亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        順應(yīng)論視角下公示語英譯規(guī)范化研究

        2024-12-10 00:00:00迪麗呼瑪·依沙克
        中國民族博覽 2024年20期
        關(guān)鍵詞:順應(yīng)論規(guī)范

        【摘 要】公示語翻譯規(guī)范化對于維護城市形象至關(guān)重要,同時也是城市外語服務(wù)功能的重要組成部分。本文擬在順應(yīng)論視角下,通過實地調(diào)研、資料收集、案例分析等研究方法,對伊犁地區(qū)旅游景點的公示語英譯進行探討與分析,針對存在的問題從語境順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、動態(tài)順應(yīng)、意識凸顯四個維度提出解決方案以及翻譯策略,以期規(guī)范伊犁地區(qū)旅游景點公示語英譯,提升城市語言服務(wù)功能。

        【關(guān)鍵詞】順應(yīng)論;公示語英譯;規(guī)范

        【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2024)20—223—03

        引言

        LandryBourhis(1997)認為 “公共標識”的是指:“公共路標、廣告招牌、街道名稱、地域名稱、商業(yè)標識以及機構(gòu)公共標識所使用的語言,一起構(gòu)成了一個特定區(qū)域、地區(qū)或都市街區(qū)的語言風(fēng)貌?!盵1]呂和發(fā)、蔣璐(2011)等人給出了公示語的概念,即:面對公眾公開告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)等休戚相關(guān)的文字及圖形信息。[2]可見,公示語作為城市標志之一,代表城市的文化底蘊。

        有著“塞外江南”美稱的伊犁,景區(qū)資源豐富。然而,在調(diào)研中發(fā)現(xiàn)公示語英譯存在譯文不規(guī)范、錯譯、漏譯等問題,這種現(xiàn)象不僅會影響游客對景點和服務(wù)質(zhì)量的評價,還可能損害伊犁乃至新疆旅游業(yè)以及城市形象。因此,對伊犁景點公示語英譯規(guī)范化研究對促進伊犁及新疆旅游業(yè)發(fā)展,提高新疆旅游文化形象有重要的實踐價值。

        一、伊犁地區(qū)旅游景點公示語英譯中存在的問題

        公共標識語具有典型的社會性語言特征,社會文明的發(fā)展、環(huán)境的多樣化以及訴求的個體化等因素都要求標識語的使用趨向于多元化和人本化。[3]通過實地調(diào)查伊寧市六星街、那拉提等旅游景區(qū)指示牌、警示牌、景點解說牌,發(fā)現(xiàn)雖然伊犁地區(qū)公示語英譯具備多元化、人本化等特點,但依然存在一些問題,主要表現(xiàn)在以下幾點。

        (一)語境與語言層面的問題

        伊犁地區(qū)旅游景點公示語英譯中存在不聯(lián)系上下文語境以及目標語的文化語境,出現(xiàn)漏譯、錯譯現(xiàn)象。例如:那拉提花海風(fēng)景區(qū)指示牌中將“游樂區(qū)”英譯為“Amusement Park”,而“Amusement Park”在牛津字典的解釋中應(yīng)當譯為“游樂園、游樂場”,由此可見,“park”一詞的更適合用于“公園、運動場、停車場、園區(qū)”等,而不是“區(qū)”。因為這里的游樂區(qū)只是該景區(qū)的一個景點,一片區(qū)域,因此譯為 “park”不符合目標語的文化語境,會讓外國游客產(chǎn)生誤解。

        語言層面普遍存在誤譯、語法錯誤、不注意大小寫、語義不明、語言結(jié)構(gòu)錯誤等問題。例如:那拉提花海風(fēng)景區(qū)指示牌中“世界名馬”的英譯,將世界“world”誤寫為 “word”。“風(fēng)車”的英譯將 “Wind Mill” 寫成了“Win dmill”,“玻璃棧道”中“Glass trestle”中 “trestle” 意思并不是“棧道”?!安烧獔@”譯為“Picking Garden” 指代不明, 是“水果采摘園”還是“蔬菜采摘園”抑或是兩者兼有之,且明顯缺主語。

        (二)伊犁地方特色話語英譯問題

        在對伊犁地區(qū)多個旅游景點公示語實地調(diào)研中發(fā)現(xiàn),英譯存在的問題還表現(xiàn)在具有少數(shù)民族語言文化特色的景點名稱的英譯、當?shù)厣贁?shù)民族的特色美食英譯以及一些具有當?shù)靥厣姆Q謂詞,人名、店名的英譯等。

