亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《論語》西班牙語譯本思想文化術(shù)語翻譯之有效性

        2025-04-11 00:00:00左雅李彼蔚
        關(guān)鍵詞:翻譯

        [摘 要] 從術(shù)語翻譯的“有效性”原則出發(fā),以語符、概念、語境三個層面的跨文化術(shù)語建構(gòu)為視角,考察西班牙語世界較有影響力的六部《論語》譯本“仁”的翻譯,并對譯本的術(shù)語翻譯效果進(jìn)行綜合評價。研究發(fā)現(xiàn),西班牙語譯者對思想文化術(shù)語的語符重視度尚不足,譯文的術(shù)語化程度有待提高。對“仁”的跨文化概念建構(gòu)相對穩(wěn)定,且集中于倫理層面。各譯本對“仁”的文本語境內(nèi)涵作出了不同程度的詮釋,但從歷史語境出發(fā)的術(shù)語概念詮釋不足。由此提出,面向西班牙語世界的典籍外譯活動應(yīng)在實踐層面加強(qiáng)對術(shù)語翻譯的重視,力求實現(xiàn)多維度的跨文化術(shù)語傳通,促進(jìn)典籍思想文化術(shù)語在西班牙語世界的傳播與接受。

        [關(guān)鍵詞] 思想文化術(shù)語;西班牙語;《論語》;仁;翻譯

        [中圖分類號]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章DOI]10.15883/j.13-1277/c.20250204408

        一、 引言

        《論語》對中華思想文化有著重大深遠(yuǎn)的影響。《論語》中蘊(yùn)含著大量內(nèi)涵豐富而深刻的思想文化術(shù)語,并逐漸發(fā)展成為中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想的核心概念范疇 [1]25。例如,《論語》中的“仁”涵蓋了“克己復(fù)禮”“孝悌”“愛人”等一切孔子所推崇的倫理道德標(biāo)準(zhǔn)[1]210-211。在實踐當(dāng)中,中華思想文化術(shù)語的翻譯呈現(xiàn)出特有的復(fù)雜性[2]66-70,譯者倘若僅從某個側(cè)面、某種角度去解讀術(shù)語概念,難免會將《論語》豐富、深刻的內(nèi)涵簡單化[3]62。

        近年來,《論語》中思想文化術(shù)語的翻譯受到廣泛關(guān)注,但大多數(shù)研究仍主要從翻譯策略的角度關(guān)照術(shù)語翻譯問題[3-4],直接針對術(shù)語翻譯問題的實證考察尚不夠豐富。因此,現(xiàn)有研究在術(shù)語翻譯實踐的系統(tǒng)性描寫、譯者術(shù)語意識的全面揭示以及術(shù)語翻譯的效果評價等方面均有進(jìn)一步深化的空間。此外,相較于目前不斷趨于成熟完善的《論語》英譯研究,其他語種相關(guān)研究,無論從質(zhì)量還是數(shù)量上看,均還處在方興未艾的階段[5-7]。針對西班牙語譯本的相關(guān)研究更是少之又少,僅發(fā)現(xiàn)關(guān)于《論語》譯本在西班牙語世界的譯介傳播研究[8-9],西班牙語世界對于《論語》西譯本在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的闡釋研究[8]111-113,基于語料庫的《論語》譯本翻譯風(fēng)格量化研究[10]。然而,對于《論語》西譯本的術(shù)語研究仍局限于討論個別概念的翻譯策略[11],缺乏系統(tǒng)考察。綜上,《論語》中的思想文化術(shù)語在非英語世界的跨文化傳通仍待深入探索,更加系統(tǒng)的考察模式也有待進(jìn)一步完善。

        《論語》在西班牙的譯介和傳播肇始于16世紀(jì)歐洲傳教士的譯介活動,于17世紀(jì)到達(dá)頂峰,18至20世紀(jì)上半葉陷入低潮,一度停滯。20世紀(jì)下半葉,隨著當(dāng)代西班牙漢學(xué)的復(fù)蘇,《論語》在西班牙語世界的翻譯活動也開始重新煥發(fā)出生機(jī)。短短數(shù)十年間,多部《論語》西班牙語譯本陸續(xù)面世。其中,既有來自國內(nèi)外漢學(xué)家、翻譯家的直譯本,也有對較具影響力的英、法譯本的轉(zhuǎn)譯[8]108。本研究將選取最具代表性的《論語》西班牙語譯本,以“仁”的翻譯為例,探析《論語》中的思想文化術(shù)語在西班牙語世界的跨文化變遷。

        二、 譯本選取及語料庫建設(shè)

        本研究選取六部在西語世界較有影響力的譯本進(jìn)行術(shù)語翻譯考察,其中分別包含三部直譯本與三部轉(zhuǎn)譯本(見表1)。各譯本內(nèi)容通過電子化手段與《論語》原文進(jìn)行句對齊,經(jīng)人工校準(zhǔn)后形成多譯本平行語料庫,以備文本對比考察。

