亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文明互鑒視閾下林紓的三種身份考讀

        2024-06-23 00:00:00欒麗梅
        關(guān)鍵詞:林紓傳統(tǒng)文化

        摘要: 林紓作為清末民初的文學(xué)巨擘,集“文言文捍衛(wèi)者”“傳統(tǒng)文化殉道者”“外國小說譯介者”三種身份于一體。作為文言文捍衛(wèi)者,他在新文化運(yùn)動(dòng)中力排眾議,用錚錚鐵骨竭力捍衛(wèi)文言文固有的地位,提倡古文與白話文并行,駢散結(jié)合、言暢意美。作為傳統(tǒng)文化殉道者,他的好義尚俠、家風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)、學(xué)養(yǎng)深厚,凝聚了五千年中華文明傳統(tǒng)美德。作為外國小說譯介者,他在國運(yùn)多舛之際,通過大量翻譯小說達(dá)到警醒國人、救國保種之目的。林紓作品彰顯了中華文化的多元魅力,他是清末民初一位對文化界做出巨大貢獻(xiàn)的文化狂生、譯界泰斗。他既堅(jiān)守傳統(tǒng)文化的主體地位,又主動(dòng)翻譯西方文學(xué)作品,其文明互鑒理念對當(dāng)代增強(qiáng)文化自信、提升文化軟實(shí)力具有劃時(shí)代的借鑒意義。

        關(guān)鍵詞: 林紓;傳統(tǒng)文化;林譯小說;三種身份

        中圖分類號(hào): I206

        文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A"""" 文章編號(hào): 2097-3853(2024)02-0122-06

        Reassessment on Lin Shu’ three identities from

        the perspective of mutual learning of civilizations

        LUAN Limei

        (Department of Basic Courses, Hebei Vocational University of Industry and Technology, Shijiazhuang 050091, China)

        Abstract: As a famous literary giant in the late Qing Dynasty and early Republic of China, Lin Shu had three identities: “defender of classical Chinese”, “martyr of traditional culture” and “translator of foreign novels”. As a defender of classical Chinese, Lin Shu tried his best to defend the inherent status of classical Chinese in the New Culture Movement, advocating that ancient Chinese and vernacular Chinese are not mutually exclusive and can go hand in hand. As a martyr of traditional culture, he was a righteous and chivalrous man, with a rigorous family style and profound education, and embodied the traditional virtues of Chinese civilization. As a translator of foreign novels, he translated a large number of novels to achieve the purpose of alerting the Chinese people and saving the country and preserving spiritual seeds. Lin Shu’s works highlighted the diverse charm of Chinese culture. He was a cultural fanatic and translator who made great contributions to the cultural circle. He not only adhered to the dominant position of traditional culture, but also took the initiative to translate Western literary works. His concept of mutual learning between civilizations has epoch-making significance for contemporary enhancement of cultural self-confidence and cultural soft power.

        Keywords: Lin Shu; traditional culture; novels translated by Lin Shu; three identities

        收稿日期:2023-09-15

        基金項(xiàng)目:國家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(20BYY038);2021—2022年度河北省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(HB21JY005)

        作者簡介:欒麗梅(1983—),女,河北石家莊人,副教授,博士研究生,研究方向:文學(xué)翻譯。

        林紓(1852—1924),福建閩縣(今福州)人,清末民初文壇開山祖師之一,著名文學(xué)家、詩人、書畫家、譯界泰斗。林紓以堅(jiān)定的信念守護(hù)傳統(tǒng)文化的根脈,他的作品不僅體現(xiàn)了對古文的精湛造詣,中西方文明的對話與交流也在他的筆端展現(xiàn)。他所呈現(xiàn)出的異質(zhì)文明革新與傳承并存,為后人汲取傳統(tǒng)文化智慧、塑造寬厚品格、增強(qiáng)文化自信、實(shí)現(xiàn)文明互鑒提供了重要參照。在全球化浪潮的沖擊下,在當(dāng)今這個(gè)多元文化并行的時(shí)代,傳統(tǒng)文化面臨著前所未有的挑戰(zhàn),重溫林紓作品具有特定的時(shí)代意義。

