亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式下《呼嘯山莊》兩譯本的譯者行為對(duì)比研究

        2025-03-20 00:00:00吳莎莎
        今古文創(chuàng) 2025年6期
        關(guān)鍵詞:務(wù)實(shí)呼嘯山莊求真

        【摘要】“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,是揚(yáng)州大學(xué)周領(lǐng)順提出的“譯者行為批評(píng)”理論的核心架構(gòu),也是翻譯研究的一種新途徑。本文基于“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,以國(guó)內(nèi)譯者楊苡和方平的兩個(gè)《呼嘯山莊》漢譯本為研究對(duì)象,對(duì)比分析這兩位譯者的譯內(nèi)行為和譯外行為,進(jìn)而探究譯者行為合理度,以期為外國(guó)文學(xué)作品的譯介提供參考,并促進(jìn)翻譯批評(píng)理論的進(jìn)一步發(fā)展和完善。

        【關(guān)鍵詞】“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式;《呼嘯山莊》;譯者行為研究

        【中圖分類號(hào)】H315" " " " "【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A" " " " "【文章編號(hào)】2096-8264(2025)06-0092-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.06.025

        一、引言

        艾米莉·勃朗特(Emily Bront?,1818-1848),出生于英國(guó)約克郡桑頓,是19世紀(jì)英國(guó)維多利亞時(shí)代的作家與詩(shī)人。她的作品富于哲理與神秘色彩,別具一格?!逗魢[山莊》是艾米莉畢生所作的唯一一部小說(shuō),也是十九世紀(jì)英國(guó)文學(xué)史上最具代表性的作品之一。該小說(shuō)以一種獨(dú)特的敘事手法,講述了呼嘯山莊和畫眉山莊兩代人之間的愛恨情仇,劇情起伏跌宕,錯(cuò)綜復(fù)雜、驚心動(dòng)魄。

        《呼嘯山莊》于1847年首次出版,該小說(shuō)一經(jīng)問(wèn)世,廣受爭(zhēng)議。近半個(gè)世紀(jì)以后,公眾對(duì)于艾米莉本人及其作品的評(píng)價(jià)才逐漸發(fā)生轉(zhuǎn)變,趨于正面。20世紀(jì)30年代后,《呼嘯山莊》在國(guó)內(nèi)學(xué)界也掀起一股翻譯熱潮,眾多國(guó)內(nèi)譯本如雨后春筍般涌現(xiàn),這些譯本不僅豐富了該小說(shuō)在國(guó)內(nèi)的傳播形式,還為后世研究提供了豐富的資料與視角。目前,國(guó)內(nèi)對(duì)楊苡譯本和方平譯本關(guān)注度較高,并且這兩個(gè)譯本重印次數(shù)較多,故文章選取2010年出版的楊苡譯本(下文簡(jiǎn)稱“楊譯本”)和1986年出版的方平譯本(下文簡(jiǎn)稱“方譯本”)進(jìn)行對(duì)比研究。

        截至2024年9月,中國(guó)知網(wǎng)收錄的相關(guān)期刊論文已有1600余篇,對(duì)該作品的研究主要集中于生態(tài)翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、跨文化交際、女性主義、文本分析模式等視角,有關(guān)譯者行為批評(píng)的研究卻少有涉及,其中值得一提的是,周領(lǐng)順和孫曉星首次運(yùn)用譯者行為批評(píng)理論對(duì)楊苡譯本作了初步探討。[4]作為較為新穎的翻譯批評(píng)理論,譯者行為批評(píng)理論架構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),概念界定清晰,目標(biāo)導(dǎo)向鮮明。基于此,筆者從譯者行為批評(píng)理論下的“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式著手,對(duì)這兩位譯者的譯者行為進(jìn)行動(dòng)態(tài)的研究。

