【摘要】網(wǎng)站是多模態(tài)虛擬語言景觀,以超鏈接對信息進(jìn)行組織架構(gòu),導(dǎo)航標(biāo)牌和信息標(biāo)牌是其譯寫的重點。本研究通過借鑒美國黃石國家公園等官網(wǎng)平行文本,對秦嶺終南山世界地質(zhì)公園網(wǎng)站語言景觀譯寫的方法和導(dǎo)航標(biāo)牌的譯寫實踐案例進(jìn)行了分析,指出在網(wǎng)站語言景觀譯寫中必須高度重視導(dǎo)航標(biāo)題規(guī)劃,方能綱舉目張,達(dá)到良好的網(wǎng)頁話語交際效果。
【關(guān)鍵詞】世界地質(zhì)公園;網(wǎng)站語言景觀;翻譯
【中圖分類號】H315" " " " "【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A" " " " "【文章編號】2096-8264(2025)06-0105-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.06.029
基金項目:2024年國家級大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練項目“秦嶺終南山地質(zhì)公園網(wǎng)站語言景觀譯寫規(guī)范化研究”(項目編號:202412714005)。
2009年,秦嶺北坡西安段經(jīng)聯(lián)合國教科文組織批準(zhǔn)為秦嶺終南山世界地質(zhì)公園[1]。地質(zhì)公園是一種自然景觀公園,展示地質(zhì)遺跡的美學(xué)魅力,推進(jìn)地學(xué)知識普及,是具有較高科學(xué)品位的觀光游覽、度假休閑、保健療養(yǎng)、文化娛樂的自然區(qū)域。網(wǎng)站語言景觀是一種虛擬語言景觀,關(guān)系到公共服務(wù)信息傳遞、文化價值傳播、社會形象塑造等多個層面。公園網(wǎng)站語言景觀的譯寫應(yīng)當(dāng)反映目標(biāo)受眾的“文化期待”,營造和諧的語言生態(tài),才能促進(jìn)陜西與“一帶一路”沿線國家文化交流,助力陜西文化強(qiáng)省的建設(shè)。
一、地質(zhì)公園網(wǎng)站語言景觀現(xiàn)狀調(diào)查
(一)語料收集
本研究收集的語料來自秦嶺終南山世界地質(zhì)公園官網(wǎng)、各個園區(qū)官網(wǎng)。調(diào)查范圍限定為官網(wǎng)首頁及二級導(dǎo)航頁面內(nèi)的徽標(biāo)、導(dǎo)航類、信息類標(biāo)牌和宣傳海報。調(diào)查方式為網(wǎng)頁分類截圖及Excel分類統(tǒng)計。對于出現(xiàn)在不同頁面中的頂部長條導(dǎo)航欄,同樣文字內(nèi)容的標(biāo)牌按照一個分析單元統(tǒng)計。
(二)地質(zhì)公園網(wǎng)站的功能
地質(zhì)公園是具有一定規(guī)模和分布范圍的地質(zhì)遺跡景觀,融合其他自然景觀與人文景觀,構(gòu)成的獨特自然區(qū)域。從服務(wù)對象看,地質(zhì)公園網(wǎng)站的瀏覽者主要包括觀光游客、地質(zhì)工作研究人員、地質(zhì)研究愛好者及其他社會人士。地質(zhì)公園網(wǎng)站涵蓋了宣傳地質(zhì)公園形象、提供游覽服務(wù)、發(fā)布通知信息等功能。
網(wǎng)站通過“網(wǎng)站首頁”“公園概況”“走進(jìn)公園”等頁面進(jìn)行宣傳推廣;通過“科普教育”“地質(zhì)旅游”“下載專區(qū)”“留言板”等頁面,提供地學(xué)科普、旅游線路、交通出行、導(dǎo)游圖等服務(wù);通過“新聞中心”“交流活動”頁面,發(fā)布地質(zhì)公園相關(guān)動態(tài)和活動信息。