        中外文學(xué)史上對林紓的評價(jià)呈二元對立態(tài)勢。梁啟超曾評價(jià)林紓譯作雖風(fēng)行于時(shí),所選譯本皆歐洲第二、三流作者,“因文見道”,于新思想無與焉,并在視選學(xué)為“妖孽”的新文化運(yùn)動(dòng)中將其歸入“謬種”桐城派,頗具貶抑之詞。[1]然而就在林紓逝世次月,鄭振鐸指出歷史對林紓的評價(jià)有失公允,他認(rèn)為林紓對中國文壇做出了不可抹殺的貢獻(xiàn),強(qiáng)調(diào)他是中國近代文學(xué)史上不可不予以記載的重要人物。[2]上述兩種迥異的觀點(diǎn)在文學(xué)界引起了軒然大波。林紓不識(shí)外文,卻與嚴(yán)復(fù)齊名,正如康有為在贈(zèng)林紓的賦謝詩中所言“譯才并世數(shù)嚴(yán)林,百部虞初救世心”。民國時(shí)期新民圖書館創(chuàng)始人之一的錢笙南在為《然藜奇彩錄》作序時(shí)稱 “一時(shí)泰斗,惟林畏廬一人,余子碌碌曷足比數(shù)”。1899年《巴黎茶花女遺事》這一凄美的愛情小說激起了非常大的社會(huì)反響,翻譯家嚴(yán)復(fù)在閱讀林紓譯本后賦詩“盡有高詞媲漢始,更搜重譯績虞初”[3]。桐城派的代表人物馬其昶、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)家魯迅、郭沫若、茅盾、周作人、胡適、鄭振鐸、葉圣陶、冰心、沈從文等無一例外都將林紓視為文學(xué)界名噪一時(shí)的中流砥柱。周作人認(rèn)為近代文人中林紓對魯迅的影響在當(dāng)時(shí)僅次于梁啟超和嚴(yán)復(fù)。他和魯迅在東京留學(xué)之際,林譯小說每印出一冊,他們必定買來并改裝為硬質(zhì)材質(zhì)的書皮,仔細(xì)閱讀并悉心留存。茅盾曾評價(jià)林譯小說很有風(fēng)趣,他既佩服又感驚奇。胡適也意識(shí)到林紓對白話詩并非完全排斥,他說“我們只聽得林琴南老年反對白話文學(xué),而不知道林琴南壯年時(shí)曾做過很通俗的白話詩”[4]。掌握九國語言的末代狂儒辜鴻銘對外尊稱林紓為“大師”。阿英認(rèn)為林紓“使中國知識(shí)階級,接近了外國文學(xué),從而認(rèn)識(shí)了不少的第一流作家,使他們從外國文學(xué)里去學(xué)習(xí),以促進(jìn)本國文學(xué)發(fā)展”[5]。郭沫若嗜讀林紓作品,認(rèn)為林紓的異域文學(xué)對他浪漫主義的文學(xué)風(fēng)格起到了促進(jìn)作用,并將林紓與梁啟超作比,認(rèn)為他們是文化批評領(lǐng)域相當(dāng)有建樹的人物。冰心幼年時(shí)如癡如醉地閱讀林紓所翻譯的《巴黎茶花女遺事》,這開啟了她西方小說的閱讀之路。

        著名文學(xué)理論家王東風(fēng)表示除了意識(shí)形態(tài)上的影響之外,林紓對中國文化的詩學(xué)影響更堪稱是劃時(shí)代的。[6]張俊才、李景光、羅選民、羅志田等學(xué)者將林紓的創(chuàng)作與文化傳播、文化調(diào)和、社會(huì)改良相關(guān)聯(lián),其中以張俊才的《徘徊在“共和老民”與“大清舉人”之間》《林紓對“五四”新文學(xué)的貢獻(xiàn)》為代表,字里行間反復(fù)鋪陳林紓對“共和”“新政”“文化”的失望。陳恩虎將林紓的文章歸入前清遺老群體作品加以分析,楊聯(lián)芬將現(xiàn)代性的發(fā)展與林譯小說相關(guān)聯(lián)。而黃漢平、韓洪舉、孫會(huì)軍、邵璐則把誤讀、翻譯社會(huì)學(xué)、歸化異化等理論與林譯小說進(jìn)行結(jié)合,探索其譯作特色。與此同時(shí),楊紅軍、姚艷波、祝朝偉對林紓本人及其作品的解讀也獨(dú)樹一幟。20世紀(jì)80年代薛綏之主編的《林紓研究資料》,21世紀(jì)初福建文史館出版的《林紓研究資料選編》,商務(wù)印書館整理的《林紓家書》等權(quán)威林紓研究著作,也為世人了解林紓提供了寶貴資料。

