【摘要】晚清至“五四”時期的翻譯活動不僅映射了社會的迫切需求,而且深刻地反作用于社會,促進其變遷。作為知識傳遞與文化交融的媒介,翻譯在驅(qū)動中國社會變革、現(xiàn)代化進程及思想啟蒙中扮演著核心角色。彼時,中西文化交匯碰撞,由此孕育出的中國現(xiàn)代性并非某一孤立因素的產(chǎn)物,而是根植于多元語言文化交融的土壤之中,展現(xiàn)出豐富的多樣性。
【關(guān)鍵詞】晚清;“五四”運動;翻譯;中國現(xiàn)代性
【中圖分類號】K203" " " " " 【文獻標(biāo)識碼】A" " " " " 【文章編號】2096-8264(2025)11-0099-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.11.028
一、引言
就翻譯活動對人類社會發(fā)展所起的作用而言,翻譯作為一種社會性的實踐活動,構(gòu)成人類社會實踐的關(guān)鍵一環(huán),與整個人類社會的發(fā)展歷程緊密相連。翻譯能夠?qū)ι鐣l(fā)展產(chǎn)生影響,而社會的需求則是推動翻譯活動產(chǎn)生的根本動力[1]。晚清至“五四”前后,中國面臨諸多內(nèi)外因素所帶來的深刻影響,經(jīng)歷巨大變革。一方面,民族危機加?。壶f片戰(zhàn)爭結(jié)束后,中國逐步淪為半殖民地半封建社會,民族危機日益嚴(yán)重。甲午戰(zhàn)爭的失敗,讓中國人民深感恥辱,進一步激發(fā)民族覺醒。另一方面,清朝政府內(nèi)部腐敗嚴(yán)重,官員貪污腐化,失去人民的信任。雖然農(nóng)業(yè)占主導(dǎo)地位,但因天災(zāi)頻發(fā),導(dǎo)致嚴(yán)重的經(jīng)濟困境。同時,中國社會的科技水平相對滯后,相比于西方國家處于落后地位。
隨著民族危機加深,中國社會各界開始認(rèn)識到變革的必要性。晚清政府的腐敗和無能加劇了社會矛盾,使得更多的人開始尋求救國救民的真理。翻譯活動成為引進西方先進思想和科學(xué)技術(shù)的重要途徑之一。在此之際,一些知識分子致力于通過翻譯工作,將西方的先進科學(xué)知識引入國內(nèi),以期填補國內(nèi)在知識與技術(shù)領(lǐng)域的空白和不足。甲午戰(zhàn)爭之后,社會上涌現(xiàn)出一股改革思潮,人們渴望了解西方政治制度和思想。因此,西方科學(xué)人文與文學(xué)著作的翻譯成為了社會的需求,旨在啟迪思想并推動政治觀念的革新。翻譯活動為中國社會帶來豐富的西方思想和知識資源,有力地促進知識的廣泛傳播與民眾的思想啟蒙。西方科學(xué)、哲學(xué)和政治思想的引進激發(fā)了國內(nèi)知識分子對傳統(tǒng)觀念的反思,促進了社會思想觀念的更新和變革。
但是,當(dāng)知識分子在引進西方的科學(xué)技術(shù)知識、制度架構(gòu)以及思想觀念時,并非全盤接受,而是嘗試用自己的語言去詮釋外來的東西,為我所用。自清末以來,翻譯活動以一種“譯創(chuàng)結(jié)合”的知識生產(chǎn)方式,融入了中國現(xiàn)代性話語的塑造過程。這一塑造出的現(xiàn)代性形象,既蘊含著內(nèi)在的現(xiàn)代性自我意識,又不可避免地受到西方現(xiàn)代性的影響,同時還交織著經(jīng)過翻譯轉(zhuǎn)化的現(xiàn)代性元素,以及這些元素之間的相互競爭與合作[2]??梢哉f在這個時期,中國的現(xiàn)代性呈現(xiàn)出多樣化和多元化的特征,它并非單一、刻板,而是包含了來自不同文化背景的多元元素。
二、晚清到“五四”前后的翻譯
清末時期,林則徐、魏源等少數(shù)具有遠(yuǎn)見卓識的人士開始意識到西學(xué)的優(yōu)越性,并不反對學(xué)習(xí)西方的優(yōu)點。魏源曾倡導(dǎo)“師夷長技以制夷”,從“夷”字可以看出,他們當(dāng)時還只是把西學(xué)當(dāng)作“夷學(xué)”,透露出對西方文化的蔑視。雖然認(rèn)為西學(xué)有可取之處,但就學(xué)術(shù)思想而言,其地位遠(yuǎn)不及中國。