(三)地質(zhì)公園網(wǎng)站標(biāo)牌分類
在地質(zhì)公園官網(wǎng)中,虛擬語言景觀中涉及的標(biāo)牌有語言和非語言符號標(biāo)牌,可分為徽標(biāo)、導(dǎo)航類標(biāo)牌、信息類標(biāo)牌和宣傳海報四類。
1.徽標(biāo)
徽標(biāo)既是一種形象的濃縮表達(dá)和象征,也是一種認(rèn)證或證明。秦嶺終南山世界地質(zhì)公園網(wǎng)站頁面的頂部,從左往右,依次是聯(lián)合國教科文組織世界地質(zhì)公園徽標(biāo)、世界地質(zhì)公園網(wǎng)絡(luò)徽標(biāo)、中國國家地質(zhì)公園徽標(biāo)、秦嶺終南山世界地質(zhì)公園園標(biāo)。各景區(qū)官網(wǎng)頁面的徽標(biāo)有注冊商標(biāo)、景區(qū)園標(biāo)、景區(qū)評級標(biāo)識、國家級風(fēng)景名勝區(qū)徽標(biāo)、國家地質(zhì)公園徽標(biāo)、國家森林公園徽標(biāo)、“電子營業(yè)執(zhí)照”鏈接圖標(biāo)、公園名稱題字、公司徽標(biāo)等標(biāo)識。
2.導(dǎo)航類標(biāo)牌
在秦嶺終南山世界地質(zhì)公園官網(wǎng),導(dǎo)航類標(biāo)牌分布于網(wǎng)頁頂部、中部、底部,在非網(wǎng)站首頁頁面頂部導(dǎo)航菜單欄包括主導(dǎo)航欄和引導(dǎo)頁導(dǎo)航欄。主導(dǎo)航欄中既有隱藏式導(dǎo)航,也有非隱藏式導(dǎo)航,還有多語界面導(dǎo)航。底部導(dǎo)航為主導(dǎo)航的細(xì)分導(dǎo)航,以及功能界面導(dǎo)航和友情鏈接等。
3.信息類標(biāo)牌和宣傳海報
在地質(zhì)公園網(wǎng)站頁面中除導(dǎo)航欄和宣傳海報之外的內(nèi)容欄均稱為信息類標(biāo)牌,主要是以“圖片+小標(biāo)題+內(nèi)容”的形式出現(xiàn),其中“圖片”和“小標(biāo)題”為超鏈接。地質(zhì)公園宣傳海報標(biāo)牌通常位于主導(dǎo)航欄下方,有多幅海報滾動出現(xiàn)的形式,比較醒目,用以吸引瀏覽者注意力或進(jìn)行形象宣傳。
(四)地質(zhì)公園網(wǎng)站語言景觀的英文譯寫現(xiàn)狀
1. 徽標(biāo)
網(wǎng)頁中“聯(lián)合國教科文組織世界地質(zhì)公園徽標(biāo)”
“世界地質(zhì)公園網(wǎng)絡(luò)徽標(biāo)”為英文徽標(biāo),沒有出現(xiàn)對應(yīng)中文譯寫。其中的“翠華山”注冊商標(biāo)的圖案、“電子營業(yè)執(zhí)照”鏈接圖標(biāo)、“陜旅集團(tuán)”標(biāo)識僅出現(xiàn)中文,未提供英文譯寫,其他徽標(biāo)均為中英文對照。在語碼排列中,除“秦嶺終南山世界地質(zhì)公園”園標(biāo)中英文在上中文在下以外,其余均為中文在上,英文在下的排列方式。從中英文語碼字體大小來看,均做到了中英文字符大小相當(dāng)或中文字符大于相應(yīng)英文字符。
2.導(dǎo)航類標(biāo)牌
對比秦嶺終南山世界地質(zhì)公園官網(wǎng)的中文站點地圖和英文SITEMAP,中文的公園概況、科普教育、地質(zhì)旅游(路線和產(chǎn)品)、合作交流等部分導(dǎo)航標(biāo)牌有對應(yīng)英文譯寫,其余則無對應(yīng)譯寫。通過對照分析可以看出,秦嶺終南山世界地質(zhì)公園中英文頁面的導(dǎo)航類標(biāo)牌的組織結(jié)構(gòu)并不完全一致,差異較明顯。
