。
4.2 地域風(fēng)格的保留
《套中人》具有濃郁的俄羅斯地域風(fēng)格,這種風(fēng)格體現(xiàn)在作品的方方面面,如地名、生活習(xí)俗、語言表達等。譯者在翻譯時,需要采取適當(dāng)?shù)牟呗詠肀A暨@些地域特色,讓讀者感受到作品的韻味。
對于與俄羅斯生活習(xí)俗相關(guān)的內(nèi)容,譯者會盡量保留其原有的表述方式,并在必要時添加注釋進行解釋。
例:HaIIpaBO BHIHO 6bIJIO BcéceJIO,IJINHHaI yJINIIa TIHYJIacbIaJIeKO,BepcTHaITb.
譯文:向右邊瞧,可以看見整個村子,一條長街遠遠地伸出去,大約有五俄里長。(1俄里 ≈1.0668 公里)
將“BepcTa”譯為“俄里”,保留了俄羅斯度量單位的特色,并在注釋中說明“1俄里 ≈1.0668 公里”,幫助讀者理解其實際長度。這樣的處理既能讓讀者接觸到俄羅斯特有的度量概念,又不會使其因不理解含義而產(chǎn)生閱讀障礙,在保留地域風(fēng)格的同時確保了信息的有效傳遞,實現(xiàn)了地域風(fēng)格與讀者理解之間的平衡,達成了功能對等。
5結(jié)語
本研究以尤金·奈達的功能對等理論為視角,深入剖析了俄國作家契訶夫經(jīng)典短篇小說《套中人》的翻譯技巧,從詞匯、句法和風(fēng)格三個層面揭示了該理論在俄羅斯文學(xué)作品翻譯中的重要作用。譯者在翻譯時,應(yīng)深入理解原文的文化內(nèi)涵,運用功能對等理論,從多個層面進行靈活轉(zhuǎn)換和處理,力求使譯文讀者獲得與原文讀者相似的閱讀體驗。這不僅有助于俄羅斯文學(xué)作品在跨文化傳播中保持其獨特魅力,也為俄羅斯文學(xué)翻譯研究提供了有益的參考,能推動該領(lǐng)域持續(xù)發(fā)展。
參考文獻:
[1」宋揚.功能對等視角下《楊瀾訪談錄》漢俄互譯模擬同傳報告[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2023.
[2]卜云燕,馬亮.評契訶夫短篇小說譯本中詞序語用意義的再現(xiàn)[J].中國俄語教學(xué),2016(10):65-69.
[3」丁梁.淺析《套中人》中語言手段的形象運用[J」.科研之路,2919(5):41-47.
[4]寧琦.俄蘇文學(xué)經(jīng)典漢譯評析[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2024:146-160.