(一)洋務(wù)運動時期的翻譯
晚清時期,隨著西方列強的入侵和通商口岸的開放,西方文化開始大量傳入中國。統(tǒng)治階級認(rèn)為戰(zhàn)爭失敗的主要原因是因為中國在科學(xué)技術(shù)方面落后,為了挽回局勢,必須取得軍事上的優(yōu)勢,實現(xiàn)自強。為了實現(xiàn)這一目標(biāo),最重要的任務(wù)是加強對西方先進科學(xué)技術(shù)的了解和學(xué)習(xí)。
洋務(wù)運動時期,清政府派遣留學(xué)生赴海外學(xué)習(xí),購買外國先進武器和設(shè)備,設(shè)立近代工業(yè)企業(yè)和造船廠等。專門建立京師同文館、江南制造總局等翻譯出版機構(gòu),負(fù)責(zé)官方的翻譯工作。這些機構(gòu)不僅翻譯西方科學(xué)技術(shù)著作,還涉及政治經(jīng)濟學(xué)等領(lǐng)域,為中國的近代化提供了重要的思想資源。清政府還開設(shè)一系列外語學(xué)校,以培養(yǎng)專業(yè)的翻譯人才。這些學(xué)校不僅教授外語知識,還注重實踐應(yīng)用,許多學(xué)生在洋教習(xí)的指導(dǎo)下參與翻譯活動。洋務(wù)運動時期的譯著極大地拓寬了中國人的全球視野,加速了中外文化的交匯與融合。通過吸納西方的科學(xué)技術(shù)與思想文化,中國逐漸擺脫了封建社會的束縛,邁出了向現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型的步伐。此外,翻譯活動還激發(fā)了人們的思想覺醒,為后續(xù)的維新變法運動奠定了思想基礎(chǔ)。
由于翻譯人才的經(jīng)驗水平差異較大,翻譯作品的質(zhì)量參差不齊,譯書的讀者范圍狹小。由于當(dāng)時的社會環(huán)境和文化背景限制,許多士大夫?qū)ξ鞣轿幕涂茖W(xué)技術(shù)持懷疑或排斥態(tài)度。當(dāng)時的中國社會對西學(xué)的認(rèn)識還不夠深入和全面,主要關(guān)注于實用技術(shù)和器物層面,而忽視了思想文化和社會制度等方面的內(nèi)容。
(二)維新變法時期的翻譯
1894年甲午戰(zhàn)爭后,部分知識分子開始深刻反省,意識到僅靠引進西方科學(xué)技術(shù)和先進器械,并不能從根本上保障國家的強盛。晚清時期,維新變法運動由康有為、梁啟超等在光緒皇帝的支持下發(fā)起,他們積極主張汲取西方先進經(jīng)驗,崇尚科學(xué)文化,并著手對政治體制、教育制度進行改革,同時推動農(nóng)業(yè)、工業(yè)及商業(yè)的繁榮發(fā)展。
光緒帝不僅廣泛吸納年輕有為的政治新銳的意見,還大力推動翻譯事業(yè)發(fā)展,旨在引進更多的西方知識與思想。維新派著重于翻譯西方的政治理論經(jīng)典,例如盧梭所著的《社會契約論》以及孟德斯鳩的《論法的精神》等作品,這些書籍對當(dāng)時的中國政治產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,促進中國知識分子對西方政治制度的認(rèn)識和理解。除了政治類書籍外,維新派還重視實用類書籍的翻譯,涉及經(jīng)濟、科技、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域。這些書籍為當(dāng)時的中國社會提供了大量的實用知識和技術(shù)。維新變法時期的翻譯活動不僅推動了西方先進文化在國內(nèi)的傳播,更極大程度上推動了中國近代化發(fā)展進程。通過翻譯引進西方的科學(xué)技術(shù)和思想文化,中國開始逐步擺脫封建落后狀態(tài),走向現(xiàn)代化。