翠華山景區(qū)的官網(wǎng)提供了中、英、日三語界面,從中英導(dǎo)航標(biāo)牌對照情況看,英文導(dǎo)航為中文導(dǎo)航的簡化版本。華清宮景區(qū)的官網(wǎng)中文頁面導(dǎo)航標(biāo)牌內(nèi)容涵蓋范圍較廣,其英文頁面濃縮為一個頁面,未出現(xiàn)主導(dǎo)航欄,但涵蓋了前四個導(dǎo)航標(biāo)牌的主要信息,英文標(biāo)題分別為:Introduction,The Song of Everlasting Sorrow,1212
Xi’an Incident,Huaqing Palace Resortamp;Spa,同時提供了Trip advisor網(wǎng)站相關(guān)服務(wù)預(yù)定英文信息介紹的鏈接。其他開通網(wǎng)站的景區(qū)未提供英文頁面。
3.信息類標(biāo)牌
信息類標(biāo)牌部分進(jìn)行了英文譯寫,如“六個專題工作”改譯為“highlights”。有的則是多個標(biāo)牌經(jīng)過縮編為一個頁面,如“景區(qū)介紹”中文頁面中有8個標(biāo)牌,以“圖片+標(biāo)題+文字介紹”方式呈現(xiàn),對應(yīng)的英文頁面中,以文字內(nèi)容呈現(xiàn)在一個頁面中。還有的中文標(biāo)牌在英文頁面中僅呈現(xiàn)圖片,未作文字說明,如中文頁面中的“地質(zhì)旅游產(chǎn)品”中分為“文化系列”“農(nóng)副產(chǎn)品”等5個標(biāo)牌,在英文頁面中,則縮為1個頁面,配多張圖片,但未分多個標(biāo)牌呈現(xiàn)。
4.宣傳海報
宣傳海報的中文內(nèi)容基本上是“頁面標(biāo)題+中國天然動物園 亞洲天然植物園+圖片”方式,英文內(nèi)容譯寫基本上是“頁面標(biāo)題英文譯名+Qinling Zhongnanshan UNESCO Global Geopark+圖片”方式呈現(xiàn),即采用了改譯的方法。
二、多模態(tài)話語分析理論概述
多模態(tài)話語分析理論源于系統(tǒng)功能語言學(xué)理論,其理論框架可分為五個層面:文化、情景、意義、詞匯語法、音系字系,由物質(zhì)實體聲音或書寫印跡體現(xiàn)[2]。傳統(tǒng)的語言交際中,以單模態(tài)為主,以口語或書面語的形式呈現(xiàn)。隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,屏幕成為占據(jù)統(tǒng)治地位的媒體,圖像已不再是依附于文字的輔助手段,而成為一種獨立的交際方式。在新的交際媒體中,作者只是材料的提供者,設(shè)計者和圖像的模式逐步占據(jù)了統(tǒng)治地位,設(shè)計正在成為內(nèi)容與表達(dá)之間關(guān)鍵一環(huán),涉及對模態(tài)及其組合的選擇,在網(wǎng)頁編輯中,這一過程的重要性日益突出,起到積極的規(guī)劃和轉(zhuǎn)化作用。
Baldry和Thibault對網(wǎng)頁進(jìn)行多模態(tài)語篇分析,認(rèn)為其類似于印刷語篇或影視語篇,具有超文本和行為潛勢的特點[3]。根據(jù)Halliday的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論[4],張德祿提出的多模態(tài)話語分析綜合理論框架為網(wǎng)站語篇中語言景觀譯寫研究指明了方向,成為譯寫研究的指導(dǎo)框架理論。
三、地質(zhì)公園網(wǎng)站語言景觀譯寫案例研究
通過對秦嶺終南山世界地質(zhì)公園官網(wǎng)調(diào)查,發(fā)現(xiàn)該網(wǎng)站的英文頁面并不是嚴(yán)格按照其中文頁面內(nèi)容譯寫,除“公園概況”內(nèi)容中英文頁面基本一致外,其余英文頁面與源中文頁面有一定改動,甚至是重新制作,無對應(yīng)中文頁面,在導(dǎo)航架構(gòu)中也有較大差異。
