【導讀】多琳在美國兒童文學領(lǐng)域頗有建樹,她在1991年譯介了中國廣泛流傳的孟姜女傳說,該譯本的目標讀者為美國青少年兒童。多琳為契合目標讀者采用了獨特的譯介策略,她對人物和時空進行了泛化處理,將孟姜女傳說從注重歷史與地域特色的民間傳說轉(zhuǎn)化為留有想象空間的童話敘事,以契合兒童的閱讀心理和理解能力;她刪除了傳統(tǒng)的“窺浴定親”等情節(jié),打破了封建禮教對女性的束縛,使孟姜女從“被凝視的客體”轉(zhuǎn)變?yōu)椤昂推脚c自由的抗爭者”,弱化了文化特異性;并借助紅色元素渲染故事的凄涼氛圍,與中國本土繪本基于傳統(tǒng)文化的色彩運用形成鮮明對比。多琳的譯介策略為中國民間傳說在英語世界的接受與改編提供了有益參考。
孟姜女的傳說在中國流傳久遠,是中國四大民間傳說之一。自19世紀末孟姜女傳說首次進入英語世界,至今已被海內(nèi)外學者用英文譯介發(fā)表十余次。但目前國內(nèi)學者對孟姜女傳說的研究多集中在傳說的本土起源、演變及文化寓意等方面,對其在海外的譯介和傳播仍缺乏關(guān)注,尤其在兒童文學領(lǐng)域的跨文化敘事機制方面亟待深人。美國作家多琳(DoreenRappaport,1939-)在美國兒童文學領(lǐng)域造詣深厚,其作品在美國屢獲殊榮,她的改編譯本在目標語群體中具有一定的影響力。鑒于此,本文選取多琳于1991年面向兒童讀者出版的孟姜女傳說英譯本TheJourneyofMeng,深入探究其譯介策略。該譯本受眾影響力較大,且選材特殊,為本次研究提供了獨特價值。
為了更好地揭示海外改編中國民間傳說的策略特征,本文選取大陸同期的孟姜女兒童畫本作為平行樣本。選擇同期文本進行對比分析可以有效控制歷史時段這一變量,排除“文本自身演變”和“受時代影響”因素。而且為增強樣本可比性,特別限定:
① 故事文本皆遵循“孟姜女與萬喜良結(jié)為夫妻,萬喜良被抓去長城服徭役,萬喜良死去并被筑進長城,孟姜女千里尋夫,孟姜女哭倒長城找到萬喜良骸骨,孟姜女設(shè)計報復害死丈夫的元兇,孟姜女復仇后跳河自盡”這一母題鏈;
② 目標讀者均為兒童群體;
③ 出版物形態(tài)均為圖文結(jié)合的紙質(zhì)書。
按照上述限定要求,最終選定1991年出版的由黃安琪改編、楊永清繪畫的孟姜女傳說兒童畫本與多琳譯本進行對比分析。
一、人物與時空的泛化處理:從傳說到童話的敘事轉(zhuǎn)型
孟姜女傳說在中國流傳廣泛,有著悠久的歷史。從最初《左傳》中的“杞梁妻”因禮法在郊區(qū)拒受齊侯吊唁,到現(xiàn)在廣為人知的“孟姜女哭夫崩城,痛懲秦始皇”,這一傳說被不斷發(fā)展與豐富。不同版本的傳說在細節(jié)上雖有細微差異,但多結(jié)合時代與地域特征,融入了具體的人物信息,使其更貼近當?shù)匚幕妥x者認知,如本次研究選取的孟姜女傳說中國繪本就體現(xiàn)了這一特點。該繪本在開篇時便交代了故事發(fā)生的地點為“江南孟家莊”,且并未因受眾是兒童就對傳說中涉及的歷史人物進行泛化處理,繪本中不僅出現(xiàn)了秦始皇,還出現(xiàn)了奸臣趙高。筆者認為,這一處理與中國讀者對秦朝歷史的廣泛認知有關(guān),保留歷史人物的姓名增強了傳說的歷史性和文化深度,并讓兒童在閱讀過程中通過這些具體的歷史人物進一步了解中國歷史,拓寬知識視野,在獲得閱讀樂趣的同時,接受歷史文化知識的熏陶,實現(xiàn)一定的教育功能。