維新變法時期的翻譯活動還孕育了一批專業(yè)的翻譯人才,他們擁有堅實的雙語基礎(chǔ)和廣博的知識儲備,同時兼具敏銳的洞察力和創(chuàng)新能力,為中國近代翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展奠定了牢固的基石。在翻譯實踐中,維新派尤為注重創(chuàng)新與創(chuàng)造性,力求在忠實傳達(dá)原文含義的基礎(chǔ)上,巧妙融入自身的理解和獨到見解。這種創(chuàng)新性的翻譯方式在當(dāng)時是非常罕見的,也是維新派翻譯實踐的重要特點之一。維新變法時期的翻譯活動既有官方主導(dǎo)的翻譯機構(gòu)如譯書局等,也有民間自發(fā)組織的翻譯團體和個人。這種官方主導(dǎo)與民間參與相結(jié)合的方式有助于推動翻譯事業(yè)的快速發(fā)展和普及。
(三)“五四”運動時期的翻譯
維新變法運動遭遇挫敗后,社會主流意識形態(tài)轉(zhuǎn)變?yōu)椤伴_啟民智”和“喚醒國民思想”,正因如此,那些蘊含著深刻哲理與重要意義的文學(xué)作品,尤其是小說的翻譯工作,開始迎來了蓬勃的發(fā)展勢頭[3]。翻譯小說的流行不僅帶給人們消遣和新奇的閱讀體驗,更深刻地實現(xiàn)了小說的“啟迪民智”功能,悄然改變著當(dāng)時的社會文化和道德觀念。這些改變與新文化運動所倡導(dǎo)的“反對封建禮教,倡導(dǎo)民主科學(xué),摒棄迷信愚昧”的理念不謀而合。
“五四”新文化運動是一場高舉“民主”與“科學(xué)”大旗的思想啟蒙運動,其核心目的在于抵制封建主義,弘揚民主與科學(xué)精神,加速中國社會的現(xiàn)代化步伐。受新文化運動浪潮的沖擊,當(dāng)時國內(nèi)的文學(xué)形式與內(nèi)容已難以適應(yīng)新思想發(fā)展的迫切需求。因此,文人志士們開始大量翻譯國外文學(xué)作品和理論著作,以豐富國內(nèi)文化思想庫?!拔逅摹边\動后,中國的翻譯活動進入了新的階段。不僅語言風(fēng)格從文言轉(zhuǎn)向白話,更有許多具備外語能力和扎實學(xué)科基礎(chǔ)的進步知識分子和歸國留學(xué)生,積極介紹國外的新科學(xué)和思想。這些翻譯人才所翻譯的科學(xué)著作質(zhì)量大大提高,與之前的翻譯相比有了明顯進步。
三、中國現(xiàn)代性的啟蒙
翻譯是連接個人、民族、國家思想與信仰的橋梁,它促進了世界文化與人類文明的相互構(gòu)建與交融[4]。翻譯是個人對于外來文本的理解和再現(xiàn),是譯者將他們個人的認(rèn)知、文化背景融入到所翻譯作品的過程。個人的觀念、思想和信仰在翻譯中起到重要作用,影響著譯文的呈現(xiàn)方式。翻譯作為一種文化交流的媒介,承載著各民族獨特的語言形式、價值觀念以及文化傳統(tǒng)。在翻譯過程中,民族文化的鮮明特性和獨有風(fēng)貌得以在譯文中呈現(xiàn),并借此機會與其他文化進行深入地對話與融合。因此,在此過程中逐漸形成的中國現(xiàn)代性,是中西文化共同作用、多種話語相互激蕩的產(chǎn)物?,F(xiàn)代性作為人類認(rèn)識世界的一種廣泛存在的思維方式,是在各種文明于特定社會歷史背景下形成的,它體現(xiàn)了全人類共通的生命體驗?zāi)J健?/p>
在翻譯研究的早期階段,人們對翻譯的看法通常局限于其在語言層面上的技術(shù)功能和準(zhǔn)確性,而忽視了翻譯在文化傳播和認(rèn)知交流中的更廣泛作用。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向鼓勵譯者從歷史學(xué)、文化學(xué)、社會學(xué)等多個維度深入探究翻譯,審視翻譯活動如何映射出特定的社會背景和文化內(nèi)涵,從而將翻譯視為在各種文化因素交織影響與控制之下的一種“改寫”(rewriting)與“操縱”(manipulation)[5]。所以在晚清到“五四”前后,受到社會變革和主流意識形態(tài)的影響,西方文化知識的翻譯呈現(xiàn)出強烈的目的性,這種特點在一些有較大影響力的翻譯家及其譯作中得到體現(xiàn)。
晚清時期的知識分子普遍懷有一種文化上的憂慮:若一個民族的語言消亡,那么這個民族的知識分子終將失去其最后的自主性,緊接著,整個民族恐也將不復(fù)存在[6]。所以在面對西方語言的沖擊之下,先進知識分子需要考慮到底使用何種語言媒介來進行翻譯。
