隨著國(guó)際上的政治、文化往來(lái)更為密切,我國(guó)民族文化復(fù)興,文化傳播受到重視,徽州飲食文化具有鮮明的地域特色,歷史悠久且富有底蘊(yùn),但其發(fā)展程度、影響力、推廣程度仍十分有限。經(jīng)濟(jì)全球化背景下,應(yīng)充分利用國(guó)際舞臺(tái),積極推進(jìn)外宣翻譯面向全世界推廣徽州飲食文化,提高其知名度,加快文化傳播,對(duì)于民族文化多樣性也起著較好的促進(jìn)作用?!吧鷳B(tài)翻譯”理念,能夠基于文化本身進(jìn)行文本翻譯,是文化外翻所需要依據(jù)的重要理論。因此,本文將著眼于“生態(tài)翻譯”理念,探討徽州飲食文化外宣翻譯策略,對(duì)于徽州飲食文化傳承、發(fā)展有著重要意義。
“生態(tài)翻譯”概述
“生態(tài)翻譯”是一種基于生態(tài)學(xué)視角,分析研究翻譯實(shí)踐方法的理論觀點(diǎn),注重翻譯的生態(tài)性,構(gòu)建以“翻譯者”為核心的翻譯機(jī)制,在生態(tài)與翻譯者之間構(gòu)建關(guān)聯(lián),切實(shí)提高翻譯有效性。其內(nèi)涵大致可從三方面闡述:
重構(gòu)翻譯生態(tài),“生態(tài)翻譯”理念是在詮釋優(yōu)勢(shì)翻譯理念基礎(chǔ)上,融入生態(tài)、智慧所構(gòu)建的全新翻譯體系,將生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)有機(jī)結(jié)合,滿足現(xiàn)代社會(huì)翻譯史,具有融合性、時(shí)代性等特點(diǎn),是打造全新翻譯生態(tài)的重要理論支撐。
保留文化特色,“生態(tài)翻譯”下翻譯理論體系得以創(chuàng)新,翻譯素材中蘊(yùn)含的文化理念會(huì)被保留,翻譯后的文本在滿足語(yǔ)言應(yīng)用習(xí)慣、文化交際的基礎(chǔ)上,還能較好地傳達(dá)文化底蘊(yùn),達(dá)成最佳翻譯效果,適應(yīng)現(xiàn)代翻譯生態(tài),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言、文化、語(yǔ)言交際、翻譯者的閉環(huán)融合。
翻譯者為核心,目前,世界范圍內(nèi)政治、經(jīng)濟(jì)、文化均開(kāi)始走向融合,為了更好地傳達(dá)思想、文化、觀念,構(gòu)建“地球村”,就必須建構(gòu)新型翻譯生態(tài),“生態(tài)翻譯”理念是以翻譯者為核心,注重語(yǔ)言自身的實(shí)踐性與應(yīng)用性,所以“修飾性詞語(yǔ)”的應(yīng)用都要源自翻譯素材的內(nèi)容特點(diǎn),注重培養(yǎng)翻譯者的翻譯實(shí)踐能力,塑造整體表達(dá)效果,要求翻譯者同時(shí)兼顧語(yǔ)言詞匯、句子搭配、語(yǔ)法轉(zhuǎn)換、文化傳遞、實(shí)踐交流等方面元素,最大程度上將翻譯素材的表層、深層含義傳達(dá)。
“生態(tài)翻譯”理念下,翻譯者往往要面臨更大挑戰(zhàn),不僅要具備過(guò)硬的專業(yè)知識(shí),本身還需對(duì)翻譯素材的內(nèi)容有所了解、感悟,這樣才能夠在后續(xù)翻譯中最大化協(xié)調(diào)各方面要素,保證翻譯效果。徽州飲食文化具有悠久的歷史文化,其中不僅蘊(yùn)含了當(dāng)?shù)氐牧?xí)俗、文化特點(diǎn),還在一定程度上傳達(dá)了地域文化內(nèi)涵與思想風(fēng)貌,若要將“生態(tài)翻譯”理念融入于外宣翻譯中,就必須著眼于文化實(shí)際,立足于翻譯整體開(kāi)展各項(xiàng)工作,提高外宣翻譯實(shí)效性。
徽州飲食文化外宣翻譯存在的問(wèn)題
一、文化價(jià)值未有效宣傳
翻譯與文化之間往往存在密切關(guān)聯(lián),這是由于所有語(yǔ)言在發(fā)展過(guò)程中,都是建立在語(yǔ)言文化背景基礎(chǔ)上的,雖然在歷史上“古徽商”西進(jìn),對(duì)徽州飲食文化進(jìn)行了一定傳播,但在現(xiàn)代社會(huì)環(huán)境下,“徽州文化”并沒(méi)有在真正意義上得到廣泛宣傳,即使在國(guó)內(nèi)“徽州飲食文化”也是偏安一隅。外宣翻譯時(shí),通常采用直譯的形式進(jìn)行,如“黃山毛峰”現(xiàn)下較為流行的英語(yǔ)翻譯為“Huang Shan Mao Feng tea”,這種直譯的方式,無(wú)法將黃山毛峰茶葉的特點(diǎn)展現(xiàn)出來(lái),無(wú)法凸顯徽州飲食文化的價(jià)值,最為主要的是西方人很難通過(guò)這種翻譯形式對(duì)茶葉本身以及茶葉背后的文化產(chǎn)生興趣,嚴(yán)重影響外宣翻譯效果。