        譯者在英譯地名、店名、人名等公示語時多數(shù)采用了用漢語拼音翻譯的方式。譯者在選擇表達方式時若不能辨別文化信息差異,譯文便會出現(xiàn)概念失配的現(xiàn)象。[4]例如:那拉提旅游風(fēng)景區(qū)標識中的“那拉提”采用了拼音,譯為 “Nalati”。伊寧六星街景區(qū)店名中“面肺子”同樣是采用拼音,譯為“Mian Fei zi”。

        二、順應(yīng)論視角下公示語的英譯策略

        公示語翻譯規(guī)范化對維護一個城市的形象起著重要作用,也是城市外語服務(wù)功能的一大體現(xiàn)。因此,針對上述問題,本文試圖借助順應(yīng)論的四個維度解決伊犁地區(qū)旅游景點公示語英譯中出現(xiàn)的問題。中國大多數(shù)城市與地區(qū)自2005年來已經(jīng)出臺了公共場所雙語標識規(guī)范以及譯法標準。自2013年,國家也出臺了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,外文譯寫標準是傳播中國理念、中華文化、提升中國國際形象的重要路徑。因此,伊犁地區(qū)旅游景點公示語英譯應(yīng)當在遵循《譯寫規(guī)范》的基礎(chǔ)上,開展英譯規(guī)范化工作。

        (一)語境關(guān)系與語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)

        針對上文中所說的語境關(guān)系與語言結(jié)構(gòu)的問題,應(yīng)依據(jù)《譯寫規(guī)范》,借助維索爾提出的語境關(guān)系的順應(yīng)以及語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng),盡量順應(yīng)目標語的文化語境,使用符合目標語的語言結(jié)構(gòu)進行翻譯,選擇恰當?shù)挠迷~而不是找一個近義詞就用。因此,那拉提花海景區(qū)指示牌中“游樂區(qū)”用“Recreation Area”或“Fun Zone”一詞來翻譯應(yīng)當更為恰當,更為符合目標語的文化語境。

        另外,“trestle”并沒有“棧道”之意,根據(jù)牛津詞典的釋義,譯為“支架、條凳”之意,根據(jù)原文的含義以及語境,棧道應(yīng)當譯為“Walkway”更合適、準確?!安烧獔@”采用直譯的方式,譯為“Picking Garden”,動詞“picking”“采摘”直接加“garden”這一表達產(chǎn)生了明顯的語法錯誤,缺少了具體的主語,到底是摘什么也不清楚,語義不明。需聯(lián)系上下文語境,根據(jù)具體的內(nèi)容譯為“Fruit—picking Garden”或“Vegetable—picking Garden”,如果是“草莓采摘園”,那就可用具體的水果名譯為“Strawberry—picking Garden”。

        由于中英文化的差異,在語言的表達上往往也是不同的,在公示語的翻譯中往往會出現(xiàn)語義重復(fù)的問題。比如:那拉提旅游景區(qū)中,“旅游景區(qū)”用“Scenic Spot”就完全可表達其意思,指示牌中加了“tourism”則是“畫蛇添足”了。此外,那拉提旅游風(fēng)景區(qū)解說牌中也存在語義重復(fù)、語法錯誤等問題,如:“黃花苜蓿”的英譯不必將“flower” (花)譯出,苜蓿本身就是一種植物,“Yellow Alfalfa”即可表達出黃花苜蓿之意。

        在調(diào)研中發(fā)現(xiàn)類似于上述的誤譯、語法錯譯、語言結(jié)構(gòu)不符合目標語英語的表達方式等還有很多。如:伊寧市六星街的指示牌工人街九巷中的 “nine”(九)寫成了“eight”,藍蓮花主題餐廳譯為 Blue Lotus Themed Restaurant, 主題用“theme”就可以了,不需要用形容詞,比如主題公園就是theme park 而不是themed。

        總之,針對上述公示語英譯中出現(xiàn)的誤譯、漏譯、錯譯、語法錯誤、語言結(jié)構(gòu)錯誤等問題,要在嚴格按照國家出臺的《譯寫規(guī)范》進行調(diào)整外,需要借助語境關(guān)系與語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng),采用符合英語的語法規(guī)則的譯文,在語言結(jié)構(gòu)層面進行相應(yīng)的調(diào)整,盡量符合目標語讀者的文化語境。針對一些國際共有的公示語,就要采取歸化的翻譯策略,采用國際通用的公示語即可。