        1969年出版的貝古阿(Juan Bautista Bergua)譯本是20世紀(jì)西班牙漢學(xué)復(fù)蘇以來最早出現(xiàn)的《論語》直譯本。1997年出版的蘇亞雷斯(Anne-Hélène Suárez)譯本受到學(xué)界普遍認(rèn)可,譯者是西班牙著名的漢學(xué)家、翻譯家,曾被西班牙教育文化部授予2021年“國家翻譯獎”(Premio Nacional a la Obra de un Traductor)。2002年出版的阿羅約(Joaquín Pérez Arroyo)譯本,是目前傳播最廣、較具影響力的《論語》直譯本。此外,科羅德?。ˋlfonso Colodrón)譯本轉(zhuǎn)譯自西蒙·萊斯(Simon Leys)英譯本。薩古恩(Jerónimo Sahagún)同時結(jié)合了理雅各(James Legge)英譯本和顧賽芬(Séraphin Couvreur)法譯本進(jìn)行轉(zhuǎn)譯??ú既R拉(Néstor Cabrera)的轉(zhuǎn)譯本則廣泛參考了多部英譯本,但仍以理雅各英譯本和蘇慧廉(William E. Soothill)英譯本為主[8]109。

        三、 《論語》中的代表性術(shù)語——“仁”

        中國傳統(tǒng)哲學(xué)的概念范疇體系是中華思想文化術(shù)語體系的理據(jù)性根基①。理據(jù)性是術(shù)語的基本屬性之一,意味著術(shù)語概念指涉的穩(wěn)定性以及術(shù)語概念內(nèi)涵的可溯源性[12]166。中國傳統(tǒng)哲學(xué)概念范疇有被普遍接受的分類方式和基本穩(wěn)定的核心內(nèi)涵,這為其術(shù)語化提供了理據(jù)條件。中國哲學(xué)基于自身傳統(tǒng),習(xí)慣將哲學(xué)三分為宇宙論、人生論、知識論(或方法論)。因此,中國古典哲學(xué)概念范疇可劃分為自然哲學(xué)、人生哲學(xué)與知識論三大類②[1]7?!墩撜Z》的哲學(xué)思想內(nèi)涵同樣可從自然哲學(xué)、人生哲學(xué)和知識論三個方面來理解,以三分法將《論語》中的思想文化術(shù)語進(jìn)行分類,既有充分的哲學(xué)理據(jù)性,也有利于更加準(zhǔn)確地理解術(shù)語內(nèi)涵和溯源術(shù)語語義③。

        如表2所示,經(jīng)統(tǒng)計,《論語》中出現(xiàn)頻次最高、種類最為豐富的是人生哲學(xué)概念范疇的術(shù)語,而在這一概念范疇中,又屬“仁”的出現(xiàn)頻次最高。這主要是因為,“仁”不僅代表著孔子所推崇的最高道德原則[1]210,更象征著儒家人生哲學(xué)思想的最高精神境界[13]?;谶@種觀點,筆者認(rèn)為,“仁”是《論語》中最具代表性的中華思想文化核心術(shù)語之一,深入考察其在西譯本中的跨文化術(shù)語建構(gòu)之情狀,對于認(rèn)識和評價中華思想文化術(shù)語在西語世界的翻譯與傳播成效有一定的指導(dǎo)作用,也對揭示現(xiàn)階段的西語譯者在典籍譯介實踐中的術(shù)語意識有重要的啟發(fā)意義。

        隨著國內(nèi)外學(xué)者不斷嘗試從更多角度深入挖掘和豐富《論語》的哲學(xué)內(nèi)涵,人們也越發(fā)意識到《論語》文本的開放性和詮釋的多元性[14],這無疑為《論語》中思想文化術(shù)語的內(nèi)涵詮釋、概念建構(gòu)和跨語傳通注入了更多的生命力和創(chuàng)造力。因此,明確《論語》在當(dāng)代中國和當(dāng)今世界社會文化中的哲學(xué)價值和哲學(xué)地位,也是以之為文本依托研究中華思想文化術(shù)語的基本要求和重要前提。

        四、 《論語》西譯本“仁”的翻譯考察

        如果說中華思想文化術(shù)語的翻譯過程可被看作是其概念內(nèi)涵在目標(biāo)文化語境中的“二次構(gòu)造”[15],那么,如何有效實現(xiàn)這一“構(gòu)造”過程,當(dāng)是譯者在實踐中應(yīng)該重點關(guān)切的問題之一。就此,有學(xué)者提出,思想文化術(shù)語翻譯是全面涵蓋語符、概念和語境三個層面的跨文化重構(gòu)過程。只有做到合理呈現(xiàn)術(shù)語語符、真實傳達(dá)術(shù)語概念、真誠詮釋術(shù)語語境,術(shù)語翻譯才能在實踐層面實現(xiàn)“有效性”,從而真正起到推動思想文化間的有效溝通、平等對話和真誠交流的作用[2]70-71。