        倘若從二元對立的思維中擺脫出來,林紓是一位被嚴(yán)重低估了的中華傳統(tǒng)文化捍衛(wèi)者和外國文學(xué)傳播者。值林紓先生逝世百年祭之際,本文基于上述學(xué)界對其評價(jià)的不同視角,試圖從林紓作為文言文捍衛(wèi)者、傳統(tǒng)文化殉道者、西洋小說譯介者三個(gè)維度全方位立體地對其身份進(jìn)行辯證考論,從而再度走近這位文化狂生,力圖矯正新文化運(yùn)動(dòng)歷史上個(gè)別對其有失偏頗的評論,為中西文明互鑒提供更多參照。

        一、“錚錚鐵骨”——作為文言文捍衛(wèi)者的林紓

        “古文不宜廢”是林紓與新文化陣營對峙期間一貫秉持的立場。20世紀(jì)初一批率先覺醒的知識(shí)分子以《新青年》(1915年創(chuàng)刊,原名為《青年雜志》)為載體,以北京大學(xué)為陣地,掀起了一場反對封建主義的思想啟蒙和解放運(yùn)動(dòng)。彼時(shí)的林紓曲高和寡,是在新舊文化夾縫中堅(jiān)持自己主張的守舊派老先生形象,他在短篇小說《妖夢》中影射蔡元培,繼而想達(dá)到攻擊新文化的目的,而蔡元培不計(jì)前嫌,親筆致信林紓,請他為劉應(yīng)秋的遺著作序。蔡元培的懇切陳詞令林紓感動(dòng),他自慚形穢道 “我視他為妖孽,他卻奉我為大賢”。兩相對比,林紓便不顧巨額違約金和補(bǔ)償金,決定不再刊發(fā)《荊生》《妖夢》。在這位頗具風(fēng)骨的文人看來,金錢事小、人格事大。之后林紓因張厚載私發(fā)《妖夢》而與其決裂,這一事件為史實(shí)所載,也從側(cè)面體現(xiàn)了林紓好義尚俠、為人坦蕩、不為名利所左右。

        由于公開反對新文化運(yùn)動(dòng),林紓被胡適、羅家倫、劉半農(nóng)等人認(rèn)為是文化保守主義者、守舊派代表人物,雙方關(guān)系一度非常緊張。1917年,錢玄同在《新青年》第三卷第一號(hào)中,針對林紓恪守古文的思想明確提出不同意見。同年,胡適在《新青年》第三卷第三號(hào)寫給陳獨(dú)秀的信中,再次提出琴南先生“嗜古者之痼也”。劉半農(nóng)在其《復(fù)王敬軒書》中極盡貶低林紓才華之能事。維新派視林紓等人為方枘圓鑿,水火不容。在之后林紓與推崇學(xué)術(shù)自由的北大校長蔡元培的書信往來中不難發(fā)現(xiàn),陳獨(dú)秀、胡適、錢玄同等文學(xué)革命派被北大免職與林紓不無關(guān)系。面對如此筆伐,林紓明確表示希望在新文學(xué)蓬勃發(fā)展的同時(shí),絕不能“捐棄故紙”。1919年3月18日他在《公言報(bào)》上發(fā)表《致蔡鶴卿太史書》:“若云死文字有礙生學(xué)術(shù),則科學(xué)不用古文,古文亦無礙科學(xué)……若盡廢古書,行用土語為文字,則都下引車賣漿之徒所操之語,按之皆有文法,不類閩廣人為無文法之啁啾,據(jù)此則凡京津之稗販,均可用為教授矣?!甭淇睢傲旨傤D首”,字里行間情真意切,在文學(xué)界引起很大反響。蔡元培回信后,林紓又在《公言報(bào)》《新申報(bào)》《大公報(bào)》連續(xù)發(fā)文對自己的過激言論致歉。即便是與主張使用白話文的胡適、陳獨(dú)秀、錢玄同等人文化立場不同,他作為傳統(tǒng)文化陣營的領(lǐng)軍人物,也主張君子和而不同,在揚(yáng)棄大潮中竭力保留文言文的地位。

        林紓出生于對外通商口岸之一的福州,這里社會(huì)矛盾集中,文杰輩出。他通過自己的作品為國人思想之開化打開了一扇窗口。在胡適《文學(xué)改良芻議》發(fā)表一個(gè)月后,已過花甲之年的琴南先生對每況愈下的身體狀況置之不理,卻在擔(dān)心“彼人求新而惟舊之寶,吾則不得新而先損其舊”“中國之元?dú)馍杏写嬲摺薄皸墧S踐唾而不之惜,吾恐國未亡而文字已先亡,幾何不為東人之所笑也”[7]。這里林紓提到的“東人”正是從陸心源后人處購買藏書的日本人。陸心源為清末四大藏書家之一,藏書15萬冊。1907年日本靜嘉堂從陸樹藩(陸心源之子)處斥資25萬兩購買藏書。林紓擔(dān)心這些藏書落入日本人手中,而商務(wù)印書館當(dāng)時(shí)的社長夏瑞芳聽取了林紓的建議準(zhǔn)備了8萬元用于購買這些書目,這對于當(dāng)時(shí)剛剛嶄露頭角的商務(wù)印書館而言是筆巨款。

