亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《太陽(yáng)照在桑干河上》中的習(xí)語(yǔ)及其翻譯研究

        2025-04-19 00:00:00陳靚
        今古文創(chuàng) 2025年12期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        【摘要】本文運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)的方法,從異化與歸化翻譯策略的角度,探討小說(shuō)《太陽(yáng)照在桑干河上》中的習(xí)語(yǔ)及其在楊憲益譯本中的再現(xiàn)情況。研究發(fā)現(xiàn),楊憲益傾向于以異化為主,歸化為輔,兼含刪減的翻譯策略處理原文習(xí)語(yǔ)。異化策略在譯本習(xí)語(yǔ)翻譯中主要體現(xiàn)為直譯法,占比74.47%,且在成語(yǔ)和歇后語(yǔ)翻譯中體現(xiàn)得最為顯著。歸化策略在譯本習(xí)語(yǔ)翻譯中主要體現(xiàn)為釋義法和套譯法,分別占15.96%和6.38%,翻譯俗語(yǔ)、諺語(yǔ)多采用釋義法,而翻譯粗俗語(yǔ)和諺語(yǔ)則傾向采用套譯法。

        【關(guān)鍵詞】《太陽(yáng)照在桑干河上》;習(xí)語(yǔ);翻譯;語(yǔ)料庫(kù)

        【中圖分類號(hào)】H315" " " " " " 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A" " " " " " 【文章編號(hào)】2096-8264(2025)12-0100-05

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.12.028

        一、引言

        習(xí)語(yǔ)被人們頻繁地運(yùn)用到日常交流之中,在形式上賦有短小精悍、通俗易懂等特點(diǎn),以其鮮明地域特色生活化、本土化為人耳熟能詳。習(xí)語(yǔ)常出現(xiàn)在文學(xué)作品中,對(duì)于塑造人物形象,增強(qiáng)作品的感染力必不可少?!短?yáng)照在桑干河上》是土改小說(shuō)的代表性作品,過(guò)去它是不同民族、文化背景的人了解新中國(guó)的一個(gè)基礎(chǔ),現(xiàn)在它是我們進(jìn)入當(dāng)時(shí)歷史的中介之一。到目前為止,它已經(jīng)翻譯出版了二十個(gè)版本,其中,楊憲益和戴乃迭共同合譯完成唯一完整的英譯本。

        對(duì)《太陽(yáng)照在桑干河上》英譯本,有學(xué)者做過(guò)一些探討,如陸思瑤和張雪莉(2015),分析了小說(shuō)中方言的翻譯,張凱俐(2017)從抵抗式翻譯理論的視角,分析了譯本中的俗語(yǔ)抵抗式翻譯特色,張菁鈺(2020)也從社會(huì)符號(hào)學(xué)的視角發(fā)現(xiàn)了原文中的意義幾乎都較為完整地再現(xiàn)在譯文中,黃勤、辛沛珊(2022)對(duì)比分析了兩個(gè)不同譯本,發(fā)現(xiàn)楊憲益、戴乃迭夫婦在翻譯中通過(guò)直譯法表現(xiàn)對(duì)中國(guó)文化求真的譯者行為。由此可知,學(xué)界對(duì)于楊憲益譯本中習(xí)語(yǔ)的翻譯研究比較少。因此,本文立足《太陽(yáng)照在桑干河上》楊憲益譯本中的習(xí)語(yǔ),通過(guò)自建語(yǔ)料庫(kù),考察楊譯習(xí)語(yǔ)風(fēng)格及翻譯傾向,嘗試回答楊憲益在翻譯漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí)主要采用哪些規(guī)律性翻譯方法、是否忠實(shí)原文等問(wèn)題。

        二、語(yǔ)料與研究方法

        本文以小說(shuō)《太陽(yáng)照在桑干河上》中習(xí)語(yǔ)為研究對(duì)象,主要分析其中的成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、典故、歇后語(yǔ)、粗俗語(yǔ),并選取原文習(xí)語(yǔ)和英譯本中對(duì)應(yīng)的譯文作為語(yǔ)料。首先,整理出漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)詞表。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)判斷主要根據(jù)《中國(guó)成語(yǔ)大詞典》和溫端政、吳建生主編的《慣用語(yǔ)10000條》。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)詞表的創(chuàng)建借鑒《牛津高階英漢雙解詞典》(第10版)。第二,借助ParaConc利用漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)詞表檢索各類習(xí)語(yǔ)并統(tǒng)計(jì)。同時(shí),檢索每條習(xí)語(yǔ)對(duì)應(yīng)的譯文并統(tǒng)計(jì),輸出英漢對(duì)照的習(xí)語(yǔ)詞表。最后,通過(guò)對(duì)比觀察,進(jìn)一步分析譯者對(duì)原文習(xí)語(yǔ)的處理情況:

        (1)采用直譯法,照字面翻譯;

        (2)采用釋義法,對(duì)原文習(xí)語(yǔ)加以解釋說(shuō)明;

        (3)采用套譯法,套用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)再現(xiàn)原文習(xí)語(yǔ)意義;

        (4)省略未譯。

        分析不同情況,解釋原因,進(jìn)而發(fā)現(xiàn)譯者處理這些習(xí)語(yǔ)時(shí)的規(guī)律性方式。

        三、結(jié)果與討論

        經(jīng)過(guò)檢索,提取282對(duì)語(yǔ)料單位為研究對(duì)象,對(duì)語(yǔ)料類別進(jìn)行賦碼、檢索其直譯法、釋義法、套譯法及省譯的應(yīng)用頻次、占比情況。

        (一)直譯法

        直譯法就是譯者遵從原文作者的意思,照字面翻譯,力求最大限度地忠實(shí)原文。根據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示楊憲益在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),主要采用的就是直譯法。在所有翻譯方法中,直譯法占比高達(dá)74.47%。經(jīng)檢索統(tǒng)計(jì),《太陽(yáng)照在桑干河上》楊譯本中六類習(xí)語(yǔ)的直譯數(shù)據(jù)如下。

        如表2所示,在《太陽(yáng)照在桑干河上》總計(jì)282例的習(xí)語(yǔ)中,直譯數(shù)量為210例,在所有翻譯方法中占比最高為74.47%,數(shù)據(jù)顯示譯者在處理《太陽(yáng)照在桑干河上》中成語(yǔ)、諺語(yǔ)、典故與歇后語(yǔ)時(shí)最傾向選用直譯法。下文就成語(yǔ)、諺語(yǔ)、典故、歇后語(yǔ)的翻譯情況,分析《太陽(yáng)照在桑干河上》習(xí)語(yǔ)翻譯中的直譯法。

        例1:

        ST:總之,大家的思想是否就一致了呢,不一定,大家也并不明白明天該辦些什么事,但大家都輕松了好些,他們的情感結(jié)在一體了。他們都有一種氣概,一種赴湯蹈火的氣概。

        TT:In the end,though it was not certain whether everyone agreed or not and they had no idea what they would do the next day,their hearts felt lighter,and they had a feeling of solidarity.All were prepared to go through fire and flood for the people.

        “赴湯蹈火”出自《荀子·議兵》和《三國(guó)志·魏書(shū)·劉表傳》裴松之注引《傅子》,后世從典故中提煉出這個(gè)成語(yǔ),意思是為某事付出全部的勇氣,不留余力地前進(jìn)。譯者將其直譯為“go through fire and flood”,譯出了成語(yǔ)中“湯”和“火”兩個(gè)意象,展現(xiàn)土改工作小組幫助暖水屯的農(nóng)民翻身的決心。

        例2:

        ST:你看,他發(fā)了多少財(cái),白手起家,靠的是誰(shuí)?如今也忘了水源頭了,墻上的草,兩邊倒著呢。

        TT:Look at all the money he made,starting with nothing.Who helped him get that" far?Now he forgets the source of benefits and is like the weed on the wall leaning both ways.

        諺語(yǔ)“墻上的草,兩邊倒”意為比喻沒(méi)有主見(jiàn),立場(chǎng)不穩(wěn)。該諺語(yǔ)在英語(yǔ)文化中也存在同義表達(dá)“to sit on the fence”意思是保持中立。由此可見(jiàn),雖然兩習(xí)語(yǔ)在內(nèi)容、形式上高度相近,但情感色彩存在細(xì)微出入,英語(yǔ)表達(dá)更正式。譯者考慮到了土改小說(shuō)文體特征,并未借用英語(yǔ)慣用表達(dá),而將其直譯為“the weed on the wall leaning both ways”,為英語(yǔ)讀者增添文化新鮮感。

        例3:

        ST:老吳搖了一搖頭,說(shuō)道:“你要寫(xiě)文章,咱是搟面杖吹火——一竅不通?!?/p>

        TT:Red-nosed Wu shook his head and said:“If you want to write a composition,I'm like a rolling pin used as a bellows—no good at all.”