        二、“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式

        “文化轉(zhuǎn)向”之后,翻譯研究開始關(guān)注翻譯過(guò)程、該過(guò)程中人的作用乃至社會(huì)視域中的整個(gè)翻譯活動(dòng)。[5]作為一個(gè)全面性的批評(píng)理論,譯者行為批評(píng)理論正是顧及到了翻譯過(guò)程中作為執(zhí)行者的譯者,在翻譯內(nèi)將譯者看作語(yǔ)言性凸顯的語(yǔ)言人,在翻譯外將譯者看作社會(huì)性凸顯的社會(huì)人兩者結(jié)合的研究。[7]作為譯者行為批評(píng)理論的核心架構(gòu),“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式旨在對(duì)譯者行為進(jìn)行描述性評(píng)價(jià)。在此模式內(nèi),“求真”是指譯者為實(shí)現(xiàn)務(wù)實(shí)于讀者/社會(huì)的目標(biāo)而全部或部分求取原文語(yǔ)言所負(fù)載意義真相的行為;“務(wù)實(shí)”是指譯者在對(duì)原文語(yǔ)言所負(fù)載意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實(shí)性需要所采取的態(tài)度和方法。[6]此外,周領(lǐng)順認(rèn)為,譯者行為在翻譯內(nèi)的表現(xiàn)為譯文的“求真度”,在翻譯外表現(xiàn)為譯文的“務(wù)實(shí)度”,二者共同作用形成譯文的“合理度”。[6]所以,在小說(shuō)翻譯時(shí),譯者盡其所能秉持求真務(wù)實(shí)之心,或單求其一,或兩者兼具,在求真度、務(wù)實(shí)度與合理度之間努力達(dá)到平衡,構(gòu)建翻譯邏輯與藝術(shù)的和諧統(tǒng)一。

        三、楊譯本和方譯本的譯內(nèi)行為對(duì)比

        意志體譯者是翻譯活動(dòng)中的主體,也應(yīng)是翻譯研究的主體。在翻譯內(nèi),“研究翻譯內(nèi)部因素,主要關(guān)涉的是語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換上的問(wèn)題”,此時(shí)譯者是語(yǔ)言人身份,其“譯內(nèi)行為是語(yǔ)言性行為,處于翻譯的基本層,主要體現(xiàn)在譯文和原文的語(yǔ)內(nèi)照應(yīng)上”[7]。根據(jù)譯者行為批評(píng)理論,《呼嘯山莊》屬于文學(xué)翻譯,而文學(xué)翻譯是語(yǔ)言性的,屬于表達(dá)型文本,應(yīng)以服務(wù)作者/原文為第一需要,以吸引讀者欣賞原文為重。因此,下文將從詞匯翻譯、句法翻譯、修辭翻譯三個(gè)層面對(duì)比分析兩位譯者的譯內(nèi)行為。

        (一)詞匯翻譯

        例1:Heathcliff

        楊譯:希刺克厲夫

        方譯:??藚?/p>

        例1是小說(shuō)中男主人公人名詞匯的翻譯。一般情況下,作家在刻畫人物時(shí),為了揭示人物的性格,往往會(huì)謹(jǐn)慎地為人物取名。以小說(shuō)男主人名“Heathcliff”為例,我們不難發(fā)現(xiàn)兩者在忠實(shí)傳達(dá)原名精髓的同時(shí),也體現(xiàn)了譯者對(duì)人物性格特征的深刻理解與創(chuàng)造性詮釋。兩位譯者將其分別譯為“希刺克厲夫”和“??藚枴?,都很機(jī)智地使用“克”“厲”二字寓意人物狠毒、冷漠的個(gè)性,符合“求真”的翻譯特點(diǎn)。此外,楊譯本還在音韻上與原名保持了良好的對(duì)應(yīng),更在文化內(nèi)涵上巧妙映射出角色復(fù)雜多樣的性格特質(zhì)。而方譯本更傾向于簡(jiǎn)潔明快、符合漢語(yǔ)習(xí)慣,以其精煉的筆觸為讀者留下了更廣闊的想象空間,但缺失了點(diǎn)異國(guó)文化的風(fēng)味??傊瑢?duì)于該人名詞匯的翻譯,楊譯本顯然在求真的基礎(chǔ)上兼顧務(wù)實(shí),方譯本則向讀者靠近,偏向“務(wù)實(shí)”一端。

        例2:Mr.Edgar’s coldness depressed me exceedingly.

