亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        許淵沖“三美論”視角下《聲聲慢》開篇疊詞英譯研究

        2025-07-29 00:00:00佘夢菲
        今古文創(chuàng) 2025年25期
        關(guān)鍵詞:疊詞英譯形容詞

        【中圖分類號】H315 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2096-8264(2025)25-0098-03

        【D0I】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.25.030

        古詩詞是中華文化的瑰寶,其翻譯本質(zhì)是跨文化的美學(xué)傳遞。李清照的《聲聲慢》是疊詞運用的一大代表作,尤其開篇“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”十四字疊詞被譽為我國文學(xué)史上的“疊音絕唱”。疊詞英譯長期面臨音樂性、形象性與確切性難以兼顧的問題,該問題凸顯了翻譯中音、形、意平衡的重要性與實踐價值。

        當(dāng)前,國內(nèi)外學(xué)者對李清照詞作的研究主要集中在主題思想、文化背景、翻譯策略等方面,針對其詩詞翻譯中疊詞的英譯研究仍顯不足。西方譯者由于語言和文化的差異,往往注重內(nèi)涵的傳達,忽視了形式上的對應(yīng);國內(nèi)譯者雖然注重音形結(jié)合,但理論支撐的深度與系統(tǒng)性還有待加強。許淵沖提出的“三美論”以魯迅對漢字美學(xué)的論述為基礎(chǔ),強調(diào)翻譯應(yīng)該追求音韻、形式與意境的和諧統(tǒng)一,適合用來指導(dǎo)疊詞英譯?;诖耍疚倪x取許淵沖、林語堂及宇文所安三位中外譯者的《聲聲慢》英譯版本,從“三美論”視角對比分析其開篇疊詞的處理策略,探討譯文中音韻移植、形式重構(gòu)和意境再現(xiàn)的平衡方法。本文旨在通過分析不同譯者的翻譯傾向和審美補償手段,揭示中國詩歌英譯中文化特質(zhì)的轉(zhuǎn)換方法,為“三美論”的實際應(yīng)用提供實證支持。

        一、三美論

        基于魯迅在《漢文學(xué)史綱要》中提出的漢字有三美—“意美以感心,音美以感耳,形美以感目”,許淵沖于《毛澤東詩詞四十二首》序言中提出翻譯的“三美論”原則[2。所謂“三美\"指的是音美、形美、意美。音美強調(diào)譯文要盡可能體現(xiàn)原文的節(jié)奏和韻律特點;形美強調(diào)譯文要體現(xiàn)原文的形式特點;意美強調(diào)譯文要傳達原文的意蘊,以意動人。

        二、疊詞

        疊詞是通過重復(fù)同一音節(jié)或語素構(gòu)成的詞[3],有三大特質(zhì)。首先是音樂性,陳望道在《修辭學(xué)發(fā)凡》中提到“復(fù)疊的修辭作用,第一是音樂性”[4]。其次是形象性,袁行霈在《中國詩歌藝術(shù)研究》中提到“疊字之妙,在以聲繪形”[5]。最后是確切性,呂叔湘在《中國文法要略》中提出“疊詞之確切功能,使語義更精確而強化”[6]。

        李清照《聲聲慢》開篇運用了十四字疊詞—“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”。

        許淵沖譯文(以下簡稱許譯):

        I look for what I miss,

        Iknow not what itis,

        I feel so sad,so drear,

        Solonely,withoutcheer.

        林語堂譯文(以下簡稱林譯):

        So dim,so dark,

        So dense, so dull.

        So damp,so dank, so dead.

        宇文所安(StephenOwen)譯文(以下簡稱宇文譯):Searching and searching,seeking and seeking,so chill,so clear,

        dreary,

        and dismal,

        andforlorn.