相比之下,多琳的孟姜女英譯本則出現(xiàn)顯著的差異。多琳在譯介時對人物和時空都進行了泛化處理,譯文中除男女主人公外,再未出現(xiàn)其他人物姓名,秦始皇被簡化成“theEmperor”,奸臣趙高則被徹底刪除。且多琳譯本不僅未提及故事發(fā)生的具體地點,甚至未說明故事發(fā)生在中國,對于故事發(fā)生的時間多琳也沒有交代。分析這一變化的原因,筆者認為多琳的譯本已從傳說敘事轉(zhuǎn)向童話敘事。傳說通常圍繞特定人物、事件或地點展開。劉守華提出傳說中“所有的人物都有名有姓,有事件發(fā)生的具體時間和地點”,朱佳藝則將傳說概括為“名詞 +- 情節(jié)”的嵌套,這兩位學者的概括精準地揭示了傳說的核心特征。而童話則更注重“構(gòu)建一個想象中的世界”,在時間和空間描寫上往往模糊化,留給讀者想象的空間。在多琳譯本中,模糊化處理時間、地點和人物姓名的策略正符合童話敘事的這一特點。
筆者認為多琳將傳說敘事轉(zhuǎn)為童話敘事,很大程度上是出于對目標讀者群體一一兒童的考量。兒童正處于認知發(fā)展階段,童話敘事往往具有情節(jié)簡單、角色鮮明、主題積極等特點,更符合兒童的閱讀心理與理解能力。中國廣泛流傳的孟姜女傳說多包含封建禮教束縛、歷史背景、人物關(guān)系等,對于并不熟悉中國文化的西方兒童而言理解起來頗具難度。而轉(zhuǎn)化為童話敘事后,能以更生動有趣、通俗易懂的方式展開情節(jié)。
二、生存抗爭對性別政治的解構(gòu)
在中國民間流傳的孟姜女傳說中,關(guān)于孟姜女嫁給萬喜良的緣由,最為常見的說法就是“窺浴定親”。以上海文益書局刊本《繪圖孟姜女萬里尋夫全傳》為例,該版本通過“孟姜女在池中洗去泥垢時,不慎露出周身白玉般的肌膚”,與躲在樹后的萬喜良“看得出了神,未曾回避”形成反差。這種由意外暴露引發(fā)的婚姻締結(jié)構(gòu)建出極具象征意義的視覺場景男性角色萬喜良的偷窺行為(凝視)與孟姜女的被動呈現(xiàn)(被凝視、非自愿展露)形成了權(quán)力關(guān)系的雙向互動。“凝視者”與“被凝視者”被賦予了話語權(quán)力場中的主體與客體位置,構(gòu)成了“我者”與“他者”的關(guān)系。這類孟姜女文本中“因窺生情”的敘事模式實質(zhì)上反映了封建倫理體系中視覺權(quán)力的運行機制。文本中孟姜女“今夜我一身盡為君看,豈堪再事他人”的誓言,表面上是遵循儒家“貞烈”倫理的道德宣誓,實則暗含著對男性凝視合法性的承認與妥協(xié)。她看似自主的婚姻選擇,其實是父權(quán)制權(quán)力網(wǎng)絡(luò)對女性主體性的系統(tǒng)性的消解。
而在本次選取的中國本土兒童繪本中,編者雖刪除了“無意窺浴”的情節(jié),但繪本中“落水一救人一聯(lián)姻”的敘事設(shè)計仍剝奪了女性在婚姻中的自主選擇權(quán)。繪本第8頁中描述道:“萬喜良在一旁看見有人落水,趕緊跑過來,把孟姜女拉到岸上孟老伯覺得喜良為人誠懇,舉止大方,有心把女兒許配給他?!蔽覀兛梢钥吹皆诮淮辖c萬喜良從相識到成婚的全過程時,編者未對孟姜女有任何的正面描寫,作為婚姻主體的孟姜女既無自主意愿的表達(如“愿意嫁給他為妻”之類的主觀表達),亦無情感反饋的流露(如對婚事的態(tài)度描寫),孟姜女在這場婚姻契約的制定過程中完全“缺席”。且“落水”場景也是將女性置于被拯救的弱勢地位,其身體安全依賴于男性拯救者的出現(xiàn),這一情節(jié)預設(shè)了女性獨立生存能力的缺失。因而,在該文本中女性仍處于男權(quán)話語下的被動地位,封建思想對女性的壓迫與限制在這一敘事設(shè)計中仍有所體現(xiàn)。