        歇后語(yǔ)“搟面杖吹火——一竅不通”指對(duì)某方面外行,一點(diǎn)兒不懂。搟面杖是實(shí)心兒的木棍兒,連一個(gè)能通氣的窟窿眼兒也沒(méi)有。英語(yǔ)中“barking up the wrong tree”也能表達(dá)相同的意思,楊憲益、戴乃迭夫婦將其直譯為“rolling pin used as a bellows—no good at all”,將老吳自我調(diào)侃不會(huì)寫(xiě)文章這一事實(shí),生動(dòng)形象地比喻為“搟面杖”吹火。譯者采用直譯法,保留了原文中的傳統(tǒng)歇后語(yǔ),并準(zhǔn)確傳遞出暖水屯人民的語(yǔ)言藝術(shù),成功地凸顯了小說(shuō)的中國(guó)文化特色,還原了語(yǔ)義內(nèi)涵,是忠實(shí)原文的求真行為。

        例4:

        ST:不過(guò)不再講楊家將,也不講蘇武牧羊,他卻只講從侯殿魁那里聽(tīng)來(lái)的一些因果報(bào)應(yīng),拿極端迷信的宿命論的教義,來(lái)勸人為善。

        TT:But instead of the tales of the Yang family generals or Su Wu tending his flocks among the Huns,he simply retold the stories he had heard in Landlord Hou's house about the reward of good and evil,using the most superstitious and fatalistic arguments to urge men to do good.

        “楊家將”和“蘇武牧羊”是兩個(gè)典故。楊憲益和戴乃迭夫婦采用直譯的方法,將其譯為“the tales of the Yang family generals or Su Wu tending his flocks among the Huns”,無(wú)注解說(shuō)明典故的來(lái)由,此舉既減輕非必要閱讀障礙,又引入了原汁原味中國(guó)傳統(tǒng)英雄人物,所以直譯仍為上策。

        (二)釋義法

        釋義法指譯者在翻譯時(shí)根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和文化背景,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尯完U述。除異化策略外,楊憲益同樣采用歸化策略處理《太陽(yáng)照在桑干河上》中的習(xí)語(yǔ),包括釋義和套譯兩種方法。雖然某些源語(yǔ)風(fēng)格通過(guò)釋義處理難以避免會(huì)損失,但涵義得以忠實(shí)傳達(dá)。楊譯本《太陽(yáng)照在桑干河上》中習(xí)語(yǔ)英譯釋義法有關(guān)數(shù)據(jù)如下。

        據(jù)表3顯示,《太陽(yáng)照在桑干河上》習(xí)語(yǔ)英譯的釋義占比15.96%。六種習(xí)語(yǔ)種類中,釋義法中俗語(yǔ)占比最高為33.33%,譯者處理習(xí)語(yǔ)時(shí)采用釋義法幫助外國(guó)讀者更好地理清人物關(guān)系。下文從成語(yǔ)和諺語(yǔ)兩類習(xí)語(yǔ)來(lái)分析《太陽(yáng)照在桑干河上》中的釋義法。

        例5:

        ST:這時(shí)太陽(yáng)已經(jīng)偏西了。有些孩子們耐不住餓,在會(huì)場(chǎng)后邊踢著小石子。有些女人也悄悄溜回家燒飯,主席團(tuán)趕緊催著錢文貴快些寫(xiě),“誰(shuí)能等你慢條斯理的,你平日的本領(lǐng)哪里去了!”

        TT:By now the sun was sinking.Hunger made some of the children so restless,they were kicking pebbles at the back of the meeting,and some of the women went quietly" home to prepare a meal.The presidium urged Schemer Qian to hurry up and finish writing,saying everybody was tired of waiting for him,and asking where his usual ability had gone to.

        此例描述的情節(jié)是,暖水屯的大伙要求惡霸錢文貴寫(xiě)保狀時(shí),錢文貴拖拉磨蹭的行為。成語(yǔ)“慢條斯理”最早出自明·金圣嘆《西廂記》,形容說(shuō)話、做事慢慢騰騰。楊憲益將其釋義為“was tired of”,同時(shí)將原文的直接引語(yǔ)轉(zhuǎn)化成了間接引語(yǔ),主席團(tuán)們對(duì)于打到惡霸錢文貴的心切,根本等不了他慢慢吞吞地寫(xiě)保證書(shū)。譯者的這種轉(zhuǎn)變,是符合英文表達(dá)習(xí)慣的,英文重形合,這種處理方式既傳遞了原文意思,又符合英文表達(dá)習(xí)慣。

        例6:

        ST:為人不做虧心事,半夜敲門(mén)心不驚。

        TT:If you treat everyone fairly you needn't be afraid.