(一)導(dǎo)航類標(biāo)牌譯寫問題與對策
導(dǎo)航是網(wǎng)站編輯中主要信息組織架構(gòu)的體現(xiàn),是在一個網(wǎng)站中能否快速準(zhǔn)確獲取信息的關(guān)鍵。從官網(wǎng)導(dǎo)航類標(biāo)牌的內(nèi)容及其架構(gòu)看,是一種典型的“作者視角”信息組織方式,對網(wǎng)頁瀏覽者缺乏關(guān)注。從現(xiàn)有官網(wǎng)的主導(dǎo)航標(biāo)題欄看,網(wǎng)站內(nèi)容基本上是世界地質(zhì)公園建設(shè)現(xiàn)狀的陳述報告,主要體現(xiàn)了公園管理機(jī)構(gòu)的工作、設(shè)計的活動、包括了地質(zhì)遺跡、合作交流等,關(guān)注焦點是“官方”,忽視了地質(zhì)公園服務(wù)對象的需求。
作為世界上最具影響力和親和力之一的美國黃石國家公園,其官網(wǎng)的導(dǎo)航標(biāo)題欄是由美國國家公園管理局統(tǒng)一規(guī)劃的,其主導(dǎo)航欄的左側(cè)三個標(biāo)題分別是:Plan Your Visit、Learn About the Park、Get Involved,對國家公園活動參與各方予以明確關(guān)注,特別是對參觀游覽者從出行前的規(guī)劃、相關(guān)情況獲取及如何深度參與園區(qū)活動予以明確信息架構(gòu)指引。在主導(dǎo)航欄右側(cè)重點突出:INFO、Alerts、Maps、calendar、fees,對入園游覽
者最急迫了解的園區(qū)簡況、園區(qū)通行及安全狀況、園區(qū)地圖、園歷、費用等信息進(jìn)行索引,對游覽者的服務(wù)高效、周到且有親和力。相比之下,翠華山園區(qū)的官網(wǎng)在中文主導(dǎo)航標(biāo)題的文字表達(dá)以四字為主,但二級標(biāo)題設(shè)置略顯煩瑣,有些標(biāo)題內(nèi)容相互交叉,分類不夠明晰,有進(jìn)一步提升的空間。
結(jié)合前期調(diào)研,建議世界地質(zhì)公園官網(wǎng)突出“終南”主題,中文主導(dǎo)航可借鑒翠華山景區(qū)官網(wǎng)“四字格”形式,依次可為:初識終南、印象終南、相約終南、游園終南、攜手終南。英文主導(dǎo)航依次可為:Learn About the Park、Photosamp;Media、Plan Your Visit、Travel In the Park、Get Involved。
(二) 信息類標(biāo)牌譯寫問題與對策
以秦嶺終南山世界地質(zhì)公園的“公園概況”為例,在導(dǎo)航頁面中包括8個園區(qū)的信息類標(biāo)牌,每個信息標(biāo)牌均以“圖片+小標(biāo)題+內(nèi)容”形式出現(xiàn);在英文頁面中,主導(dǎo)航標(biāo)題“About”下有二級導(dǎo)航標(biāo)題“Qinling Zhongnanshan”,在內(nèi)容頁“Qinling Zhongnanshan”中將8個園區(qū)的內(nèi)容介紹置于一個頁面,未配圖片。以“Cuihuashan”為例,從翻譯的方法來看,采用了編譯的方法,將中文介紹的第一個子句和最后一句進(jìn)行了整合,增譯了“山崩地質(zhì)博物館”的內(nèi)容,刪掉了“輔以靈秀的高山草甸—冰緣地貌”“山崩地貌主體形成于西周末期”“堰塞湖……等奇石異洞景觀”等內(nèi)容。從翻譯效果來看,譯文不夠生動,缺乏圖片和景區(qū)細(xì)節(jié)描述,網(wǎng)頁吸引力有待提升。