但多琳的英譯與之有明顯的差異。其開篇 即以士兵征召勞工修建長城的緊張場景切入: \"Meng Jiangnu stood anxiously at the courtyard wall listening to the Emperor's soldiers stomping down the road.For months they had been rounding upworkerstobuildtheGreatWall,hundredsof milesaway.”(譯文:孟姜女焦急地站在院墻 邊,聽著皇帝的士兵在路上征兵抓人。幾個月 來,他們一直在召集工人修建長城,長城如今 已綿延數(shù)百英里)多琳這一改編完全刪除了婚 姻締結(jié)情節(jié),消解了傳統(tǒng)的性別敘事框架和倫 理話語。無論是上文提及的上海文益書局刊本 的“窺浴成婚”,還是中國兒童出版社版本中 由“英雄救美”引發(fā)的婚姻締結(jié),本質(zhì)上都是 封建禮教下女性身體歸屬權(quán)轉(zhuǎn)移的隱喻,即從 父權(quán)到夫權(quán)。多琳刪除該情節(jié),讓女性身體脫 離了傳統(tǒng)婚姻制度框架,轉(zhuǎn)而借助“焦急站立 (stoodanxiously)”這一身體姿態(tài),而非傳統(tǒng) 文本中“垂淚”“蹙眉”等閨怨化描寫,展現(xiàn) 出主人公在強權(quán)下的生存焦慮,而非對貞潔的 堅守。
筆者在研究時發(fā)現(xiàn),多琳的改編譯本全文中都未出現(xiàn)“貞烈”等與儒家倫理有關(guān)的詞語,且譯本中的孟姜女在跳河自盡前對秦始皇和眾大臣說道:“NowIwillgowhere thistyrantcannottouchme.”(譯文:現(xiàn)在我要去一個這個暴君無法觸及的地方)這一情節(jié)將自殺的動因重構(gòu)為對暴政的反抗和對自由的追求,而非女性對貞潔的維護。多琳采用這一譯介策略是為了更好地契合西方讀者的文化背景與價值觀念。刪去“貞節(jié)”敘事,能弱化文化特異性帶來的閱讀障礙,避免兒童因為陌生的文化背景而難以理解,讓孟姜女由“被凝視的客體”轉(zhuǎn)化為“和平與自由的抗爭者”,更符合西方社會提倡的“個人主義”和“自由主義”,讓西方讀者更容易產(chǎn)生共鳴。
三、圖像敘事:色彩運用在跨文化傳播中的演繹
在多琳的孟姜女英譯本中,每頁皆配有插圖,且插圖的顏色設(shè)計別具匠心,與中國本土繪本形成了鮮明對比。多琳的譯本中,除最后一幕孟姜女身著純白孝服投河自盡外,其余頁面皆含有紅色元素,或是孟姜女身著紅色上衣,或是她系著紅色絲帶,又或是背景顏色以紅色為主。反觀中國本土的孟姜女繪本,除大婚之日外,孟姜女多身著樸素衣物,僅有一個場景帶有紅色元素。接下來,筆者將對這背后的緣由進行剖析。