在晚清時期,不得不提的一位翻譯大家就是嚴(yán)復(fù),他所處的時代背景是中國社會面臨深刻變革和動蕩的時期。嚴(yán)復(fù)深知翻譯的這些書籍對于那些依然沉浸在夢境中沉睡不醒的人來說,猶如難以下咽的苦藥。因此,他在這些書籍上包裹了一層糖衣,這層糖衣便是士大夫們所推崇的漢以前的古樸典雅文風(fēng)[7]。嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》,巧妙運用桐城派典雅流暢的駢文風(fēng)格,使得譯文韻律優(yōu)美,易于為當(dāng)時的士大夫階層所悅納。盡管嚴(yán)復(fù)的譯本在內(nèi)容上更像是對原著的一種創(chuàng)造性改寫,但是它卻精準(zhǔn)地契合了當(dāng)時社會的心理期待。他在書中著重闡述了“物競天擇,適者生存”的進化論核心觀點,既警醒國人正視國家面臨的危機,又以進化論的“物競天擇”原則激發(fā)民眾的自強意識。此譯本極大地增強了中國知識分子引進西方文化的信念,此后,更多的西方著作被相繼翻譯并引入中國。
在這一時期翻譯數(shù)量最多的譯者林紓起到了啟蒙思想、改良社會的影響。清末民初,中國的知識分子對本民族文化抱有極高的自信,存在一種民族文學(xué)上的優(yōu)越感。正是林紓、梁啟超等人通過翻譯外國文學(xué)作品,打破了清末時期“唯中國有文學(xué)”的狹隘觀念。林紓的首部譯作——《巴黎茶花女遺事》,一經(jīng)面世便迅速吸引了廣大讀者的目光,從而拉開了清末民初小說翻譯熱潮的序幕。此后,他接連不斷地翻譯了180多部作品,這些譯作囊括了98位不同作家的經(jīng)典之作。在新文化運動時期,像魯迅、冰心、郭沫若這樣的文學(xué)家,都曾表達(dá)過林紓譯作對他們產(chǎn)生的深刻影響。
此時的翻譯活動為新文化運動的爆發(fā)提供了堅實基礎(chǔ)。通過翻譯引入大量西方先進思想、科學(xué)知識和文化成果,為中國的思想解放和知識啟蒙奠定了基礎(chǔ)。這些翻譯作品深刻影響了中國知識界,激發(fā)了他們對傳統(tǒng)觀念的質(zhì)疑和對現(xiàn)代價值的追求,從西方傳入的民主、自由、平等的西方理念促進了中國社會和政治思潮的變革。這些思想觀念對中國新文化運動產(chǎn)生了深刻而持久的影響,推動了社會制度的變革。除此之外,翻譯活動促進了漢語言表達(dá)方式的變革,即從文言文到白話文的轉(zhuǎn)變,使知識更廣泛地傳播給普通民眾,推動了中國語言文字的現(xiàn)代化。
四、結(jié)語
可以說,在當(dāng)時面對西方國家的文化、技術(shù)、思想等的沖擊下,中國知識分子在對外部新事物進行闡釋時,還是希望尋求一種源生于自我的動力,即用自己的文化去描述西方的新思想,從而促成了中西文化交流的雙向性。從晚清至“五四”運動前后的翻譯活動,為中國打開了了解與學(xué)習(xí)西方文明的窗口,推動了中國社會意識的覺醒,孕育了思想啟蒙與變革的種子,為日后中國的現(xiàn)代化進程奠定了思想和文化基礎(chǔ)。
參考文獻:
[1]王軍平.晚清翻譯社會功能實現(xiàn)的漸進過程探析[J].山東外語教學(xué),2020,41(05):104-112.
[2]付添爵.從“她”字譯創(chuàng)看晚清民初知識翻譯話語中的現(xiàn)代性競合[J].當(dāng)代外語研究,2023,(01):24-31+40.
[3]張秀娟.譯為救國境移譯變——晚清西學(xué)翻譯活動述評[J].文化創(chuàng)新比較研究,2020,4(19):158-160.
[4]楊楓.知識的地方性與翻譯的世界性[J].當(dāng)代外語研究,2022,(03):1-2.
[5]Lefevere,A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[6]胡纓.翻譯的傳說:中國新女性的形成(1898-1918)[M].龍瑜宬,彭姍姍譯.南京:江蘇人民出版社,2009.
[7]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.