        諺語(yǔ)“為人不做虧心事,半夜敲門(mén)心不驚”比喻如果沒(méi)做壞事就無(wú)所畏懼。此處,楊憲益將其釋義成“If you treat everyone fairly you needn't be afraid”,譯者拋開(kāi)諺語(yǔ)的字面意思,翻譯出諺語(yǔ)的比喻義。這里李之詳在勸他妹子正確看待此次土改,她的公公顧涌是富裕中農(nóng),正是可能的斗爭(zhēng)對(duì)象,所以婆婆便派她來(lái)探口風(fēng)。一番勸解后,李之詳說(shuō)“為人不做虧心事,半夜敲門(mén)心不驚?!贬屃x能減輕理解負(fù)擔(dān),很好地將讀者帶到原文事件當(dāng)中,這里譯者處理得當(dāng),準(zhǔn)確傳達(dá)了作者的所思所想,是求真行為的表現(xiàn)。

        (三)套譯法

        套譯法即使用目的語(yǔ)慣用表達(dá)替換源語(yǔ)詞句,屬于目標(biāo)讀者導(dǎo)向的翻譯方法,對(duì)于讀者的源語(yǔ)文化背景要求較低。楊譯《太陽(yáng)照在桑干河上》的套譯法數(shù)據(jù)雖未獨(dú)占鰲頭,但其在歸化策略下的占比卻不容小覷。

        據(jù)表4顯示,套譯法占比為6.38%,諺語(yǔ)和粗俗語(yǔ)兩類習(xí)語(yǔ)占比最高且都為14.29%;典故次之;成語(yǔ)占比最低。結(jié)合表2、表3可知,譯者翻譯歇后語(yǔ)時(shí)顯著采用異化策略占比69.23%。除成語(yǔ)外,歇后語(yǔ)在所有習(xí)語(yǔ)中歸化策略占比最低為30.77%。此外,數(shù)據(jù)顯示,楊憲益傾向采用套譯法處理粗俗語(yǔ)和諺語(yǔ)。綜上可知,譯者靈活地把異化和歸化策略貫穿在譯文之中,巧妙還原原作風(fēng)貌。下面以諺語(yǔ)為例分析《太陽(yáng)照在桑干河上》譯文中的套譯法。

        例7:

        ST:拔尖要拔頭尖,吃柿子揀軟的可不成!

        TT: If you seize racketeers you must seize the chief.It’s no use catching the small fry!

        諺語(yǔ)“吃柿子揀軟的”,意思是專門(mén)挑選軟弱的對(duì)象進(jìn)行欺負(fù)或攻擊,用以比喻喜歡欺軟怕硬的人或行為。楊憲益采用套譯法,將其譯為“catching the small fry”,這個(gè)表達(dá)在英語(yǔ)中常用來(lái)指代只針對(duì)小角色而不觸及核心問(wèn)題的行為,與原句中的“揀軟的”相呼應(yīng),體現(xiàn)了譯者在習(xí)語(yǔ)和概念轉(zhuǎn)換上的巧妙處理,但柿子作為原產(chǎn)于中國(guó)的水果,據(jù)司馬相如《亡林賦》記載,柿子在漢初已有栽培,迄今已有2000多年的歷史。那么,譯者如果能將其直譯為“picking up the ripe permimmons”,效果也許會(huì)更加。這么翻譯,不僅遵循翻譯可讀性,而且也成功向外國(guó)讀者輸出了源自長(zhǎng)江流域的中國(guó)特色水果,同時(shí)也傳播了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。

        (四)省譯

        省譯法通過(guò)去除部分繁雜的內(nèi)容,使譯文變得更加精簡(jiǎn)、準(zhǔn)確。翻譯中,省譯是常見(jiàn)的。但是省譯并不是任意刪改英語(yǔ)原文,要在完整表達(dá)原文內(nèi)容的前提下,把譯文寫(xiě)得言簡(jiǎn)意賅。楊譯本中,僅有少量習(xí)語(yǔ)采用了省譯法。下面以成語(yǔ)為例分析《太陽(yáng)照在桑干河上》譯文中的省譯法。

        例8:

        ST:這是一個(gè)雇工出身誠(chéng)實(shí)可靠而能干的干部。

        TT:He is a sincere and able cadre from the ranks of the hired labourers.