多琳譯本對紅色元素的廣泛使用反映出中西文化間的差異。在中國,紅色是一種被高度符號化的色彩,它寓意著喜慶、尊貴、勇敢、興旺、熱烈、驅(qū)邪避災、逢兇化吉等。紅色在中國傳統(tǒng)節(jié)日和喜慶場合極為常見。在中國古代,高官的官服以及住宅大門也都采用紅色,用以彰顯尊貴身份?;谶@樣的文化傳統(tǒng),在中國本土孟姜女的繪本創(chuàng)作中,大婚場景自然會借助紅色來烘托喜慶氛圍。又因在中國文化語境里,紅色主要與喜慶、高貴等情感意象緊密相連,較少用于營造悲涼氛圍。因而在孟姜女故事的其他場景中,為了更好地契合故事的悲情基調(diào),孟姜女通常身著素衣,畫面整體也多以冷色調(diào)為主,這種色彩搭配巧妙地將故事中悲傷、凄涼的情感傳遞給讀者。
而在西方,紅色的寓意則截然不同。在西方文化語境中,紅色一方面代表激情與自信,另一方面又常常與血腥、暴力等負面意象緊密相連。英文單詞“red”不僅指紅色,還有“沾有鮮血的、流血的”之意。因而在婚禮這類莊重肅穆的場合,人們會避開紅色婚紗,怕它會帶來不吉利的兆頭。這種文化差異在藝術(shù)創(chuàng)作領(lǐng)域體現(xiàn)得尤為明顯,西方畫家在創(chuàng)作宗教題材畫作時,若涉及戰(zhàn)爭、沖突場景,常會使用紅色來渲染緊張、殘酷的氛圍。如阿爾泰來西婭最負盛名的作品《朱迪斯斬殺赫羅弗尼斯》,畫面中女主人公身著紅衣,與飛濺的血液相互映照,紅色在此處將沖突的殘酷性烘托得更為強烈。
而多琳譯本對紅色的運用也是如此,她在很大程度上遵循了西方文化中紅色的表意邏輯。孟姜女千里尋夫,一路歷經(jīng)無數(shù)苦難與波折。在得知丈夫萬喜良死去后,孟姜女悲痛萬分,巧用妙計戲弄秦始皇,以此為丈夫報仇。筆者猜測多琳將孟姜女尋夫及報仇的歷程,視為一場精神與肉體雙重層面的“戰(zhàn)爭”。她借助紅色渲染故事的悲涼氛圍,此時紅色象征痛苦與磨難,如同西方宗教畫作中紅色用于表現(xiàn)殘酷場景一樣。多琳以這種獨特的視覺語言,從西方文化視角重新詮釋孟姜女的故事,讓西方讀者更容易接受。
四、基于歷史語境的跨文化闡釋
翻譯活動與譯人國和譯出國的關(guān)系及其各自的社會文化環(huán)境密切相關(guān)。多琳譯本于1991年在美國紐約出版,這一時期正值冷戰(zhàn)末期與蘇聯(lián)解體前夕,此時中國改革開放后的經(jīng)濟合作已催生中美間的密切交流,文化互動也隨之增多,多琳譯本的出版恰與中美關(guān)系“破冰”后的文化交流趨勢相契合。
回顧孟姜女傳說在英語世界的譯介歷程,不同時期的譯本呈現(xiàn)出不同的特點。1878年,司登得首次將孟姜女傳說引入英語世界。當時,鴉片戰(zhàn)爭及后續(xù)一系列不平等條約的簽訂,使西方對中國的態(tài)度從仰視轉(zhuǎn)為俯視。在這樣的背景下,19世紀文學中的中國形象常被簡化為獵奇對象或文化對立面,如昆西《自白》中通過鴉片迷幻構(gòu)建出“怪誕又美麗的”東方形象。司登得的譯本則與同時代的其他作品不同,司登得在譯介時能客觀地對待中國文化,他將“無意窺浴”重構(gòu)為愛情契機,弱化了“貞節(jié)”敘事,轉(zhuǎn)而強調(diào)情感聯(lián)結(jié),還對插圖進行了西化處理。然而這些譯介策略一方面體現(xiàn)了司登得對中國文化的獨特理解與融合,另一方面也反映了西方意識形態(tài)在翻譯中的滲透。如“無意窺浴”重構(gòu)為愛情契機就體現(xiàn)了西方浪漫主義愛情觀念,插圖西化處理則體現(xiàn)了西方的審美習慣。