以美國黃石國家公園主導(dǎo)航標(biāo)題“Plan Your Visit”下的二級導(dǎo)航標(biāo)題“Places to Go”中的內(nèi)容頁“Canyon Village and the Grand Canyon”為例,在頁面標(biāo)題下提供了可隱藏式導(dǎo)航欄“ON THIS PAGE”,便于瀏覽者快速選擇感興趣的內(nèi)容,可以看出該內(nèi)容頁不僅列出該園區(qū)的四處最具特色的景觀,食宿信息,以及該園區(qū)的熱點咨詢內(nèi)容,充分體現(xiàn)了“讀者(網(wǎng)頁使用者)視角”。其中對Grand Canyon的介紹配有圖片,同時還有更進(jìn)一步的詳情內(nèi)容頁,可以通過點擊文字內(nèi)容下方圖片中的鏈接“Explore virtually and plan a visit”訪問。從上面的文字介紹來看,多以數(shù)據(jù)描述為主,如“roughly 20 miles long”“The 109-foot (33.2-m)Upper Falls”“The 308-foot(93.9-m)Lower Falls”“The volume of water flowing over the falls can vary from 63,500 gallons (240,374 l)/second at peak runoff in the spring to 5,000 gallons (18,927 l)/second in the autumn”等,在配圖展示壯麗風(fēng)景的映襯下,圖文互補(bǔ),對多模態(tài)的運用比較得體。
對比翠華山園區(qū)的中英文介紹,多以抽象描述為主,對英語讀者的宣傳內(nèi)容不能很好地實現(xiàn)其功能。建議撰寫具體描述的雙語版園區(qū)簡介,配以實景照片和地圖位置標(biāo)識,為中英文讀者提供交互性更強(qiáng)的信息。
四、結(jié)語
網(wǎng)站是一種多模態(tài)虛擬語言景觀[5]。本文對地質(zhì)公園網(wǎng)站語言景觀譯寫實踐案例進(jìn)行了分析,研究發(fā)現(xiàn)網(wǎng)頁的譯寫需從中文頁面的規(guī)劃設(shè)計做起,應(yīng)高度重視導(dǎo)航標(biāo)題規(guī)劃,方可呈現(xiàn)綱舉目張的良好交際效果,以國際化視角創(chuàng)建網(wǎng)頁源語文本,以本地化理念呈現(xiàn)譯語版本網(wǎng)頁,才能更好地促進(jìn)“互聯(lián)網(wǎng)+旅游”的高質(zhì)量發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]《地圖上的秦嶺》編纂委員會編著.秦嶺地質(zhì)公園[M].西安:西安地圖出版社,2015.
[2]張德祿.多模態(tài)話語分析理論與外語教學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2015.
[3]Baldry,A.amp;P.Thibault.Multimodal Transcription and Text Analysis:A multimedia toolkit and coursebook[M].London:Equinox,2006.
[4]Halliday,M.A.K.amp;C.M.I.M.Matthiessen. Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,2004.
[5]尚國文.語言景觀研究的理論與實踐[M].北京:商務(wù)印書館,2023.
作者簡介:
孫怡菲,女,漢族,安徽蚌埠人,西安翻譯學(xué)院本科在讀,研究方向:語言服務(wù)。
莫麗婭,女,漢族,湖北松滋人,西安翻譯學(xué)院教授,研究方向:文化翻譯與傳播。