        筆者認(rèn)為,這種以“有效性”為出發(fā)點的術(shù)語翻譯觀,本質(zhì)上是一種以跨文化傳通效果為主要導(dǎo)向的規(guī)范性框架。盡管如此,它明確提出從語符、概念、語境三個層面關(guān)注術(shù)語翻譯問題,也為考察術(shù)語翻譯提供了一種多維度的描寫框架?;凇坝行浴钡男g(shù)語翻譯考察將有助于系統(tǒng)剖析思想文化術(shù)語獨(dú)特的語符、豐富的概念以及多元的語境在跨文化遷移過程中的演變方式。值得注意的是,在實際應(yīng)用中,語符、概念、語境三個層面的跨文化術(shù)語重構(gòu)并非相互獨(dú)立的過程,而是相輔相成、三位一體的有機(jī)整體。因此,考察術(shù)語翻譯“有效性”的最終目的,仍然在于通過不同維度的譯本表征描寫,對譯者在術(shù)語跨文化建構(gòu)中的主體性特征進(jìn)行整體勾勒,以及從實踐層面對術(shù)語翻譯的總體效果進(jìn)行評價。這一考察模式的主要過程和關(guān)鍵要素可歸納如圖1。

        下文將聚焦語符、概念、語境三個層面,考察《論語》西班牙語譯本(后文簡稱西譯本)對“仁”的翻譯。

        (一) 術(shù)語語符呈現(xiàn)不足

        術(shù)語翻譯只有良好兼顧源語和目標(biāo)語文化的術(shù)語使用傳統(tǒng)與習(xí)慣,才能更好地促進(jìn)知識和思想的平等跨文化交流。具體到語符層面,這種兼顧體現(xiàn)在,一方面要盡可能忠實地展現(xiàn)原文語符的異質(zhì)性以凸顯術(shù)語的重要性和特殊性[16]91,另一方面則要合理適應(yīng)目標(biāo)語的語符特征以保證譯文的可接受性[2]69。西班牙語由字母組成,而漢語以漢字為基礎(chǔ),如何合理兼顧兩者的語符特征,協(xié)調(diào)其巨大差異,是術(shù)語翻譯做到語符層面合“理”的重要任務(wù)。對此,筆者一方面整體考察了西語譯者對原文術(shù)語語符的重視情況,另一方面通過考察譯文的語符表征,揭示“仁”的翻譯在各譯本中的術(shù)語化程度。

        1. 對原文語符的重視度不足

        漢字自身的語符特征(字音、字形、偏旁、部首等)所具備的傳義功能,對思想文化術(shù)語的內(nèi)涵傳達(dá)有著不可忽視的作用。正如馮全功[17]157指出的,采用“音譯加解釋的主導(dǎo)翻譯方法,有利于再現(xiàn)中國哲學(xué)的本色”。因此,保留漢字或音譯的策略廣受譯者和學(xué)者們的推崇。

        根據(jù)筆者對六部《論語》西譯本的觀察,這種翻譯策略似乎并未被廣泛應(yīng)用到“仁”的西語翻譯中。首先,六部譯本均未向讀者直觀展現(xiàn)“仁”的漢字語符。其次,僅轉(zhuǎn)譯本1(薩譯)和轉(zhuǎn)譯本3(卡譯)中出現(xiàn)了少量“仁”的音譯。其中,轉(zhuǎn)譯本1(薩譯)采用舊式威妥瑪拼音(Wade-Giles romanization)——“jen”共17次,譯者通常將其置于意譯之后的括注當(dāng)中,例如:

        樊遲問仁。(《子路》)

        Fan Chih preguntó en qué consiste la Virtud Suprema (jen). (轉(zhuǎn)譯本1)

        轉(zhuǎn)譯本3(卡譯)中也有通過括注指明“仁”的現(xiàn)代漢語拼音語符(“ren”)的情況:

        子曰:“仁者其言也讱?!保ā额仠Y》)

        El Maestro dijo: El Buen (ren) hombre es prudente (ren) cuando habla. (轉(zhuǎn)譯本3)

        上例中,譯者兩次用“ren”,分別指明“仁”和“讱”的漢語發(fā)音,其目的顯然在于通過兩者相近似的發(fā)音提醒讀者它們之間的內(nèi)涵關(guān)聯(lián)性。此外,“ren”也在直譯本2(蘇譯)尾注中出現(xiàn),譯者通過介紹“仁”字的發(fā)音與偏旁部首構(gòu)成,向讀者闡釋其與“人”的概念關(guān)系④。

        以上例子表明,以恰當(dāng)方式呈現(xiàn)原文術(shù)語的語符特征,有利于更好地向譯文讀者傳達(dá)術(shù)語的概念內(nèi)涵。近年來,越來越多的學(xué)者[3]63[4]32[17]150-152注意到音譯與解釋并用并舉的翻譯策略對于典籍譯介的重要性。然而本部分的考察發(fā)現(xiàn),六部《論語》西譯本在譯“仁”時對漢字語符的重視程度存在明顯不足。