二、翻譯方法未協(xié)調(diào)統(tǒng)一
任何對(duì)外交流都不能脫離文化而獨(dú)立,系統(tǒng)的翻譯方法是基于文化大背景基礎(chǔ)之上,以跨文化有效交流為目的,對(duì)焦文化、著眼翻譯系統(tǒng)進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯。然而,就目前徽州飲食文化外宣翻譯的實(shí)際情況來(lái)看,翻譯方法缺少統(tǒng)一,且翻譯時(shí)缺少較為明確的標(biāo)準(zhǔn),尤其是對(duì)安徽菜系中一些特色原料、特色菜品、名茶名稱等,還沒(méi)有建立起相對(duì)完善的體系標(biāo)準(zhǔn),在這樣的情況下,翻譯者往往會(huì)根據(jù)自身感受、經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致同一名詞出現(xiàn)多種翻譯形式,不僅會(huì)影響讀者對(duì)文本內(nèi)容的理解,還有可能產(chǎn)生誤導(dǎo),在一定程度上制約文化宣傳。
三、翻譯維度參差輕實(shí)際
“交際”是翻譯的核心目的,而文化交際的目的是實(shí)現(xiàn)文化宣傳、促進(jìn)文化交融,實(shí)現(xiàn)相互了解。“生態(tài)翻譯”理念,是一種注重實(shí)際性、交際維度的翻譯方式,而徽州飲食文化外宣翻譯卻往往忽視交際維度,在翻譯過(guò)程中不僅沒(méi)能深度挖掘文化本身的價(jià)值,也忽視了中西方文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣、社交禮儀、文化環(huán)境等方面要素,使翻譯后的文本內(nèi)容無(wú)法被真正理解,形似卻無(wú)法達(dá)成“神似”,如何改變這一現(xiàn)狀,是徽州飲食文化外宣翻譯所要考慮的核心問(wèn)題。
四、外宣翻譯缺少統(tǒng)籌性
徽州飲食文化中,徽菜與徽茶是兩個(gè)核心部分,但在整個(gè)文化體系中還包含其他內(nèi)容,具有多樣性,其中蘊(yùn)含的文化深厚且包羅萬(wàn)象,具有復(fù)雜性。若是想要高效開(kāi)展外宣翻譯工作,就必須著眼于整體統(tǒng)籌兼顧,從各個(gè)層面予以完善,才能確保翻譯效果。以徽菜為例,其中食材、烹飪方法、烹飪手法、菜品形狀、特色菜名稱等,不僅是單純的名稱問(wèn)題,還有名稱背后深厚的文化內(nèi)涵,在漢語(yǔ)體系中這些名詞往往可以找到專業(yè)術(shù)語(yǔ)相互對(duì)應(yīng),但在英語(yǔ)中卻不能直接找到,這也就說(shuō)明目前的外宣翻譯工作還缺少頂層設(shè)計(jì),是他國(guó)人深入了解徽州飲食文化的主要障礙。
基于“生態(tài)翻譯”的徽州飲食文化外宣翻譯策略
一、以文化實(shí)際為基礎(chǔ)挖掘價(jià)值內(nèi)涵
從生態(tài)翻譯學(xué)視角看,創(chuàng)新徽州飲食文化外宣英譯翻譯實(shí)踐,要堅(jiān)持實(shí)施“異化翻譯”“歸化翻譯”的翻譯策略。文化本身包含了多項(xiàng)內(nèi)容,尤其是“飲食”,不僅是烹飪食材本身,還有其功效、功能、文化意蘊(yùn)等,這些元素需結(jié)合具體情況做分類、分解處理,選擇合適的翻譯方法進(jìn)行翻譯,使翻譯內(nèi)容能夠被更好地接受,同時(shí)實(shí)現(xiàn)文化與價(jià)值傳遞。首先,在思想意識(shí)上重視徽州飲食文化,注重對(duì)翻譯素材的本體研究,即拆分文化并進(jìn)行分類,做到精細(xì)化,只有在翻譯原文上進(jìn)行細(xì)致分類,才能為后續(xù)的翻譯工作奠定基礎(chǔ)。其次,注重與其他社會(huì)資源相合作,旅游業(yè)、服務(wù)業(yè)等均可作為載體,結(jié)合當(dāng)代社會(huì)大環(huán)境制定宣傳策略,提高徽州飲食文化知名度,面向國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)。最后,依托互聯(lián)網(wǎng)、多媒體技術(shù)的傳播優(yōu)勢(shì),制作圖、文、聲并茂的視頻,當(dāng)下火熱的“短視頻”也可以作為一種宣傳手段,不僅可以實(shí)現(xiàn)文化宣傳,還能夠吸引較多的國(guó)外友人,評(píng)論區(qū)可作為討論平臺(tái),聽(tīng)取他人意見(jiàn),結(jié)合文化本身特色進(jìn)行翻譯,讓文化的深層次價(jià)值得到較好體現(xiàn)。