        楊譯:埃德加先生的冷淡使我非常難過(guò)。

        方譯:埃德加先生好不冷淡,使我的情緒變得灰溜溜的。

        例2講述了“我”(丁·艾倫)聽到林惇先生拒絕給伊莎貝拉寫信時(shí)的傷心。在處理原句中的名詞“coldness”和動(dòng)詞“depress”時(shí),兩個(gè)譯本的表達(dá)有所不同。楊譯本在詞匯翻譯上展現(xiàn)了高度的忠實(shí)性與準(zhǔn)確性,將“coldness”直譯為“冷淡”,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文中林惇先生對(duì)“我”的冷漠態(tài)度。與此同時(shí),將“depress”一詞譯為“難過(guò)”,使讀者能清晰體會(huì)“我”內(nèi)心的痛苦。而方譯本在詞匯翻譯上則表達(dá)得更為傳神生動(dòng),體現(xiàn)了更為豐富的情感色彩與文化適應(yīng)性。方譯本將“coldness”翻譯為“好不冷淡”,雖然字面上看似與原文相悖,實(shí)則通過(guò)反語(yǔ)的方式強(qiáng)調(diào)了林惇先生的冷漠程度,使譯文更具表現(xiàn)力。此外,“灰溜溜的”一詞則巧妙地描繪了“我”因受到冷漠對(duì)待而產(chǎn)生的沮喪情緒,不僅傳達(dá)了原文的情感基調(diào),還增添了中文特有的文化韻味。由此可以看出,楊苡注意忠實(shí)與準(zhǔn)確,其行為偏向求真而不忘務(wù)實(shí);而方平則通過(guò)豐富的詞匯選擇使譯文更具感染力與文學(xué)性,達(dá)到了“求真”和“務(wù)實(shí)”的動(dòng)態(tài)平衡。

        (二)句法翻譯

        例3:A nod was the answer.

        楊譯:回答是點(diǎn)一下頭。

        方譯:點(diǎn)一下頭,就算回答你啦。

        例3位于小說(shuō)的第一章,描述房客洛克烏德初次造訪希刺克厲夫的情景。原文的“一個(gè)點(diǎn)頭就是回答”這一簡(jiǎn)潔表述,經(jīng)不同譯者的妙手處理,展現(xiàn)了迥異的藝術(shù)魅力。針對(duì)本句的處理,楊譯本對(duì)其進(jìn)行了語(yǔ)序的重構(gòu),保留了原文的精髓,使之更加貼合漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。而方譯本不拘泥于原文的句式結(jié)構(gòu),巧妙地將這一簡(jiǎn)潔陳述融入敘述者的情感色彩,我們不難發(fā)現(xiàn),原著中洛克烏德的性格便是開朗乃至跳脫的。兩種譯法各有千秋,楊苡的翻譯嚴(yán)謹(jǐn),“求真”于原作,但有時(shí)稍顯平淡。方平則以其譯文的靈巧生動(dòng)見長(zhǎng),偏于“務(wù)實(shí)”,即便原文在某些細(xì)節(jié)上未予明示,他也能憑借個(gè)人理解加以詮釋,融于譯筆之中。

        (三)修辭翻譯

        例4:He died true to his character:drunk as a lord.

        楊譯:他死得很有性格:酩酊大醉。

        方譯:他死得不愧他這個(gè)人的本色——喝得酩酊大醉,像個(gè)王爺一樣。

        例4描寫辛德雷之死。例句中“drunk as a lord”這個(gè)表述來(lái)源于17世紀(jì),意為“醉得不省人事,酩酊大醉”,該句使用了比喻修辭,其中“as”是明喻標(biāo)記。在原著中,作者將辛德雷比作貴族,生動(dòng)描述他喝酒過(guò)量時(shí)的表情。至于翻譯,楊苡和方平都選用中國(guó)傳統(tǒng)成語(yǔ)“酩酊大醉”形容此番情形。楊譯本直接傳達(dá)了原文的核心信息,即辛德雷在醉酒狀態(tài)下離世,同時(shí)“死得很有性格”也巧妙地傳達(dá)了辛德雷一貫的放縱不羈的性格特點(diǎn)。然而,這種譯法沒有直接翻譯出“drunk as a lord”中的比喻成分,在一定程度上減少了原文的文學(xué)韻味。而方譯本則更為詳盡地還原了原文的意象,將“as a lord”譯為“像個(gè)王爺一樣”,不僅傳達(dá)了辛德雷醉酒的程度之深,還巧妙地引入了異域文化的元素,使讀者能夠感受到原文中那種夸張而又不失幽默的比喻。這種譯法無(wú)疑增加了譯文的文學(xué)性和可讀性,但同時(shí)也可能因文化差異而導(dǎo)致部分讀者難以理解或產(chǎn)生共鳴。綜合來(lái)看,楊譯本的特色在于其“求真”,它以簡(jiǎn)潔而有力的筆觸,直接捕捉并傳達(dá)了原文的精髓,但可能略顯平淡。相比之下,方譯本則更為生動(dòng)細(xì)膩,富有文學(xué)性,但也可能因追求“務(wù)實(shí)”,導(dǎo)致部分讀者因文化差異而增加理解難度。