        在新文化運(yùn)動(dòng)白話文與文言文的沖突中,林紓作為舊文化陣營中的執(zhí)牛耳者,發(fā)表《論古文白話之消長》,認(rèn)為白話文“顛孔孟,鏟倫?!?。他雖信奉孔孟程朱,但提倡傳統(tǒng)文化與新文化并行不悖。作為古文大家,他非但沒有在新文化運(yùn)動(dòng)的潮流中迷失,反而以“晨雞”自比,義正辭嚴(yán)地反駁白話文運(yùn)動(dòng)中胡適將白話文學(xué)作為中華文學(xué)之宗的言論[8],并在1919年2月1日的《大公報(bào)》上發(fā)表了古文之不宜廢的理由,擔(dān)憂國未亡而文字已先亡,批評新學(xué)家們“未得其新,而先殞其舊”。隨后胡適于1919年5月1日在《新青年》再次樹起了文學(xué)改良的大旗,宣揚(yáng)白話文作為“中國文學(xué)之正宗”的言論,引發(fā)陳獨(dú)秀等人在文學(xué)界的學(xué)術(shù)激辯。作為文言文堅(jiān)定的捍衛(wèi)者,林紓在病榻上依舊為其四子林琮留下了“琮子古文,萬不可釋手,將來必為世所寶”的遺訓(xùn)。林紓守護(hù)的不僅僅是古文這一文化的載體,而更是傳統(tǒng)禮教道德和由此帶來的中華民族的凝聚力與教化功能。其文言文功底深厚,文學(xué)色彩濃郁,既有古雅之風(fēng),又不失內(nèi)涵與修辭手法,在悠悠百年的歷史長河中,林紓以卓越的文學(xué)才華和深厚的文化底蘊(yùn),為文學(xué)界作出了巨大的貢獻(xiàn)。他的文字如璀璨的明珠,閃耀著智慧與情感的光芒,成為不朽的文化瑰寶。

        二、“文化狂生”——作為傳統(tǒng)文化殉道者的林紓

        林紓不僅堅(jiān)定地捍衛(wèi)文言文的主體地位,在弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化方面也頗有造詣。他對中華傳統(tǒng)文化、傳統(tǒng)文學(xué)自幼懷有赤子一般的深厚摯愛之情。[9]他自幼師從薛則柯、朱韋如等勤奮苦讀,家雖貧寒但依然喜好收藏古書,16歲時(shí)已有三櫥藏書。《左傳》《史記》《尚書》等都是他反復(fù)誦讀的經(jīng)典著作?!白x書則生,不則入棺”是其座右銘。他創(chuàng)作的詩歌(集)有《畏廬詩存》《閩中新樂府》等,散文《畏廬文集》以游記、義理、贈(zèng)友人等為主題,文采斐然。受師傅薛則柯影響,他潛心研究杜甫、韓愈、柳宗元、歐陽修等古文作品,編纂《韓柳文研究法》《文法講義》《春覺齋論文》《左傳擷華》等文論,駢散結(jié)合、剛健雄直,發(fā)表了《官場新現(xiàn)形記》《劍膽錄》《京華碧血錄》《金陵秋》等小說,以愛情為緯,以國事為經(jīng),雅俗共賞。他的時(shí)評文章收錄在1924年商務(wù)印書館林氏選評名家文集《嘉祐集》《淮海集》《后山文集》中,其中選取的《祭任氏姊女》《祭亡妻文》多篇文章都與女性有關(guān),可見林紓的思想并不封閉僵化。早在1897年梁啟超提出興建女子學(xué)堂之時(shí),林紓就寫出了《興女學(xué)》新樂府詩,其中“母明大義念國仇,朝暮語兒懷心頭”的詩句,指出了女性受教育對國家和民族興亡的重要作用。在反映晚清文學(xué)思想變化的權(quán)威文學(xué)資料《晚清文學(xué)叢鈔-小說戲曲研究卷》中,林紓作品占比近三成,權(quán)重排名第一,其中收錄的《紅礁畫槳錄·序》(1906)倡議“倡女權(quán),興女學(xué),大綱也”[10]。由此可知,林紓并非頑固不化之流,其批駁女子無才便是德的迂腐言論發(fā)生在康有為上書之前,而他后期提出的多項(xiàng)提議都具有時(shí)代的進(jìn)步性。女性接受教育這一倡議得到政府的支持,次年(1907),政府發(fā)布《女子師范學(xué)堂章程》和《女子小學(xué)堂章程》,輾轉(zhuǎn)確立了女子學(xué)堂存在的必然性,這一進(jìn)步與林紓等人的一貫努力密不可分。