        三、“三美論”視角下《聲聲慢》開篇疊詞的英譯

        (一)音美

        首先,許譯是規(guī)則的三步抑揚格,每行都含六個音節(jié),分成三個音步,每個音步都是先抑后揚,從輕到重的組合。許譯利用輕重音的強弱交替呈現(xiàn)原文疊詞聲調(diào)高低變化形成的節(jié)奏感。其次,許譯綜合運用頭韻、尾韻、雙行押韻的修辭手法。如:“miss”和“is”,“drear”和“cheer”押尾韻,韻式為AABB;第二行中的“it”和“is”,第三行中的“so”“sad”和“so”押頭韻。徐銘康、胡淼在《三美原則下疊詞英譯探究》中提到,“為了體現(xiàn)原詞的音韻,許淵沖采用了雙行押韻,譯文中的‘miss'一詞同原詞中‘覓’,‘cheer’一詞與‘戚’,不但元音相近,連輔音也相同?!盵7]

        首先,林譯是無固定格律的自由詩,仍融入一些韻律元素。林譯第一、二行,即“sodim,sodark”和“sodense,sodull”都是二步抑揚格。林譯第三行,即“sodamp,sodank,sodead”是三步抑揚格。重音分別落在第一行的“dim”“dark”,第二行的“dense”“dull”,第三行的“damp”“dank”“dead”等詞上,每行都是輕重音的交替和反復(fù),讀起來起伏規(guī)律。同時,林譯選用的都是單音節(jié)詞,使語音符號系統(tǒng)與意義表達系統(tǒng)相和諧。其次,林譯運用復(fù)沓和輔音押韻的修辭手法,選用“dim”“dark”“dense”“dull”“damp”“dank”“dead”七個以/d/音開頭的形容詞,并通過/m/音在“dim”“damp”、/n/音在“dense”“dank”、/k/音在“dark”“dank”中的重復(fù)強化節(jié)奏。林譯還通過重復(fù)“so”接形容詞的雙音節(jié)結(jié)構(gòu)形成節(jié)奏單元,照應(yīng)原文疊詞的多音節(jié)特性。

        首先,宇文譯是無固定格律的自由詩。宇文譯通過插入功能詞“and”來連接實詞,使重音都落在“and”連接的實詞上,形成輕重音的交替。如“searchingandsearching”,首個“searching\"為次重音,“and\"為輕音,第二個“searching”為主重音。其次,宇文譯多次運用押韻的修辭手法。如“searching”和“seeking”押頭韻;“searching”和“searching”,“seeking”和“seeking”押尾韻;“clear”和“dreary”押中間韻。

        (二)形美

        首先,許譯選用現(xiàn)在時和主動語態(tài)。許譯中“whatImiss”所描述的內(nèi)容顯然發(fā)生在過去,選用現(xiàn)在時突出李清照彼時的思緒。選用主動語態(tài)意在強調(diào)李清照所見、所聞、所感主體性的同時,將讀者置于情境之中,讓讀者通過第一人稱視角感悟詞作,有助于讀者更好地理解李清照的內(nèi)心世界。其次,許譯通過反復(fù),即“IlookforwhatImiss,Iknownot whatitis”;排比,即“sosad,sodrear,solonely”將原作十四字疊詞譯成四行詩句,反復(fù)與排比的句式使譯文看上去形式整齊。最后,徐銘康、胡淼在《三美原則下疊詞英譯探究一—以《聲聲慢》譯本為例》中提到,“原作疊詞分為4、4、6字三組,橫排陳列。其中許譯為4行,分別為6、6、6、4詞,排列整齊但又錯落有致。”[7]

        首先,林譯未用任何動詞,時態(tài)與語態(tài)無從分辨。原文并未明確交代時間,更多著墨于“尋尋覓覓”的行為狀態(tài)、周遭環(huán)境的氤氬氛圍以及作者內(nèi)心的孤寂心緒。其次,從句法層面看,林譯采取了形式對等的翻譯策略。林譯用七個形容詞短語而非完整的句子進行翻譯,照應(yīng)原文疊詞的短語組合形式。最后,林譯通過音節(jié)數(shù)的遞增照應(yīng)原文疊詞的字數(shù)。林譯首行“sodim,sodark\"含四個音節(jié);第二行“sodense,sodull\"含四個音節(jié);第三行“sodamp,sodank,sodead”含六個音節(jié)。原文疊詞“尋尋覓覓”“冷冷清清”“凄凄慘慘戚戚”字數(shù)也為四、四、六字,林譯的音節(jié)數(shù)正好與之對應(yīng)。同時,林譯選用的七個形容詞短語均采用“so”接單音節(jié)形容詞的統(tǒng)一結(jié)構(gòu),且所選形容詞均以輔音/d/開頭,句法結(jié)構(gòu)具有獨特性。而且,林譯都是由兩個詞組成一個分句,在形式上工整劃一。