        2. 譯文語符術(shù)語化程度整體偏低

        字母語符體系中,以大寫字母(首字母)表示的專有名詞是對術(shù)語最直觀的一種表征方式。因此,我們可以通過觀察這一語符表征,了解各譯本譯“仁”的語符術(shù)語化程度。如表3所示,除少數(shù)省譯情況外,六部譯本中僅轉(zhuǎn)譯本1(薩譯)、轉(zhuǎn)譯本3(卡譯)采用術(shù)語化語符(如Bien,Virtud Suprema等),而其他譯本均使采用非術(shù)語化語符(如virtud,benevolencia等)。從譯文語符表征來看,西語譯者在翻譯“仁”時,采用非術(shù)語化語符的情況要明顯多于采用術(shù)語化語符的情況,這也反映出在翻譯實踐中,多數(shù)西語譯者的術(shù)語語符意識有待進(jìn)一步加強(qiáng)。

        總體而言,“仁”作為《論語》中重要的中華思想文化核心術(shù)語,其語符特征在西譯本中有一定的呈現(xiàn),但顯化程度較低,呈現(xiàn)形式不夠豐富。這從一個側(cè)面反映出,思想文化術(shù)語在西語世界的翻譯實踐仍有進(jìn)一步深化和完善的空間。譯者應(yīng)加強(qiáng)對術(shù)語語符跨文化建構(gòu)的重視,充分發(fā)揮漢語言文字特有的表音表義優(yōu)勢,合理地向西語讀者呈現(xiàn)術(shù)語語符,從語符層面為促進(jìn)中華思想文化術(shù)語的平等跨文化交流創(chuàng)造條件。

        (二) 術(shù)語概念的跨文化建構(gòu)

        對于揭示術(shù)語翻譯的跨文化認(rèn)知建構(gòu)過程,西班牙翻譯學(xué)者羅霍[18]347-348提出的“概念原型”(conceptual prototype)說有很好的啟示作用。她認(rèn)為,譯者為了對原文中的特定概念進(jìn)行跨文化詮釋,需在目標(biāo)語文化語境中尋找與之最接近的概念作為認(rèn)知基點,即概念原型。圍繞概念原型,譯者可進(jìn)一步豐富和完善對原文概念的詮釋,以逐漸使讀者對概念內(nèi)涵有更加全面、充分的認(rèn)識和理解。

        “概念原型”假說以翻譯的認(rèn)知過程為出發(fā)點,為描寫術(shù)語概念的跨語言、跨文化重構(gòu)奠定了一個理論前提,即譯者對術(shù)語的翻譯結(jié)果是建立在其對術(shù)語核心概念內(nèi)涵的跨文化解讀之上的,而這一解讀過程理應(yīng)在原文與譯文間的概念對應(yīng)關(guān)系中留下痕跡。本部分將重點從文本層面描寫“仁”在各譯本中所對應(yīng)的概念原型,旨在從概念層面揭示該術(shù)語從漢語到西語的跨文化認(rèn)知建構(gòu)情狀。

        1. 概念建構(gòu)相對穩(wěn)定

        經(jīng)過文本細(xì)讀和數(shù)據(jù)統(tǒng)計,我們發(fā)現(xiàn)西語譯者對“仁”的概念建構(gòu)方式總體上呈現(xiàn)出穩(wěn)定性,具體特點為:第一,盡管各譯本對“仁”的翻譯方式不拘一格,但幾乎總是以benevolencia、bondad、humanidad、virtud四種概念原型為核心;第二,從上述概念原型在各譯本中的頻次分布情況(見圖2)來看,每個譯者對特定概念原型的使用都有著相對穩(wěn)定的偏好,尤其是直譯本2(蘇譯)、轉(zhuǎn)譯本1(薩譯)、轉(zhuǎn)譯本3(卡譯)中,單一概念原型的使用占比極高,側(cè)面反映出譯者更加重視術(shù)語使用的一致性和概念建構(gòu)的連貫性。

        總體上,西語譯者在譯“仁”時均傾向于采用相對穩(wěn)定、統(tǒng)一的概念原型。概念的穩(wěn)定可以避免加重讀者的術(shù)語認(rèn)知負(fù)荷,從而促進(jìn)術(shù)語的傳播[12]166-167。從這個角度來看,各譯本所采取的翻譯策略有助于在目標(biāo)語文化語境中建構(gòu)出相對穩(wěn)定的“仁”的概念,提高讀者的術(shù)語認(rèn)知。

        2. 倫理詮釋占據(jù)主導(dǎo)

        《論語》正文談“仁”109次,賦予其豐富內(nèi)涵。古今學(xué)者對“仁”的訓(xùn)釋不一而足,較有代表性的一種觀點是,“仁”的內(nèi)在本質(zhì)是“愛人”,并以此向外推延出多種具體的道德表現(xiàn),如“禮”“忠”“恕”“義”“勇”等[19-20],也就是說,“仁”作為一種道德概念,具有內(nèi)在與外在兩個維度。此外,將“仁”視為“全德之名”,是基于倫理學(xué)的解讀。于哲學(xué)層面,“仁”不僅是諸德之首,也象征著人生最高精神境界,即“知天、事天、樂天、同天”的“天地境界”[13]3。正如胡適[21]90-91所言,孔子人生哲學(xué)視野下的“仁”不止于“愛人”,更涵蓋了一切做人的道理,即“能盡人道”。換言之,“仁”的概念又有倫理學(xué)具象與哲學(xué)抽象兩個層面(見圖3)。