        四、楊譯本和方譯本的譯外行為及其成因探析

        對(duì)譯者的研究不應(yīng)只停留在語(yǔ)言層面,還要考慮社會(huì)層面等,尤其應(yīng)注意到譯者是意志體的人,他所生活的社會(huì)、歷史和文化環(huán)境都會(huì)對(duì)其翻譯活動(dòng)產(chǎn)生一定的影響。對(duì)譯者的譯外研究主要側(cè)重于譯者的社會(huì)化程度,即“務(wù)實(shí)”于社會(huì)的程度。[7]因此,在探討譯者的譯外行為時(shí),僅考察譯內(nèi)行為還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還要多從譯者因素、出版因素等方面進(jìn)行考察,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)楊苡和方平的譯外行為的多層次、綜合性考察。

        (一)譯者因素

        從譯者因素來(lái)看,楊苡出生書香門第,從小接受文學(xué)熏陶,她哥哥是我國(guó)著名翻譯家楊憲益。楊苡自幼便進(jìn)入天津中西女校接受良好的中英文教育,從而奠定她翻譯事業(yè)的基礎(chǔ)。女校畢業(yè)后,楊苡遠(yuǎn)赴西南聯(lián)大外文系求學(xué),在校期間,她的創(chuàng)作才華已嶄露頭角,此時(shí)已然是一名作家。其后她又入讀當(dāng)時(shí)的重慶國(guó)立中央大學(xué),偶然之間讀到《呼嘯山莊》,為其中的故事深深感動(dòng)。這些求學(xué)經(jīng)歷使她兼顧譯者和作者的雙重身份,為她譯介《呼嘯山莊》打下堅(jiān)實(shí)的雙語(yǔ)能力基石。而方平自幼便展現(xiàn)出對(duì)詩(shī)歌和外國(guó)文學(xué)作品的濃厚興趣,這一愛好驅(qū)使他在求學(xué)階段刻苦鉆研,逐步構(gòu)建起扎實(shí)的文學(xué)素養(yǎng)與知識(shí)基礎(chǔ)。他不僅是一名譯者,更是一名研究學(xué)者,此前致力于莎士比亞的漢譯研究,因而語(yǔ)言更富有文學(xué)性和藝術(shù)性。此外,方平在翻譯《呼嘯山莊》時(shí),為原著作長(zhǎng)達(dá)42頁(yè)的譯序,從一個(gè)學(xué)者視角深度剖析了小說(shuō)的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,巧妙地再現(xiàn)原作的獨(dú)特魅力。

        (二)出版因素

        贊助因素也是譯外因素中的重要因素。在勒菲弗爾看來(lái),贊助是指能夠進(jìn)一步或阻礙文學(xué)作品的閱讀、寫作和重寫的個(gè)人或組織。因此,贊助在文學(xué)作品的出版中起著重要作用。楊譯本和方譯本于不同時(shí)期出版,對(duì)該翻譯的贊助人以及出版機(jī)構(gòu)也各不相同。楊苡的版本于1955年6月由上海平明出版社出版,印刷量高達(dá)上萬(wàn)冊(cè)。[8]上海平明出版社是1949年由巴金先生及其朋友創(chuàng)辦的私有企業(yè),巴金先生任總編輯。如前所述,楊苡自幼閱讀文學(xué)作品,尤其喜愛讀巴金先生的作品,她從1939年起便與巴金先生寫信交流。在本書附記中,楊苡也提到,巴金先生鼓勵(lì)她認(rèn)真翻譯《呼嘯山莊》。她的譯作由上海平明出版社出版后,快速售罄,巴金又引導(dǎo)她在其他出版社再版。作為編輯兼贊助人,巴金先生注重楊譯本的質(zhì)量,所以楊苡做出諸多努力,讓它符合出版社的要求。方平的版本于1986年由上海譯文出版社出版,此后這個(gè)版本被多次重印。20世紀(jì)80年代至90年代,我國(guó)政府公布了對(duì)外國(guó)文學(xué)作品翻譯和出版的限制。許多新成立的出版社開始經(jīng)營(yíng)外國(guó)文學(xué)的翻譯和出版業(yè)務(wù)。外國(guó)文學(xué)翻譯和出版能力的增強(qiáng),對(duì)該時(shí)期文學(xué)翻譯的繁榮至關(guān)重要。在經(jīng)營(yíng)外國(guó)文學(xué)出版業(yè)務(wù)的出版社中,上海譯文出版社是讀者圈中表現(xiàn)最優(yōu)秀、最受歡迎的出版社之一。[9]而當(dāng)時(shí),方平時(shí)任上海譯文出版社外語(yǔ)編輯部主任。他在《呼嘯山莊》的翻譯、編輯和出版方面發(fā)揮了重要作用。他不僅關(guān)注翻譯本身的質(zhì)量,還關(guān)注文學(xué)作品中的審美意味。此外,上海翻譯出版社的良好聲譽(yù)也保證了方譯本的銷量和知名度。