        林紓諸多文集乃至其墓碑都以“畏廬”命名,這源于祖母自幼教育他“畏天循分”。他恪守這一祖訓(xùn),將傳統(tǒng)的倫理綱常、仁義孝道奉為經(jīng)典。林紓的外祖母及母親也都是德行淳厚之人,外祖母曾教育林紓及其弟兄“孺子不患無美食,而患無大志”[11]。林母寬以待人,待其叔父遺孤勝于自己兒女。林紓受母親影響,樂善好施,生平多義士之舉,在七十歲壽詩中寫道:“四十年來,連為親友鞠孤兒七八。十年來屢得乞米之帖,余皆應(yīng)。以四十年計(jì),余所靡者已萬金矣?!保?2]林紓對晚輩的教育也恪守仁義孝道,在給兒子林琮的家書中,鼓勵(lì)他要常懷敬畏之心,做頂天立地的男子,在給女兒林璐的家書中叮囑她要忠厚誠實(shí)待人?!断儒侣浴贰段窂]文集之謁外大母鄭太孺人墓記》等作品也是他至情至善的佐證。

        林紓以晚清遺老自居,支持立憲制,是地道的?;逝伞K臅S取名“望瀛樓”是由于光緒帝曾經(jīng)被囚禁在瀛臺(tái)十年,“望瀛”是他對逝去的光緒皇帝乃至清王朝的懷念之情。隨著英、法、俄肆意攫取中國領(lǐng)土和白銀,列強(qiáng)的大規(guī)模侵略使山河凋敝,1884年發(fā)生在福建的甲申中法海戰(zhàn)使林紓初次意識(shí)到國家深陷泥潭。1894年甲午中日戰(zhàn)爭清政府的慘敗加重了民族的災(zāi)難,1898年國難當(dāng)頭,林紓上書御史臺(tái)抗議德軍的入侵?!坝嘀g此,冀天下之尚武也?!保?3]林紓晚年是保守的立憲派,在《畏廬詩存·自序》中寫道“革命軍起,皇帝讓政,聞聞見見,均弗適余心”?!稅蹏觽鳌み_(dá)旨》中明確表示擁護(hù)君主立憲。戊戌六君子中的林旭為其好友,1898年民族危急存亡之際林旭由于向慈禧力薦保留光緒而不幸遇難。對此林紓大受觸動(dòng),決議從改良的角度發(fā)揮文學(xué)的社會(huì)功能,如《徐景顏傳》暗含對民族存亡的深深擔(dān)憂和對忠義之士悲慘結(jié)局的痛惜之情,《閩中新樂府·國仇》“我念國仇泣成血,敢有妄言天地滅”之句充溢著感天動(dòng)地的民族氣節(jié)。《論中國絲茶之業(yè)》《論中國海軍》這些時(shí)評則體現(xiàn)了林紓作為文人對國家實(shí)業(yè)和軍事的關(guān)注與擔(dān)憂。林紓對國家和民族的責(zé)任心還體現(xiàn)在1912—1913年間他在《平報(bào)》上頻繁發(fā)表文章談?wù)撌姓?dòng)亂,憤慨之情溢于言表。其《議員打議員》《本席腦筋亂》《響一聲》《買投票》《美人得選舉》等短文為百姓爭相傳閱。由上可知,林紓雖屢遭詬病,然而他卻珍視中華傳統(tǒng)文化,痛心于積貧積弱的社會(huì)現(xiàn)狀,并以文人之如椽巨筆發(fā)揮作用。

        三、“譯壇泰斗”——作為外國小說譯介者的林紓

        于林紓而言,西方文化在走進(jìn)中國的初期猶如一記驚雷,然而他并未囿于傳統(tǒng)文化的框架故步自封,雖然不通外文,卻能開譯介之先河。他通過與魏易、王壽昌、曾宗鞏等人合作,以“耳受手追”[14]的方式譯著184部(此數(shù)量為錢鐘書《林紓的翻譯》后記中馬泰來所統(tǒng)計(jì),含1912.12—1913.09《平報(bào)》上以“畏廬”為名的譯文),涉及11個(gè)國家的117位作家。其中不乏莎士比亞、司各特、哈葛德、雨果、歐文、狄更斯、巴爾扎克、大小仲馬、塞萬提斯、托爾斯泰、易卜生、柯南道爾等歐美諸國文學(xué)大師,創(chuàng)造了中華文學(xué)譯書史上一座至今無法逾越的高峰,他是當(dāng)之無愧的 “譯界之王”。在中國翻譯史上,林紓由于使用桐城派古文大量翻譯外國文學(xué)作品,作品數(shù)量多、質(zhì)量佳,成為中國文學(xué)史上和譯界一位泰斗級的人物。