        各譯本中反復(fù)出現(xiàn)的四種概念原型表明,倫理層面的概念詮釋在“仁”的跨文化術(shù)語概念建構(gòu)中占據(jù)主導(dǎo)地位(見圖4)。benevolencia意指“善行”“善舉”,該詞的概念指涉十分具體,是一種局限于外在和具象維度的理解方式⑤。 bondad意指“好”與“善”,該詞語義寬泛,與“仁”的內(nèi)在本質(zhì)和外在表現(xiàn)均有一定契合,但“好”(與“壞”對立)或“善”(與“惡”對立)仍屬于典型的倫理學(xué)范疇,無法完全覆蓋“仁”的哲學(xué)內(nèi)涵深度。humanidad的核心詞義為“人性”,反映出譯者將“人之性情”[22]83作為“仁”的詮釋關(guān)鍵,因此這種最接近于“愛人”,主要強(qiáng)調(diào)“仁”在倫理層面的內(nèi)在特質(zhì)。virtud意指“品德”,它既可以指抽象的“仁德”,也可意指構(gòu)成“仁”的具體品德(如“忠”“義”等),因此兼具哲學(xué)抽象性與倫理具象性,但反映出譯者總體上更側(cè)重于關(guān)注“仁”的外在特征⑥。

        綜上所述,西語譯者對“仁”的概念詮釋總體上是趨具象的,有時也是局限于外在的。四種概念原型中,virtud和humanidad的總體占比最高(virtud 35%,humanidad 34%),也從整體上反映出譯者傾向于通過倫理層面的外在表現(xiàn)(“全德”)和內(nèi)在品質(zhì)(“愛人”)理解和詮釋“仁”的內(nèi)涵。

        (三) 術(shù)語的語境闡釋

        思想文化術(shù)語的概念闡釋離不開其文本和歷史語境[2]68。就文本語境而言,《論語》中有許多從外在具象問題出發(fā),對“仁”的內(nèi)在、抽象涵義展開的探討。例如,“仁”在“能行五者于天下,為仁矣”(《陽貨》)中指仁德;在“剛毅、木訥,近仁”(《子路》)中指仁者、仁人;在“茍志于仁矣, 無惡也”(《里仁》)中意指行仁、做仁事;而在“克己復(fù)禮為仁”(《顏淵》)中則代表“仁”的名聲[19]6-8。換言之,《論語》中每一次提到“仁”,都是對其概念內(nèi)涵的一次建構(gòu)和完善,而非最終定義。因此,譯者對“仁”的詮釋,實際上是對特定語境下的“仁”的內(nèi)涵或外延作出的一種跨文化解讀。

        本文考察的六部譯本對“仁”的文本語境內(nèi)涵有不同程度的詮釋說明。其中,直譯本2(蘇譯)還對《論語》中的歷史名詞、重要人物、思想概念等進(jìn)行了較為集中的歸納和說明。該譯本對“仁”作了十分細(xì)致的文本語境闡釋,不僅通過大量舉證來展現(xiàn)“仁”的豐富內(nèi)涵,還將其與《論語》中其他核心概念,如“忠”“義”“恕”等進(jìn)行對比,以辨析“仁”的概念深度。

        就歷史語境而言,有關(guān)術(shù)語歷史信息對于其概念建構(gòu)和內(nèi)涵傳達(dá)的重要性,黃鑫宇、魏向清[16]94-95已作詳細(xì)論述。值得注意的是,人們對思想文化術(shù)語內(nèi)涵的理解和闡發(fā),會無可避免地受到其所屬歷史時期的文化環(huán)境、知識傳承和思想維度的局限,術(shù)語譯者在實踐中應(yīng)當(dāng)對這種歷史局限性有明確的意識和充分的準(zhǔn)備。

        當(dāng)代西班牙漢學(xué)與傳統(tǒng)西方漢學(xué)一脈相承,因此也極有可能表現(xiàn)出與之相似的局限性。前文的考察發(fā)現(xiàn),《論語》西譯本對“仁”的概念解讀存在重倫理、輕哲學(xué)的趨勢。實際上,誠如Rosemont和Hansen[23]1所言,在整個西方漢學(xué)對《論語》的理解和詮釋當(dāng)中,幾乎總能覺察到重倫理、輕哲學(xué)的“偏見”。這不僅會局限西方世界對《論語》思想內(nèi)涵的認(rèn)知,而且會使西方譯者對思想文化術(shù)語的概念詮釋趨于同質(zhì)化。例如,西語譯者在譯“仁”時所用的概念原型詞(如humanidad、virtud、benevolencia等),大都與《論語》英譯本或法譯本中常見的概念原型詞具有語義同源性(cognate)⑦。此外,這種概念同質(zhì)化的趨勢并非僅存在于轉(zhuǎn)譯本中,也普遍存在于漢西直譯本中,可見西方漢學(xué)歷史語境對當(dāng)代《論語》西譯的巨大影響。