二、立足翻譯整體建構(gòu)外宣翻譯模式
就目前外宣翻譯的實(shí)踐來(lái)看,廣義翻譯、狹義翻譯是兩種較為主流的區(qū)分形式,其中“狹義翻譯”會(huì)對(duì)文本內(nèi)文化背景、知識(shí)問(wèn)題等進(jìn)行翻譯,著重解決文本專有問(wèn)題;“廣義翻譯”則是在詮釋以上問(wèn)題后,還會(huì)對(duì)文本之外的意識(shí)形態(tài)、文本贊助人進(jìn)行翻譯。由于外宣翻譯工作具有系統(tǒng)性、復(fù)雜性、整體性,其最終的目的是要對(duì)徽州飲食文化進(jìn)行宣傳,通過(guò)精準(zhǔn)翻譯傳達(dá)含義,達(dá)成文化宣傳的重要目的。因此,在外宣翻譯中,文化詞匯搭配、技巧語(yǔ)法習(xí)慣引用等必須作為重點(diǎn)考慮內(nèi)容,基于生態(tài)語(yǔ)境挖掘翻譯素材的內(nèi)涵價(jià)值,遵循復(fù)雜性、整體性特征建構(gòu)外宣翻譯模式。需要注意的是,翻譯原文與翻譯內(nèi)容必須具有較高的契合度,可使用意合轉(zhuǎn)換、形合轉(zhuǎn)化策略進(jìn)行?;罩蒿嬍澄幕庑g在實(shí)踐中往往會(huì)受到其地域性、特色因素影響,既要表達(dá)文本含義,又要對(duì)文本背后的文化內(nèi)涵進(jìn)行深入挖掘,本身具有較大難度,若是想要提高外宣翻譯效果就必須建構(gòu)翻譯模式與具體化的翻譯標(biāo)準(zhǔn),保證字面含義與文本文化內(nèi)涵相協(xié)調(diào)。另外,對(duì)于徽州飲食文化中涉及的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行統(tǒng)一,防止發(fā)生同一術(shù)語(yǔ)以不同方式表達(dá)的情況發(fā)生,影響讀者理解。
以名茶“大紅袍”為例,其市場(chǎng)流行翻譯法,主要有幾種類型:西文型Robe Tea;拼音型Dahongpao Tea;地域功能型Anhui Red Tea。然而這些翻譯并不精準(zhǔn),無(wú)法展現(xiàn)出“大紅袍”茶的特點(diǎn)與地域性,最為主要的是“Red”一詞,在西方的觀念中往往與“流血事件”產(chǎn)生關(guān)聯(lián),而中國(guó)則是認(rèn)為紅色代表喜慶、吉祥,若以這一詞匯作為茶名,會(huì)因地域文化認(rèn)知因素造成交際障礙。因此,在翻譯“大紅袍”時(shí)應(yīng)找到其他著眼點(diǎn),從地域、功能、茶葉等因素著手,其規(guī)范翻譯法“Wuyi Mountain Rock Tea”中就能夠較好體現(xiàn)這一點(diǎn)。
在徽州飲食文化外宣翻譯時(shí),可借鑒其翻譯邏輯,針對(duì)徽州特色原材料等進(jìn)行統(tǒng)一、規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)化設(shè)計(jì),防止出現(xiàn)詞匯不明的情況,影響翻譯最終效果。
三、著眼交際意圖轉(zhuǎn)變翻譯交際維度
從生態(tài)翻譯學(xué)的“交際維度”看,徽州飲食文化外宣翻譯目標(biāo)旨在使其他譯入語(yǔ)讀者充分了解和把握其中所表達(dá)的含義和語(yǔ)言交際習(xí)慣,這樣才能夠更好地了解文化本身,并從自身出發(fā)找尋共鳴點(diǎn),是文化外宣的根本。由于中西方在飲食文化、飲食習(xí)慣、思想理念、地理?xiàng)l件等方面均存在明顯差異,導(dǎo)致交際、認(rèn)知無(wú)法互通,翻譯者必須從語(yǔ)言交際的實(shí)際情況、實(shí)際需求等層面出發(fā)綜合語(yǔ)言、文化、交際應(yīng)用、思想與情感傳達(dá)等方面需求,對(duì)交際維度進(jìn)行有效轉(zhuǎn)變。一方面,翻譯者必須遵循徽州飲食文化外宣翻譯素材的文化特點(diǎn),遵循英譯方法,讓信息、語(yǔ)言、習(xí)慣、文化理念可以在文字間傳遞,這樣才能夠?qū)⑽幕暮诵睦砟顐鬟_(dá)給其他地區(qū)的受眾,使飲食文化交流、對(duì)外宣傳工作效率能有所提升。