到了1934年,美國漢學家魏莎譯介孟姜女傳說時,又呈現(xiàn)出與司登得譯本不同的特征。該譯本在開篇系統(tǒng)介紹了秦始皇時代的歷史背景,并引用了顧頡剛的學術(shù)研究。在正式的譯文中魏莎將孟姜女塑造成“歷經(jīng)艱辛仍保持優(yōu)雅”的女性形象。這種轉(zhuǎn)變體現(xiàn)了西方漢學界在這一時期對中國文化的認知,即試圖在保持中國文化獨特性的同時,以更客觀、學術(shù)的態(tài)度去理解和呈現(xiàn)中國文化。
相對于其他譯本,多琳譯本的革新性在于其敘事策略與意識形態(tài)功能的深度融合。多琳徹底刪除了婚姻締結(jié)這一情節(jié),通過消解“貞節(jié)”敘事規(guī)避了對中國傳統(tǒng)倫理的直接批判,減少了因文化背景不同而產(chǎn)生的閱讀障礙,讓讀者更易接受。多琳的翻譯策略反映了當時西方社會對中國文化既想深入了解又刻意避免文化沖突的態(tài)度。不同時期孟姜女譯本的差異也體現(xiàn)了翻譯活動的本質(zhì)特征,即任何翻譯都會受到意識形態(tài)的影響。
五、結(jié)語
多琳在譯介孟姜女傳說時,通過人物與時空的泛化處理、對性別政治的解構(gòu)以及獨特的圖像敘事色彩運用,實現(xiàn)了孟姜女從中國民間傳說到西方童話的成功轉(zhuǎn)型。她在譯介孟姜女傳說時采取的一系列策略,既充分考慮了西方兒童讀者的認知水平和閱讀心理,又巧妙地契合了西方當時的文化背景與價值觀念,為中國民間傳說在英語世界的傳播提供了寶貴經(jīng)驗。未來,隨著全球文化交流的日益頻繁,中國民間傳說在國際傳播中應(yīng)廣泛吸取經(jīng)驗,深度挖掘傳說故事中的價值,充分考慮目標讀者,增強中國文化在國際上的影響力。同時,對中國民間傳說在海外的譯介和傳播研究也應(yīng)持續(xù)深入,為文化交流提供更多的理論支撐,助力中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界
參考文獻
[1] Doreen Rappaport,The Journey of Meng[M],Yang,Ming-Yi,illustrator,NewYork:Dial Books forYoung Readers,1991.
[2] 黃安琪改編,楊永清繪畫.孟姜女[M].北京:中國兒童出版社,1991.
[3] 顧頡剛.孟姜女故事研究及其他[M].北京:商務(wù)印書館,2014.
[4] 劉守華,陳建憲.民間文學教程[M].武漢:華中師范大學出版社,2009.
[5] 朱佳藝.傳說形態(tài)學的“雙核結(jié)構(gòu)”一以無支祁傳說為例Ⅲ.民族藝術(shù),2020(6).
[6] 張舉文.童話譯寫與畫本中的殖民主義和種族主義刻板印象:以《中國五兄弟》為例.民間文化論壇,2024(2).
[7] 路共.孟姜女萬里尋夫集[M].北京:中華書局,1952.
[8] 王春.《博物館》中東方“他者”的“凝視”與“被凝視”].外國文學動態(tài)研究,2022(4).
[9] 李曉蓉.《紅樓夢》中紅與白的文化意蘊.讀書,2019(1).
[10]施曄.東印度公司與19世紀英國浪漫主義文學的中國想象Ⅲ].中國比較文學,2024(3).