        “誠(chéng)實(shí)”的意思之中包含可靠,所以譯者在翻譯的時(shí)候只翻譯了“誠(chéng)實(shí)”(sincere),把“可靠”省譯了,這樣操作是為了避免重復(fù)啰嗦。成語(yǔ)“誠(chéng)實(shí)可靠”中的“誠(chéng)實(shí)”與“可靠”在某種程度上傳達(dá)了相近或相輔相成的意義,都指向了一種值得信賴的特質(zhì)。在漢語(yǔ)當(dāng)中有很多這樣的成語(yǔ),比如深思熟慮、旁敲側(cè)擊等。此處,楊憲益夫婦的翻譯言簡(jiǎn)意賅,降低了目標(biāo)讀者的閱讀難度。

        四、結(jié)語(yǔ)

        本文通過(guò)對(duì)《太陽(yáng)照在桑干河上》中習(xí)語(yǔ)的英譯情況進(jìn)行深入分析,揭示了楊憲益翻譯漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí)具有“異化為主,歸化為輔,兼含刪減”的特點(diǎn)。研究發(fā)現(xiàn),楊憲益在處理習(xí)語(yǔ)時(shí),主要采用直譯法,占比高達(dá)74.47%,尤其在成語(yǔ)、諺語(yǔ)、典故與歇后語(yǔ)翻譯中運(yùn)用較多,成功展現(xiàn)原語(yǔ)文化特色。同時(shí),也運(yùn)用釋義法和套譯法,在考慮跨文化因素及讀者接受度的基礎(chǔ)上,靈活處理不同類型的習(xí)語(yǔ),如俗語(yǔ)、諺語(yǔ)多采用釋義法,粗俗語(yǔ)和諺語(yǔ)則傾向采用套譯法。通過(guò)直譯、釋義、套譯及省譯等多種方法,楊憲益達(dá)成了忠實(shí)原文和傳遞文化內(nèi)涵間的平衡。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Ding,L.The Sun Shines over the Sanggan River[M].Yang X.Y.amp;G.Yang(trans.).Beijing:Foreign Languages Press,1984.

        [2]Venuti,L.The Translator’s Invisibility[M]. London:Routledge,2001.

        [3]丁玲.太陽(yáng)照在桑干河上[M].北京:人民文學(xué)出版社,2019.

        [4]黃勤,辛沛珊.《太陽(yáng)照在桑干河上》兩英譯本之譯者行為對(duì)比研究[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2022,29(5):16-23.

        [5]路思遙,張雪莉.析英譯本《太陽(yáng)照在桑干河上》中的方言直譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2015,(4):41-42.

        [6]孫瑞珍,王中忱.丁玲研究在國(guó)外[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1985.

        [7]朱琳,馬莉.基于語(yǔ)料庫(kù)的葛浩文習(xí)語(yǔ)翻譯研究——以《生死疲勞》英譯本為例[J].現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué),2024,12(1):373-381.

        [8]張凱俐.《太陽(yáng)照在桑干河上》俗語(yǔ)的抵抗式翻譯研究——以楊憲益、戴乃迭英譯本為例[D].廣西民族大學(xué),2017.

        [9]張菁鈺.社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的《太陽(yáng)照在桑干河上》英譯本研究[D].四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2020.

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
        中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
        本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        国产精品久久久久久久免费看 | 国产午夜视频高清在线观看| 亚洲天堂二区三区三州| 国产av一区二区三区传媒| 在线看片无码永久免费aⅴ| 69搡老女人老妇女老熟妇| 日本最新视频一区二区| 精品亚洲成a人无码成a在线观看| 日韩精品无码一区二区三区免费| 亚洲蜜芽在线精品一区| 亚洲女厕偷拍一区二区| 香港三日本三级少妇三级视频| 久久精品国产亚洲av成人| 大白屁股流白浆一区二区三区| 国语淫秽一区二区三区四区| 国产aⅴ无码专区亚洲av麻豆| 国产精品无码一区二区在线国| 日韩精品中文字幕免费人妻 | 一区二区三区手机看片日本韩国| 日韩人妻无码精品一专区二区三区 | 精品人妻VA出轨中文字幕| 男女啦啦啦视频在线观看 | 国产日产精品一区二区三区四区的特点 | 亚洲AV手机专区久久精品| 精华国产一区二区三区| 国产熟妇另类久久久久| 91老司机精品视频| 亚洲一区二区三区视频免费| 日本丰满老妇bbw| 亚洲中文字幕无码专区| 无码天堂在线视频| 视频在线观看免费一区二区| 一本一道波多野结衣av中文| 亚洲日韩精品久久久久久| 国产一区二区熟女精品免费| 国产精品综合色区在线观看| 亚洲天堂99| 中文字幕被公侵犯的丰满人妻| 邻居少妇张开腿让我爽了一夜| 久久精品国产亚洲av忘忧草18| 亚洲色图视频在线播放|