        通過副文本考察,筆者發(fā)現(xiàn),六部西譯本在術(shù)語的歷史語境闡釋方面具有以下兩個共同特征:首先,盡管譯者對“仁”豐富的歷史語境均有較為充分的認(rèn)識,但最終還是選擇不偏離西方漢學(xué)主流的重倫理、輕哲學(xué)的詮釋方式。從傳播角度看,這或許是譯者為提高譯文可接受性所做出的妥協(xié),同時也解釋了為什么所有譯者都不約而同地采用同源詞進(jìn)行翻譯。其次,面對這種具有妥協(xié)性的術(shù)語翻譯策略,譯者并未回到西方漢學(xué)的歷史語境中對其展開解構(gòu),因此未能向讀者深入闡明相關(guān)同源詞在術(shù)語內(nèi)涵傳達(dá)上的局限性,也未能真正澄清術(shù)語譯文生成背后所隱含的文化考量和認(rèn)知動機(jī)。例如,轉(zhuǎn)譯本2(科譯)和轉(zhuǎn)譯本3(卡譯)在尾注中談及“仁”在古漢語中的歷時語義演變,提醒讀者《論語》中的“仁”不等同于“善舉”“利他主義”等相對狹隘的概念,而是一種象征著“最高人性”“最高品德”的道德概念??梢钥闯觯髡Z譯者對“仁”的內(nèi)涵維度已有一定的認(rèn)識,但并沒有超越西方漢學(xué)中典型的倫理詮釋視角,也沒有譯者對傳統(tǒng)西方漢學(xué)在《論語》詮釋方面所普遍存在的哲學(xué)性缺失[23]12-13作任何解釋說明。

        本文認(rèn)為,上述發(fā)現(xiàn)對于思想文化術(shù)語翻譯的重要啟示在于,譯者在術(shù)語翻譯實踐中所面對的語境復(fù)雜性,既涉及術(shù)語本身豐富多變的語境內(nèi)涵,又與特定術(shù)語翻譯活動所處的歷史文化語境密切相關(guān)。也就是說,術(shù)語翻譯在語境層面的“有效性”問題,是一個同時關(guān)乎術(shù)語學(xué)和翻譯學(xué)的問題。因此,術(shù)語翻譯在語境層面的真誠性原則,不僅意味著譯者需對術(shù)語本身的文本及歷史語境有較為全面的把握,還要求譯者從翻譯活動的歷史文化語境出發(fā),去關(guān)注譯文在術(shù)語的概念闡釋和內(nèi)涵傳達(dá)方面的局限性,并有針對性地為讀者提供多角度的語境說明。譯者只有充分意識到這一點,才能真正讓術(shù)語的跨文化傳通成為一種真誠、向善的文化互動。

        五、 結(jié)語

        本文對六部《論語》西班牙語譯本中“仁”的翻譯的“有效性”進(jìn)行考察,以語符、概念、語境三個維度的描寫為基礎(chǔ),旨在進(jìn)一步揭示《論語》在西班牙語世界的翻譯實踐中仍然存在的一些問題。這些問題與術(shù)語的跨文化建構(gòu)密切相關(guān),主要包括術(shù)語語符的呈現(xiàn)度較低、術(shù)語概念建構(gòu)趨于簡單化和同質(zhì)化以及術(shù)語歷史語境闡釋的不足等。揭示問題是為了尋求解決問題的路徑和對策。本文所呈現(xiàn)的個案研究表明,對術(shù)語翻譯“有效性”的關(guān)注能夠從跨文化術(shù)語建構(gòu)的視角為漢語—西班牙語術(shù)語翻譯提供一種更為系統(tǒng)的描寫框架,有助于整體性地評價思想文化術(shù)語在西班牙語語境中的跨文化傳通效果,也有助于更好地理解和認(rèn)識跨文化術(shù)語建構(gòu)在漢語—西班牙語典籍翻譯活動中的重要意義和作用。

        同時,由于本文的個案研究采用以文本表征描寫為主的考察框架,因此也表現(xiàn)出一定的局限性。典籍譯介所涉及的翻譯問題并不僅僅體現(xiàn)在術(shù)語或概念系統(tǒng)層面,也體現(xiàn)在文體修辭和翻譯倫理的層面[24]35[25]36。哲學(xué)典籍譯介作為中國文學(xué)外譯的重要組成部分,其譯本生成過程、譯者主體性及語言審美等問題均可能成為影響術(shù)語翻譯實踐的因素[26]70-71,因此也是未來研究中值得進(jìn)一步探討的主題。

        注釋:

        ①盡管“概念”“范疇”等提法并非直接源于中國傳統(tǒng)哲學(xué),但仍與之有相通之處:“概念”即“名”,源于思維,經(jīng)言語表達(dá)而出(張岱年,2017:16-17);“范疇”即“達(dá)名”,是最高類或最普遍的“名”(馮友蘭,2011:275;胡適,2011:158)。

        ②三分法通過借鑒西方哲學(xué)的科學(xué)邏輯性,采取更為系統(tǒng)、直觀的方式將中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想中錯綜復(fù)雜的概念關(guān)系進(jìn)行歸類呈現(xiàn),有其獨(dú)特的優(yōu)勢,因而也被沿用至今。如胡適的《中國哲學(xué)史大綱》、馮友蘭的《中國哲學(xué)史》,均以三分法為基本脈絡(luò)以論述中國哲學(xué)思想的歷史流變。