        首先,宇文譯選用現(xiàn)在分詞短語而非完整的句子進行翻譯,因此時態(tài)無從分辨。像“searchingandsearching”“seekingandseeking”這些與動作同時發(fā)生的現(xiàn)在分詞短語強調(diào)動作發(fā)生的具體時間,忠于原文內(nèi)容。同時,這些現(xiàn)在分詞短語暗示了主動語態(tài),強調(diào)原作者的所見、所聞、所感。其次,宇文譯通過“and”

        連接的平行結(jié)構(gòu),運用反復(fù)的修辭手法,跨行連續(xù)的詩歌技巧照應(yīng)原文的疊詞形式。宇文譯首行將兩組重復(fù)的動詞短語“searchingand searching”“seekingandseeking”橫向并置,通過連續(xù)排列呈現(xiàn)視覺流暢感;第二行“sochill,soclear”通過精簡的反復(fù)保持節(jié)奏緊湊;末段三個形容詞垂直排列成為獨立詩行“dreary”“anddismal”“andforlorn”,利用英語詩歌獨特的分行技巧制造空間留白。最后,宇文譯每行詞數(shù)各不相同,用十五個單詞翻譯原文十四字疊詞,譯文詞數(shù)與原文字數(shù)大致相當(dāng)。

        (三)意美

        首先,許譯在用詞方面獨具匠心。“miss”與“覓”是諧音雙關(guān),漢語字“覓”(mi)的發(fā)音和英語單詞“miss”(/mIs/)在輔音[m]與元音[1]的發(fā)音上形成近似共振,這種語音相似性使譯文讀者能通過語音聯(lián)想到原詞“覓”。同時,“miss”一詞在英語中有“失去”“思念”“錯過”等多種含義,既符合原文“覓而不得”所體現(xiàn)的失落感,又通過雙關(guān)深化了情感表達,傳達出原作者精神層面的追憶和遺憾。用英語詞“cheer”翻譯發(fā)音相近的漢語字“凄”,反襯原詞的悲涼,表現(xiàn)出語義反諷的效果。其次,許譯運用反復(fù)與排比的修辭手法,實現(xiàn)形式與情感的照應(yīng)。如“IlookforwhatImiss\"和“Iknownotwhatitis”通過主謂結(jié)構(gòu)的重復(fù),照應(yīng)“尋尋覓覓”動作的反復(fù),又通過“knownot”的否定句式揭示尋覓無果,強化了迷茫感,實現(xiàn)語義上的閉環(huán)。

        首先,林譯巧用形容詞、副詞。林譯選用的七個形容詞,從感官角度傳達原文的意蘊?!癲im”與“dark”描述的是視覺感知;“damp”和“dank”描述的是身體感知;“dull”和“dead”描述的是心理感知;“dense”是對空間的感知。林譯通過對物理環(huán)境感知的描述渲染氣氛、傳達意蘊。同時,林譯通過程度副詞“so”的反復(fù)使用,使感情色彩逐漸強化。其次,林譯運用排比的修辭手法。譯文中“sodim,so dark”“so dense,sodull\"“sodamp,sodank,sodead”的結(jié)構(gòu)增強了語勢,從不同方面描繪出昏暗、沉悶、潮濕、死寂的氛圍,逐步加深讀者對這種壓抑環(huán)境的感受,讓讀者深切地體會到原詞蘊含的凄涼、愁苦。

        首先,宇文譯善用同義詞。用“searching”和“seeking”來翻譯“尋尋覓覓”,“searching”描述的是外顯性的搜尋,“seeking”描述的是內(nèi)隱性的尋求。兩詞的語義差異,使譯文從具體到抽象、從行為到心理層層遞進,說明現(xiàn)實層面與精神世界都陷入迷惘。其次,宇文譯通過矛盾的邏輯關(guān)系傳達原文內(nèi)涵。在形容詞組合“sochill,soclear”中,“chill”說明環(huán)境的寒冷、情感的疏離,與之相對的“clear”說明視覺的通透、意識的清明。這種感官上的清醒認知與情感迷失相矛盾,恰似原詞中詞人復(fù)雜糾結(jié)的內(nèi)心世界。

        四、總結(jié)