        (二)動態(tài)順應(yīng)與意識凸顯

        在文化維度,公示語翻譯應(yīng)該要求既吃透原文的文化信息,也要考慮受眾的文化習(xí)慣和思維方式,以期原文和譯文實現(xiàn)同等的交際功能和語用效果。[5]針對具有當?shù)厣贁?shù)民族文化語言特色的公示語英譯的問題,可以采取動態(tài)順應(yīng)的方式,采取歸化為輔異化為主的翻譯策略,突出源語的文化特色,讓受眾實現(xiàn)交際目的的同時對源語文化有所了解。

        “面肺子”是一道維吾爾族的特色美食,僅在六星街景點就出現(xiàn)了三種譯法,第一種根據(jù)字面直譯為“Mian Fei zi” , 這一漢語拼音譯法顯然會讓外國讀者不知所云,完全不懂這家店是賣什么的。第二種“facial lun” 更是譯得比較荒謬了,“facial”指“面部的”, “l(fā)un”其實應(yīng)是“l(fā)ung” (肺),這一譯法雖為意譯,但兩個毫不相干的詞放到一起鬧了個大笑話。第三種是網(wǎng)紅面肺子店,藍墻面肺子店的指示牌,在英譯中采用了借譯法,用了維吾爾語中“面肺子”的音譯“Opka Hesip”。這三種譯法,哪種譯法更貼切、準確呢?筆者認為從促進當?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展以及進一步推動文化走出去的角度來說,應(yīng)當在英譯中體現(xiàn)出當?shù)氐奈幕厣?,“面肺子”是當?shù)鼐S吾爾族的一大特色美食,用音譯的翻譯方法應(yīng)更恰當,但對于初次來當?shù)芈糜蔚膰鴥?nèi)外游客來說這一美食非常陌生,因此,建議在店門口或其他合適的位置添置關(guān)于“面肺子”的注釋牌以及圖片,簡要介紹這一美食及其制作過程,采用厚翻譯(thick translation)這一翻譯方法可以達到快速吸引外國友人了解這一美食文化的語用效果。

        在人名、地名的譯寫方面雖然《譯寫規(guī)范》中給出了一些規(guī)范的翻譯方式,指出應(yīng)當根據(jù)聯(lián)合國第三屆地名標準化會議通過的決議,“采用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼法的國際標準”;但在少數(shù)民族地區(qū)的人名、地名的譯寫方面,有學(xué)者認為應(yīng)該按照源語的音譯方式更為恰當。地名難以翻譯。地名往往帶有本民族特殊的文化內(nèi)涵,不易在本族語言之外的語言(外語)中找到對應(yīng)而貼切的語詞進行翻譯。[5]因此,在調(diào)研中發(fā)現(xiàn),那拉提、六星街等景區(qū)的一些街道名稱、人名等的稱謂翻譯上還存在問題。例如:“那拉提”一詞來源于蒙古語,意思是“太陽”。因此,如果直接用漢語拼音的方式進行英譯,無法體現(xiàn)出這個詞的特點,也很難讓讀者留下深刻印象,想要去追根溯源或一探究竟,若要是用蒙古語的發(fā)音,音譯為“Narat”應(yīng)該更能激起讀者以及游客的好奇心,吸引到更多的參觀游客。六星街的指示牌中的“賽里木街”被譯為“Sailimu Street”.“賽里木”來源于伊犁的著名景點“賽里木湖”而賽里木湖的譯名為“Sayram Lake”, 此處出現(xiàn)了不統(tǒng)一的現(xiàn)象,因此,應(yīng)當統(tǒng)一用“Sayram”這個音譯。另有網(wǎng)紅冰淇淋店,古蘭丹姆·伊犁手工冰淇淋店中的“古蘭丹姆”是一個維吾爾語女性的名字,也應(yīng)當采取源語的音譯“Gulandam”即可,而不是用拼音“Gulandanmu”。同樣在六星街指示牌中有“賽努拜爾音樂之家”被譯為“Senubel Family of Music”?!百惻轄枴睉?yīng)當譯作“Sanubar”,她是著名的維吾爾族音樂家,這里的指示牌指的是她的住所,因此,應(yīng)當譯為Musician Sanubar’s House,可見此處譯文是錯譯。

        因此,要發(fā)展當?shù)氐穆糜螛I(yè),就要突出中國各個地域自己的當?shù)靥厣谝晾绻菊Z的英譯中可以相應(yīng)地融入一些源語的語言或文化特色,即少數(shù)民族飲食文化、服飾文化、建筑文化等等,在英譯時,若沒有對應(yīng)的詞,那么就可以采用借譯、厚翻譯等方法進行翻譯。