        ③《論語》從自然哲學(xué)、人生哲學(xué)和知識論三方面分別回應(yīng)與滿足了哲學(xué)建構(gòu)所需的神圣性、普遍性和先驗性。首先,孔子以“知天命”“畏天命”表達(dá)受天所命的神圣感,也通過“道之將行也與,命也”表達(dá)天道之不可爭,反映出《論語》從自然哲學(xué)層面為萬物規(guī)律所賦予的神圣性。其次,孔子思想雖立足于世間日常生活,但其哲學(xué)視域極為廣闊。孔子的人生哲學(xué)訴求本質(zhì)上是建設(shè)一種判別是非真?zhèn)蔚墓J(rèn)標(biāo)準(zhǔn)(胡適,2011:75-78),這充分反映出《論語》所蘊(yùn)含的具有普遍性的人生哲學(xué)價值。最后,《論語》中對“思”與“學(xué)”的論述,是孔子哲學(xué)知識論的集中體現(xiàn)。孔子“思”與“學(xué)”并舉,兼重二者(張岱年,2017:295),并通過“一以貫之”說明道之所得本于學(xué)、學(xué)之所求即在道,從知識論角度闡明了先驗與經(jīng)驗之間的重要關(guān)系。

        ④此例所涉直譯本2中的譯注內(nèi)容為:El carácter que lo designa se compone del elemento “hombre” y el elemento “dos”, y es que se trata de la virtud humana por excelencia (no en vano se pronuncia del mismo modo que la palabra “persona” ren), virtud que no sería posible sin la relación entre seres humanos.

        ⑤本文出現(xiàn)的所有西語詞釋義均來源于西班牙皇家語言學(xué)院詞典(Diccionario de Real Academia Espaola)。西語詞的漢語釋義由筆者試譯。

        ⑥本文對譯文中概念原型詞的詮釋維度的探討主要參考當(dāng)代西班牙漢學(xué)界的《論語》西譯研究以及多向闡釋的重要觀點,更多相關(guān)討論請參看左雅、李彼蔚(2020)。

        ⑦楊平(2008:62-63)發(fā)現(xiàn),英語譯者譯“仁”,常使用凸顯其倫理內(nèi)涵的概念原型詞,如humanity、virtue、benevolence等。周新凱(2016)發(fā)現(xiàn),法語譯者多以humanité、vertu、bienveillance為概念原型詞。本研究發(fā)現(xiàn), humanidad、virtud、benevolencia等是西語譯者常用的概念原型詞。這些詞均在語義上同源,例如,humanity、humanité和 humanidad均源于拉丁語詞humanǐtas;virtue、vertu和virtud均源于拉丁語詞virtus;benevolence、bienveillance、benevolencia均源于拉丁語詞benevolentia。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1]張岱年.中國古典哲學(xué)概念范疇要論[M].北京:中華書局, 2017.

        [2]魏向清.“中華思想文化術(shù)語”英譯看文化術(shù)語翻譯的實踐理性及其有效性原則[J].外語研究, 2018(3):66-71.

        [3]譚曉麗.會通中西的文化闡釋——以安樂哲、羅思文英譯《論語》為例[J].上海翻譯, 2012(1):61-65.

        [4]桑龍揚(yáng).《論語》公理化詮釋與翻譯的理據(jù)和實踐[J].上海翻譯, 2018(1):28-33.

        [5]周新凱.《論語》在法國的譯介歷程與闡釋[J].中國翻譯, 2015(6):34-40.

        [6]周新凱.《論語》核心概念法譯研究——以“仁”為例[J].法國研究, 2016(4):58-65.

        [7]任曉麗.《論語》在韓國的譯介論考[J].上海翻譯,2021(3):66-69.

        [8]左雅,李彼蔚.《論語》在西班牙的譯介傳播及多向闡釋[J].孔子研究, 2020(5):104-113.

        [9]張一帆.《論語》在西班牙語世界的譯介與傳播[J]. 山東社會科學(xué),2021(2):94-99.

        [10]ZUO Y, LI B W. Estudio comparativo del estilo de traducción de las Analectas (Lunyu): análisis basado en el corpus paralelo de las versiones de Pérez Arroyo y Suárez Girard[J]. Círculo de la lingüística aplicada a la comunicación, 2024 (100): 173-184.

        [11]ZENG Y. Análisis de la Interpretación de “Ren” en la Traducción de Lunyu (Analectas del Confucio) [J].Estudios, 2013(3): 203-211.

        [12]魏向清.人文社科術(shù)語翻譯中的術(shù)語屬性[J].外語學(xué)刊,2010(6):165-167.

        [13]馮友蘭.對于孔子所講的仁的進(jìn)一步理解和體會[J].孔子研究,1989(3):3-4.

        [14]楊平.哲學(xué)詮釋學(xué)視域下的《論語》翻譯[J].中國外語,2012(3):101-109.

        [15]陳海燕.淺析中華思想文化術(shù)語翻譯中的難點[J].中國翻譯,2015(5):13-17.