        本文以許淵沖“三美論”為理論依據(jù),對比分析了三位譯者對李清照《聲聲慢》開篇疊詞的英譯策略,揭示了不同譯者在音韻、形式與意境再現(xiàn)上的差異與共性。研究發(fā)現(xiàn),國內(nèi)譯者許淵沖注重音韻移植與意境重構(gòu)的平衡,通過抑揚格律、雙關(guān)修辭與排比句式,在形式上貼近原詞的同時,實現(xiàn)了情感遞進與語義還原;林語堂則以形式對等為核心,通過輔音頭韻、音節(jié)遞增與感官形容詞的復(fù)沓,通過“形似”來彌補音美與意美的部分缺失;而宇文所安作為西方譯者,傾向于通過自由詩體與矛盾修辭,以跨行留白突出情感矛盾,弱化了形式的工整性,強化了意境的抽象傳達。

        研究進一步驗證了“三美論”的層級性原則在疊詞英譯中的指導(dǎo)意義:當(dāng)音、形、意難以完全兼顧時,適度妥協(xié)形美能夠有效保全音美與意美。這一發(fā)現(xiàn)可以為古詩詞英譯動態(tài)調(diào)節(jié)機制以及漢英語言差異下審美要素的平衡邏輯提供參考。未來研究可以將研究范圍拓展至更多譯者與詩詞文本,結(jié)合跨文化接受視角,進一步探索翻譯策略與讀者審美體驗的關(guān)聯(lián)性。本文旨在通過理論與實踐的結(jié)合,以期為中華詩詞“走出去”提供方法論啟示,強調(diào)翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)碼,更是美學(xué)的再創(chuàng)造與文化的對話。

        參考文獻:

        [1]魯迅.漢文學(xué)史綱要[M].南京:譯林出版社,2018:6.

        [2]許淵沖譯.毛澤東詩詞四十二首[M].洛陽:洛陽外國語學(xué)院出版社,1978.

        [3]全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會.語言學(xué)名詞[M].北京:商務(wù)印書館,2011.

        [4]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海人民出版社,1976.

        [5]袁行霈.中國古典詩歌的意象[A]//中國詩歌藝術(shù)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009:30-73.

        [6]呂叔湘.數(shù)量與程度[A]//中國文法要略[M].北京:商務(wù)印書館,1947:107.

        [7]徐銘康,胡淼.三美原則下疊詞英譯探究—以《聲聲慢》譯本為例[J].考試周刊,2017,(78).

        猜你喜歡
        疊詞英譯形容詞
        漢字“蠻”的語法化過程及其相關(guān)構(gòu)式研究
        文教資料(2025年14期)2025-08-21 00:00:00
        中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語英譯的語言特征探究及啟示
        目的論視角下典籍英譯策略研究
        畢節(jié)方言程度副詞“很”和“完”的研究
        形象學(xué)視域下《紅樓夢》霍譯本林黛玉形象重塑研究
        隆回六都話狀態(tài)形容詞及其后綴分析
        童心表達,從擬人開始
        擦亮眼睛 辨別清楚
        探尋《匆匆》的 寫作密碼
        以美為徑?立美修德
        家長(2025年7期)2025-07-30 00:00:00
        无码午夜成人1000部免费视频| 亚洲啪啪色婷婷一区二区| 欧美亚洲尤物久久综合精品| 国产性感主播一区二区| 日韩有码中文字幕在线观看| 久久久久亚洲精品无码系列| 天天燥日日燥| jjzz日本护士| 亚洲AV无码AV色| av中文字幕在线资源网| 青青草手机在线免费观看视频| 日本丰满少妇xxxx| 中文无码乱人伦中文视频在线v| 天天草夜夜草| 中日韩字幕中文字幕一区| 亚洲综合视频一区二区| 男人边做边吃奶头视频| 亚洲人成无码网站久久99热国产| 无码伊人久久大香线蕉| 精品国产一区二区三区性色| 中国老熟女重囗味hdxx| 一本一道波多野结衣一区| 青青视频一区| 久久av一区二区三区下| 亚洲自拍偷拍色图综合| 中文字幕乱码熟女人妻水蜜桃| 人妻久久999精品1024| 亚洲一区二区三区在线中文| 国产精品国产三级国产专区不| 人人爽久久久噜人人看| 日韩毛片免费无码无毒视频观看| 最新无码国产在线播放| 超高清丝袜美腿视频在线| 日本一区二区三区亚洲| 国产女人高潮叫床视频| 99热门精品一区二区三区无码| 久久精品国产亚洲av沈先生| 熟女中文字幕一区二区三区 | 国产精品区一区二区三在线播放| 九九99无码精品视频在线观看| AV无码一区二区三区国产|