        現(xiàn)如今,為進一步規(guī)范公示語的英譯,提升公示語的語言服務(wù)質(zhì)量,我國除了出臺國家標準,很多地區(qū)也已經(jīng)出臺了地方標準,但新疆地區(qū)的地方標準至今還未出臺,新疆旅游景點,尤其是伊犁地區(qū)的旅游景點公示語的英譯因缺乏統(tǒng)一標準,出現(xiàn)了各種各樣的問題。因此,建議相關(guān)部門盡快出臺針對新疆地區(qū)特色的公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范,以避免出現(xiàn)更多的公示語英譯問題。

        三、結(jié)語

        公共場所雙語標識是城市外語服務(wù)和我國城市國際化語言環(huán)境建設(shè)的重要組成部分。[5]伊犁哈薩克自治州作為新疆的一大旅游城市,急需大力打造并升級城市形象,改善不足之處。因此,建議進一步規(guī)范伊犁地區(qū)旅游景點公示語英譯,借助順應(yīng)論,從語境順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、動態(tài)順應(yīng)、意識凸顯四個維度進行分析,采用歸化與異化的翻譯策略相結(jié)合的方式,全面改進伊犁地區(qū)旅游景點公示語英譯中存在的問題,相信這將有利于彌補城市在語言服務(wù)功能的不足,為完善城市建設(shè),提升城市形象提供有力保障。

        參考文獻:

        [1]Landry,R. Bourhis,R.Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality:An empirical study[J]. Journal of Language and Social Psychology,1997(1).

        [2]呂和發(fā),蔣璐,王同軍.公示語漢英翻譯錯誤分析與規(guī)范[M].北京:國防工業(yè)出版社,2011.

        [3]王少娣.公共標識語英譯的問題與對策[J].翻譯研究與教學(xué),2021(2).

        [4]萬華.公示語翻譯:問題與規(guī)范——以某5A風(fēng)景區(qū)公示語英譯為例[J].上海翻譯,2017(3).

        [5]王銀泉,張日培.從地方標準到國家標準:公示語翻譯研究的新里程[J].中國翻譯,2016(3).

        基金項目:本文系伊犁師范大學(xué)校級科研項目“伊犁哈薩克自治州A級景點公示語翻譯規(guī)范化研究”(項目編號:2021YSYB020)研究成果。

        作者簡介:迪麗呼瑪·依沙克(1987—),女,維吾爾族,新疆人,研究生,伊犁師范大學(xué),講師,研究方向為翻譯。

        猜你喜歡
        順應(yīng)論規(guī)范
        來稿規(guī)范
        來稿規(guī)范
        來稿規(guī)范
        PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
        來稿規(guī)范
        來稿規(guī)范
        順應(yīng)理論視角下的初中英語寫作教學(xué)探微
        考試周刊(2016年104期)2017-01-19 13:31:10
        順應(yīng)論理論下大學(xué)英語教師課堂話語分析初探
        順應(yīng)論視角下的廣告語言模因研究
        順應(yīng)論視角下女性消費品商標翻譯
        商(2016年20期)2016-07-04 08:36:26
        国产精品免费无遮挡无码永久视频| 开心激情站开心激情网六月婷婷| 久久综合久中文字幕青草| 久久国产精品亚洲va麻豆| 狠狠色综合7777久夜色撩人ⅰ| 亚洲综合色成在线播放| 中文一区二区三区无码视频| 一本久道久久丁香狠狠躁| 色一情一乱一伦麻豆| 国产精品污www一区二区三区| 亚洲九九九| 国产精品综合女同人妖| 亚洲av无码一区二区三区网址 | 国产自拍视频在线观看网站| 老少配老妇老熟女中文普通话| 天天综合久久| 日本精品熟妇一区二区三区| 国产午夜在线视频观看| 欧美极品色午夜在线视频| 国产一区二区牛影视| 91热久久免费频精品99| 亚洲成av人片乱码色午夜| 四虎影库久免费视频| 98精品国产高清在线xxxx| 草逼视频免费观看网站| 色婷婷五月综合久久| 国产欧美日韩专区| 人妻风韵犹存av中文字幕| 精品一区二区三区芒果| 午夜精品久久久久成人| 中文精品久久久久中文| 日韩五码一区二区三区地址| 疯狂的欧美乱大交| 精品欧美乱子伦一区二区三区| 日韩精品成人一区二区在线观看 | 日本一本二本三本道久久久| 国模gogo无码人体啪啪| 亚洲精品无播放器在线播放| 国产欧美久久久精品影院| 亚洲av熟女中文字幕| 插b内射18免费视频|