        清末民初,林紓幫助學(xué)生林長民創(chuàng)辦了翻譯類雜志《譯林》,使之成為中國文人看世界的一面窗口。他在《譯林》(1901年1月)序言中提出:“欲開民智,必立學(xué)堂……今日神京不守……盡譯西人之書豈足為補(bǔ)?”這也從另一側(cè)面體現(xiàn)了林譯小說的流行具有時(shí)代的必然性。馬祖毅將林紓的翻譯以辛亥革命為界分為兩個(gè)時(shí)期,辛亥革命前譯作五十余種,十之八九譯得不錯(cuò),精神飽滿而又集中。[15]在商務(wù)印書館發(fā)行的“說部叢書”外國小說翻譯系列322部單行本中,林譯小說占據(jù)半壁江山,共計(jì)刊印147部,由于好評如潮、格外暢銷,商務(wù)印書館又單獨(dú)刊發(fā)了“林譯小說叢書”百余部。光緒壬午年,林紓高中舉人,同期中舉的還有與張?jiān)獫?jì)私交甚好的高鳳歧,其為1902年加入商務(wù)印書館的高夢旦之胞兄。高夢旦1903年始先后擔(dān)任上海商務(wù)印書館編譯所所長、國文部、出版部部長等職,為商務(wù)印書館出版林譯小說立下了汗馬功勞。

        林紓翻譯的文學(xué)作品主要集中在歐美小說,典型譯作如莎士比亞《吟邊燕語》、司各特《撒克遜劫后英雄略》《劍底鴛鴦》和《十字軍英雄記》等。其中,《撒克遜劫后英雄略》百余年來倍受關(guān)注,其研究者多以民族性和意識(shí)形態(tài)作為切入點(diǎn)進(jìn)行分析。林紓在西學(xué)東漸的過程中提倡通過譯作引入西學(xué)更多是出于強(qiáng)烈的民族危機(jī)感考量。周作人指出:“《茶花女》固然也譯得不差,但是使得我們讀了佩服的,其實(shí)還是那部司各得(司各特Walter Scott的不同譯法)的《撒克遜劫后英雄略》,原本既是名著,譯文相當(dāng)用力,而且說撒克遜遺民和諾曼人對抗的情形,那時(shí)看了含有暗示的意味,所以特別被看重了?!保?6]他曾在《撒克遜劫后英雄略·序》中寫道:“此書果令黃種人讀之,亦足生畏惕之心,此又一妙也?!惫粽J(rèn)為:“林譯小說中對我后來的文學(xué)傾向上有決定影響的,是司各特的Ivanhoe(《艾凡赫》),他譯成《撒克遜劫后英雄略》……在幼時(shí)印入腦中的銘感,就好像車轍的古道一般,很不容易磨滅。”[17]茅盾《子夜》敘事架構(gòu)也是借鑒了林紓的《撒克遜劫后英雄略》。《撒克遜劫后英雄略》1905年在商務(wù)印書館刊發(fā),1906年經(jīng)沈雁冰校注釋,即與林紓本人的《韓柳文研究法》、謝無量的《詩經(jīng)研究》《平民文學(xué)》、何仲英的《中國文字學(xué)大綱》、梁任公的《陶淵明》、張之純的《文字源流》等一并被采納為當(dāng)時(shí)高級中學(xué)的教材,成為西洋文學(xué)進(jìn)入國人語文教材的肇始,也成為了當(dāng)時(shí)國人與西洋小說距離最近的一種路徑。