        [16]黃鑫宇,魏向清.認(rèn)知術(shù)語學(xué)視角下中華思想文化核心術(shù)語翻譯的概念建構(gòu)模型——以“天”相關(guān)術(shù)語為例[J].中國翻譯,2020(5):88-97.

        [17]馮全功.馮友蘭《中國哲學(xué)簡史》中的哲學(xué)術(shù)語翻譯研究[J].中國文化研究, 2022(4):147-157.

        [18]ROJO A M. Applying frame semantics to translation: a practical example [J]. Meta, 2002(3): 312-350.

        [19]黃懷信.《論語》中的“仁”與孔子仁學(xué)的內(nèi)涵[J].齊魯學(xué)刊, 2007(1):5-8.

        [20]楊伯峻.論語譯注[M].北京:中華書局, 2009.

        [21]胡適.中國哲學(xué)史大綱[M].北京:商務(wù)印書館, 2011.

        [22]馮友蘭.中國哲學(xué)史(上冊)[M].北京:商務(wù)印書館, 2011.

        [23]ROSEMONT J R H,HANSEN C.Translating and interpreting Chinese philosophy [EB/OL].(2021-03-21)[2024-09-06].https://plato.stanford.edu/archives/spr2021/entries/chinese-translate-interpret/.

        [24]王曉農(nóng).令文義圓通,使微言不墜——鳩摩羅什佛經(jīng)翻譯“圓通論”詮釋[J].中國翻譯, 2021(1):29-36.

        [25]蔡華.汪榕培與理雅各英譯老莊術(shù)語“達(dá)意”之辨[J].燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2024, 25(3):29-38.

        [26]許鈞.關(guān)于深化中國文學(xué)外譯研究的幾點意見[J].外語與外語教學(xué),2021(6): 68-72.

        The Effectiveness of Translating Philosophical and Cultural Terminology in Spanish Versions of the Analects

        ZUO Ya1, LI Biwei2

        (1.School of International Studies, Zhejiang University, Hangzhou 310030 China; 2. Faculty of International Studies, Southwestern University of Finance and Economics, Chengdu 611130,China)

        Abstract:[JP2]Starting from the principle of “effectiveness” in terminology translation, this study examines the translation of the term ren in six influential Spanish versions of the Analects from the perspective of cross-cultural terminology construction at three levels: symbol, concept, and context. The study also evaluates the effectiveness of the terminology translation in these versions. The findings indicate that Spanish translators still pay insufficient attention to" the symbols of cultural and philosophical terms, indicating that the degree of terminological sophistication in their translations needs improvement. The cross-cultural conceptual construction of ren is relatively stable, primarily focusing on the ethical dimension. Each translation offers varying interpretations regarding the contextual connotation of ren, though insufficient attention is given to the historical contextual interpretation of the term. Therefore, this paper argues that in the practice of translating classical Chinese texts into Spanish, greater emphasis should be placed on terminology translation to achieve multidimensional cross-cultural communication of terms. This will promote the dissemination and acceptance of philosophical and cultural terms from classical texts in the Spanish-speaking world.

        Key words:philosophical and cultural terminology; Spanish; Analects; Ren; translation

        [責(zé)任編輯 劉 冰]

        [收稿日期] 2024-09-06

        [基金項目] 國家社會科學(xué)基金年度項目(青年項目)“《四書》在西班牙語世界的譯介與接受研究”(23CWW001)階段性研究成果

        [作者簡介] 左 雅(1989—),女,吉林吉林人,浙江大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師;李彼蔚(1991—),四川成都人,西南財經(jīng)外國語學(xué)院講師。

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        免费中文熟妇在线影片| 久久亚洲宅男天堂网址| 国产三级精品av在线| 久久久久亚洲av成人片| 性一交一乱一伦a片| 富婆如狼似虎找黑人老外| 久久久亚洲精品午夜福利| 久久精品国产精品亚洲艾| 久久久久亚洲av成人人电影| 亚洲人成电影在线观看天堂色| 国产成人拍精品免费视频| 男女搞黄在线观看视频| 亚洲色图三级在线观看| 久久久精品国产sm调教网站| 国产在线观看入口| 久久麻豆精亚洲av品国产蜜臀| 精品国内日本一区二区| 午夜福利理论片高清在线观看| 亚洲中文无码久久精品1| 91蜜桃精品一区二区三区毛片| 手机看片久久第一人妻| 国产精品无码成人午夜电影| 亚洲欧美国产日产综合不卡| 国产精品亚洲一区二区三区久久| 秋霞在线视频| 长腿校花无力呻吟娇喘的视频| 午夜无码无遮挡在线视频| 日本视频一区二区三区观看| 国产永久免费高清在线| 91精品手机国产在线能| 国产三级在线观看高清| 日本强伦姧人妻一区二区| 国产熟妇高潮呻吟喷水| 日韩在线不卡一区在线观看 | 国产三级不卡视频在线观看| 亚洲中文字幕无码中文字| 国产精在线| 91中文字幕精品一区二区| 最美女人体内射精一区二区| 国产在线精品一区二区三区不卡| 精品视频在线观看一区二区有|