四、注重外宣翻譯頂層設(shè)計(jì)統(tǒng)籌協(xié)調(diào)
外宣翻譯頂層設(shè)計(jì)是指需要根據(jù)徽州飲食文化的自我特點(diǎn)與屬性,對(duì)其子體系進(jìn)行劃分,在外宣翻譯時(shí)能夠根據(jù)其細(xì)微差別找到對(duì)應(yīng)的翻譯方法、語(yǔ)匯,從而避免出現(xiàn)翻譯偏差,而翻譯后的文本描述也會(huì)更加精準(zhǔn)。一方面,著眼于徽州飲食文化體系的自有研究,梳理門類后完善理論,根據(jù)烹飪、食材、經(jīng)典菜品等進(jìn)行專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯,形成固定模式,細(xì)微、相似之處也要進(jìn)行區(qū)分,另外加強(qiáng)推廣,讓外宣翻譯能夠真正滲透到文化宣傳中,形成體系性,宏觀、微觀兩手抓,推進(jìn)外宣翻譯持續(xù)進(jìn)行。
比如,mandarin fish(鱖魚(yú))、toon(香椿)等原材料有著專屬名詞,而烹飪技藝也根據(jù)其特點(diǎn)進(jìn)行了界定,比如炒可翻譯為“stir fry”,煎可翻譯為“pan fry”,這些細(xì)分對(duì)不同類原材料進(jìn)行區(qū)別,烹飪方式也從原本“cook”的單一詞匯,細(xì)化為不同的菜品做法,更有助于讀者理解。特色菜問(wèn)政山筍、績(jī)溪一品鍋、屯溪燒餅等,也會(huì)根據(jù)其自身烹飪特點(diǎn)、文化背景等進(jìn)行等價(jià)翻譯,保證翻譯的細(xì)致性、統(tǒng)一性、差異性,構(gòu)建更為貼切的翻譯方式。這種宏觀上的頂層設(shè)計(jì)與統(tǒng)籌規(guī)劃,能夠更好地推動(dòng)徽州飲食文化外宣翻譯工作進(jìn)度,基于“生態(tài)翻譯”理念,保持原文本含義的同時(shí)與當(dāng)前的文化大環(huán)境相適應(yīng),讓其中的文化價(jià)值、菜色價(jià)值、養(yǎng)生價(jià)值等均能通過(guò)對(duì)應(yīng)的等價(jià)翻譯進(jìn)行深度體驗(yàn),使文化以整體性、系統(tǒng)性呈現(xiàn)。
綜上所述,徽州飲食文化歷史久遠(yuǎn)、底蘊(yùn)深厚,是以徽菜文化、徽茶文化為主建構(gòu)文化體系,在文化多樣化發(fā)展觀下,應(yīng)注重文化宣傳,同時(shí)加強(qiáng)外宣翻譯將徽州飲食文化面向全世界進(jìn)行宣傳。“生態(tài)翻譯”理念可以在最大程度上保留文化特色,以全新的“翻譯生態(tài)”進(jìn)行翻譯實(shí)踐,具體實(shí)踐中以文化實(shí)際為主深入挖掘其內(nèi)涵價(jià)值,立足翻譯整理建構(gòu)外宣翻譯模式,轉(zhuǎn)變交際維度,注重頂層設(shè)計(jì),切實(shí)推進(jìn)外宣翻譯工作進(jìn)度,為徽州飲食文化知名度提升和可持續(xù)發(fā)展奠定基礎(chǔ)。
作者簡(jiǎn)介:
江嵐,1985生,女,漢族,安徽池州人,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士研究生,池州職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,研究方向:翻譯。本文系安徽省教育廳2022年安徽省人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目“‘一帶一路視閾下徽州飲食文化英譯與外宣研究”(項(xiàng)目編號(hào):2022AH052862)、池州職業(yè)技術(shù)學(xué)院2021年院級(jí)人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視域下的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯——以徽州民歌為例” (項(xiàng)目編號(hào):RW2021Z1)研究成果。