        五、結(jié)語(yǔ)

        本文以楊苡和方平《呼嘯山莊》兩個(gè)漢譯本為研究對(duì)象,借助“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,對(duì)比分析這兩位譯者的譯內(nèi)行為和譯外行為,客觀分析了譯者行為在“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)上的偏向,進(jìn)而探究譯者行為合理度。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),楊譯本貼合原文的意義表達(dá),其譯者行為偏于“求真”,但不忘兼顧“務(wù)實(shí)”,合理度較高。方譯本在“求真”的基礎(chǔ)上兼顧“務(wù)實(shí)”,向讀者和社會(huì)靠攏,合理度也較高??傮w而言,這兩個(gè)漢譯本都在一定程度上達(dá)到了“求真”和“務(wù)實(shí)”的動(dòng)態(tài)平衡。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Bronte,Emily.Wuthering Heights[M].World Book Inc,2015.

        [2]艾米莉·勃朗特.呼嘯山莊[M].方平譯.上海:上海譯文出版社,1986.

        [3]艾米莉·勃朗特.呼嘯山莊[M].楊苡譯.南京:譯林出版社,2010.

        [4]周領(lǐng)順,孫曉星.楊苡《呼嘯山莊》譯本的譯者行為批評(píng)分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2017,(6):114-122+148-149.

        [5]周領(lǐng)順.翻譯批評(píng)操作性的譯者行為批評(píng)解析[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2022,(02):121-129.

        [6]周領(lǐng)順.譯者行為與“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式——譯者行為研究(其一)[J].外語(yǔ)教學(xué),2010,31(01):93-97.

        [7]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng):理論框架[M].北京:商務(wù)印書館,2014.

        [8]朱瑞黨.《呼嘯山莊》在二十世紀(jì)中國(guó)的翻譯與接受——淺析文學(xué)作品中接受者與接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆對(duì)翻譯文學(xué)作品的影響[J].首都外語(yǔ)論壇,2006,(5):540-547.

        [9]查明建,謝天振.中國(guó)二十世紀(jì)外國(guó)文學(xué)翻譯史[M].武漢:湖北教育出版社,2007.

        猜你喜歡
        務(wù)實(shí)呼嘯山莊求真
        張錦繡
        書香兩岸(2020年3期)2020-06-29 12:33:45
        中英雙語(yǔ)閱讀 呼嘯山莊
        大醫(yī)求真 惠民求實(shí)
        走出教材窠臼,走向求真求是
        哈克貝里·費(fèi)恩:美國(guó)價(jià)值觀的“小代表”
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:33:57
        打造務(wù)實(shí)、創(chuàng)新、高效的語(yǔ)文課堂
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:32:41
        淺析《呼嘯山莊》凱瑟琳的人格特征
        賞析《呼嘯山莊》背后的愛與宗教
        《呼嘯山莊》閃回?cái)⑹挛捏w功能探析
        質(zhì)疑辯惑,探索求真
        丰满的少妇av一区二区三区| 成人国产永久福利看片| 国产粉嫩美女一区二区三| 99久久精品国产91| 久久不见久久见免费影院| 免费夜色污私人影院在线观看| www.日本一区| 亚洲专区路线一路线二网| 亚洲精品久久久久久久蜜桃| 久久精品国产亚洲精品| 91精品91久久久久久| 日本免费看一区二区三区| 精品国产乱码久久久久久婷婷 | 国产一区二区三区视频地址| 人妻 日韩 欧美 综合 制服| 日本一区二区不卡视频| 久久久精品亚洲懂色av| 日韩人妻精品中文字幕专区| 国产裸体xxxx视频在线播放| 亚洲最新版无码AV| 亚洲一区二区三区ay| аⅴ天堂中文在线网| 亚洲综合色自拍一区| 亚洲AV永久无码精品一区二国| 亚洲中文字幕一区精品| 中文字幕中文有码在线| 巨大欧美黑人xxxxbbbb| 蜜桃视频在线免费观看一区二区| 亚洲精品成人无百码中文毛片| 激情航班h版在线观看| 国产福利酱国产一区二区| 久久免费看视频少妇高潮| 丰满熟妇人妻av无码区| 无码aⅴ在线观看| 久久伊人精品只有这里有| 一区二区三区字幕中文| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 欧美日本国产亚洲网站免费一区二区 | 熟妇人妻中文字幕无码老熟妇| 99热久久只有这里是精品| 日韩熟女系列中文字幕|