        在20世紀(jì)30年代波詭云譎的局勢中,以“文學(xué)作品的本身價(jià)值”為標(biāo)準(zhǔn)創(chuàng)辦的《現(xiàn)代》刊物,載文評價(jià)林紓的《撒克遜劫后英雄略》譯本“對于近世文化的意義,是決不下于《天演論》和《原富》的……直接或間接地催促我們走上了文學(xué)革命的路上去,直接或間接地奠定了我國歐化文學(xué)的基礎(chǔ)”[18]。在20世紀(jì)初期中國文學(xué)嬗變期,在帝國主義列強(qiáng)和清政府封建統(tǒng)治的雙重壓迫下,在系列喪權(quán)辱國的不平等條約激起的民憤中,《撒克遜劫后英雄略》引起巨大轟動(dòng)具有歷史的必然性。隨后謝煌、施蟄存、陳原等對《撒克遜劫后英雄略》的改譯也從側(cè)面反映了這部譯作在當(dāng)時(shí)的影響力之大。他還在《吟邊燕語·序》中寫道:“英人固以新為政也,而不廢莎氏之詩。余新譯莎詩紀(jì)事,或不為新學(xué)家之所屏胡乎?”[19]林紓“警醒國人,救國保種”譯介思想對整個(gè)清末民初文學(xué)界和思想界做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。

        此外林紓還大膽翻譯《劍底鴛鴦》《迦因小傳》等言情題材小說,這使他的譯本讀者數(shù)量大大增加,也在反抗封建保守主義的道路上進(jìn)一步推動(dòng)了國民的思想開化。林紓在他譯文的序和跋等副文本中也多次寫道“不必心醉西方,謂歐人盡勝于亞”[20]349,“勤求新學(xué),只為振作士氣,愛國保種”[20]44,諸如此類不多列舉??傊?,林紓在辛亥革命前的五十余部譯作中所附的“序”和“跋”大都體現(xiàn)了他的愛國熱情和維新的愿望。可見林紓并不抱殘守缺、封閉自己,他認(rèn)為一些國家特別注重發(fā)展政教、強(qiáng)國富民,在無外敵入侵之虞的情況下,方有閑暇以文學(xué)家的作品來賞心悅目、自得其樂,他認(rèn)為國運(yùn)衰敗與政治教育、社會(huì)發(fā)展有關(guān),與喜愛 “思想之舊”“好言神怪”的文學(xué)作品無涉。[21]林紓的這些翻譯思想是建立在當(dāng)時(shí)特定的意識(shí)形態(tài)之下的,他的譯作對社會(huì)的發(fā)展、國民素質(zhì)的提高有著巨大的推動(dòng)作用,并與嚴(yán)復(fù)、梁啟超、蘇曼殊等人的譯作形成合力,開拓了國民視野,沖擊了傳統(tǒng)落后的封建思想,推動(dòng)了意識(shí)形態(tài)的進(jìn)一步發(fā)展。而其譯本作為文學(xué)作品,在《孝女耐兒傳·序》《黑奴吁天錄·例言》《鬼山狼俠傳·附記》《撒克遜劫后英雄略·序》中都有涉及中西小說體例的差異。此外,林紓在詞匯的選擇和句法的運(yùn)用方面大膽創(chuàng)新,對漢語的革新也起到了促進(jìn)作用。

        四、結(jié)束語

        立足中華文化“和而不同”的理念,用嬗變的、動(dòng)態(tài)的眼光重讀林紓,不難發(fā)現(xiàn)在中國文學(xué)從蒙昧走向開明的窗口期,林紓提倡古文與白話文并行,傳承古文這一幾千年中華文化積淀的載體。他的文風(fēng)簡潔古雅,形式上突破了章回體小說的局限,加快了小說在中國的發(fā)展進(jìn)程。同時(shí)他通過小說翻譯,打通了中西方文學(xué)壁壘,對清末民初小說這一主流文學(xué)形式的革新功不可沒,他的創(chuàng)作對新文學(xué)也具有啟蒙意義。事實(shí)上,魯迅、胡適、梁實(shí)秋等近現(xiàn)代文學(xué)家的白話文并未使林紓的文言文相形見絀,相反,郭沫若等多位文學(xué)巨匠在創(chuàng)作時(shí)對其作品和譯文進(jìn)行了借鑒。在中外翻譯史的潮汐中,他的譯作既體現(xiàn)了對國家和民族的赤誠熱愛,又拓寬了民眾國際視野,有助于中華傳統(tǒng)文化的傳承和西方先進(jìn)思想的引入,是中西方文明互鑒的時(shí)代映射。研究林紓其人及其著作,對永葆傳統(tǒng)文化活力、發(fā)揚(yáng)中西語言和文化的多元化張力、推動(dòng)傳統(tǒng)文化的現(xiàn)代化進(jìn)程具有鮮明的價(jià)值和意義。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 梁啟超. 清代學(xué)術(shù)概論[M]. 上海:上海古籍出版社,1998:98.

        [2] 鄭振鐸. 林琴南先生[J]. 小說月報(bào),1925(11): 14.

        [3] 許祖華. 嚴(yán)復(fù)作品精選[M]. 武漢:長江文藝出版社,2005:275.

        [4] 姜義華. 胡適學(xué)術(shù)文集·新文學(xué)運(yùn)動(dòng)[M]. 北京:中華書局,1993:461.

        [5] 阿英. 晚清小說史[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,1980:182.

        [6] 王東風(fēng). 林紓譯《李迫大夢》片段賞析[J]. 中國翻譯,2011,32(2):42-49.

        [7] 林紓. 論古文之不宜廢[J]. 民國日報(bào),1917-02-08(2).

        [8] 林紓. 論白話文之消長[J]. 文藝叢報(bào),1919(4):3.

        [9] 蘇建新. 為古老民族的文化守護(hù)神林紓一辯[J]. 福建工程學(xué)院學(xué)報(bào),2007,5(5):409-412,429.

        [10] 阿英. 晚清文學(xué)叢鈔:小說戲曲研究卷[M]. 北京:中華書局,1960:226-227.

        [11] 朱羲胄. 林畏廬先生年譜:卷一[M]. 上海:世界書局,1948:3.

        [12] 朱羲胄. 林畏廬先生年譜:卷二[M]. 上海:世界書局,1949:47.

        [13] 林紓. 劍底鴛鴦[M]∥羅新璋. 翻譯論集. 北京:商務(wù)印書館,1983:175-177.

        [14] 張俊才. 林紓評傳[M]. 北京:中華書局,2007:10.

        [15] 馬祖毅. 林紓與文學(xué)翻譯[J]. 翻譯通訊,1981(6):36-37.

        [16] 周啟明. 魯迅的青年時(shí)代[M]. 北京:中國青年出版社,1957:78-79.

        [17] 郭沫若. 沫若文集:第6卷[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,1958:114.

        [18] 凌昌言. 司各特逝世百年祭[J]. 現(xiàn)代,1932(2):276-277.

        [19] 林紓. 吟邊燕語[M]. 上海:商務(wù)印書館,1904:33.

        [20] 陳平原, 夏曉虹. 二十世紀(jì)中國小說理論資料:第一卷[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,1989.

        [21] 李偉昉. 論林紓對莎士比亞的接受及其文化意義[J]. 文學(xué)評論,2016(1):31-35.

        (責(zé)任編輯: 王圓圓)

        猜你喜歡
        林紓傳統(tǒng)文化
        林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
        回望林紓:孝道、愛道與友道
        海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:32
        林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
        北廣人物(2018年27期)2018-08-09 02:16:58
        外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
        海峽姐妹(2017年11期)2018-01-30 08:57:45
        擁抱
        小小說月刊(2017年6期)2017-05-16 17:32:13
        擁抱
        “圖書館+書院”公共文化服務(wù)模式探析
        科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:36:43
        就陜西平面外宣出版物創(chuàng)意設(shè)計(jì)談幾點(diǎn)看法
        今傳媒(2016年9期)2016-10-15 23:08:14
        淺析日本“世襲政治”產(chǎn)生的原因及其影響
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:43:28
        大學(xué)生國學(xué)教育中相關(guān)概念辨析
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:22:24
        男女猛烈无遮挡免费视频| 日本久久一区二区三区高清| 水蜜桃在线观看一区二区国产| 色欲色香天天天综合网www| 伊人久久久精品区aaa片| 成人久久免费视频| 中文字幕二区三区在线| 日韩一区av二区三区| 中文字幕人妻少妇引诱隔壁| 久久免费国产精品| 人妻少妇av无码一区二区| 色综合久久久久综合999| 国产成人精品蜜芽视频| 女同av一区二区三区| 亚洲欧美国产精品久久| 丰满五十六十老熟女hd| 涩涩国产在线不卡无码| 国产精品熟女视频一区二区三区| 国产自拍视频免费在线| 免费人成视频xvideos入口| aaaaaa级特色特黄的毛片| 丰满少妇又紧又爽视频| 精品婷婷国产综合久久| 亚洲av国产av综合av卡| 少妇内射视频播放舔大片| 国产内射视频在线播放| 日本免费一区二区三区在线播放| 精品国产精品三级精品av网址| 曰批免费视频播放免费直播| 亚洲三级香港三级久久| 国产精品毛片毛片av一区二区| 国产69久久精品成人看| 亚洲欧洲日产国码高潮αv| 国产精品一区二区AV不卡| 国产精品午夜福利亚洲综合网 | 岛国大片在线免费观看 | 无码一区东京热| 亚洲精品综合中文字幕组合| 成人做爰69片免费看网站野花 | 婷婷色国产精品视频一区| 日本免费一区二区久久久|