吳天宇
【摘要】《氓》作為詩(shī)經(jīng)的第一首詩(shī)歌,具有豐富的文學(xué)色彩和藝術(shù)價(jià)值。同時(shí)因?yàn)椤睹ァ返姆g難度較大,英譯本較為稀缺,關(guān)于其英譯本的研究也較為稀少。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論視角,通過(guò)其中的三維原則對(duì)許淵沖先生《氓》的英譯本進(jìn)行研究。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);詩(shī)歌;《氓》;三維理論
【中圖分類(lèi)號(hào)】H159? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ?【文章標(biāo)號(hào)】2096-8264(2024)15-0106-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.15.032
一、生態(tài)翻譯學(xué)和《氓》的翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)是中國(guó)學(xué)者胡庚申提出的一種新的翻譯理論。它是以翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)兩大學(xué)科為基礎(chǔ)的跨學(xué)科翻譯理論,并將翻譯研究納入生態(tài)學(xué)的有機(jī)探索體系。生態(tài)翻譯學(xué)近年來(lái)受到越來(lái)越多的關(guān)注,這一新興理論對(duì)翻譯實(shí)踐具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義,可以解釋很多翻譯現(xiàn)象。生態(tài)翻譯學(xué)作為一種新的翻譯理論,其靈感來(lái)源于古老的生態(tài)智慧,是在翻譯領(lǐng)域相關(guān)學(xué)科發(fā)展和翻譯研究取向推進(jìn)的刺激下產(chǎn)生的,對(duì)翻譯理論研究產(chǎn)生了很大的影響。生態(tài)翻譯學(xué)不是一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,而是從生態(tài)學(xué)角度對(duì)翻譯理論的一種補(bǔ)充。它體現(xiàn)了從一門(mén)學(xué)科向多學(xué)科融合發(fā)展的趨勢(shì),其發(fā)展順應(yīng)了歷史演變的潮流。近年來(lái),生態(tài)翻譯學(xué)的研究不斷完善,其理論體系也在不斷完善。生態(tài)翻譯學(xué)是新興的翻譯研究方法。人們開(kāi)始關(guān)注生態(tài)學(xué)與其他學(xué)科之間存在的邏輯關(guān)系,并產(chǎn)生了許多分支科學(xué)。
2001年,胡庚申在攻讀翻譯學(xué)博士期間開(kāi)始從生態(tài)學(xué)的角度探索翻譯理論。10月,胡庚申做了題為“從達(dá)爾文的適應(yīng)和選擇原理到翻譯研究”的講座。講座中,他根據(jù)達(dá)爾文“物競(jìng)天擇”的基本原理,論述了翻譯活動(dòng)的合理性和可行性,提出了建立“翻譯的適應(yīng)性選擇理論”的初步設(shè)想。許多學(xué)者對(duì)他的翻譯研究新視角表現(xiàn)出極大的關(guān)注和興趣。
2001年12月,胡庚申從適應(yīng)與選擇的角度重新定義了翻譯,闡述了譯者適應(yīng)與譯者選擇的關(guān)系,并從適應(yīng)與選擇的角度對(duì)翻譯過(guò)程、翻譯原則、翻譯方法進(jìn)行了新的闡述。至此,他初步形成了翻譯的適應(yīng)性選擇理論的基本框架,論述了翻譯活動(dòng)中譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和對(duì)譯文的選擇,為更加系統(tǒng)地構(gòu)建翻譯適應(yīng)與選擇理論鋪平了道路,從而為生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。文獻(xiàn)研究表明,無(wú)論在國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,從生態(tài)學(xué)角度進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯研究此前從未有過(guò)報(bào)道。因此,2001年胡庚申開(kāi)始的相關(guān)研究標(biāo)志著國(guó)際翻譯界開(kāi)始了生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究。
2008年,胡庚申首次對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的內(nèi)涵進(jìn)行了闡述與解讀。中國(guó)古代文化中蘊(yùn)含大量關(guān)于自然,生命,生存等生態(tài)方面的思想,基于我國(guó)古代豐富的生態(tài)智慧,我國(guó)翻譯界的學(xué)者得以提出將生態(tài)理念與翻譯學(xué)相結(jié)合的創(chuàng)新研究方法?!霸谙嚓P(guān)的研究中形成了‘翻譯生態(tài)環(huán)境‘翻譯生態(tài)系統(tǒng)‘譯者適應(yīng)‘譯者選擇等一系列術(shù)語(yǔ)與概念”(胡庚申,2008:12)。生態(tài)翻譯學(xué)可以看作是喻指和實(shí)指,看重生態(tài)翻譯系統(tǒng)的整體性,并以生態(tài)翻譯學(xué)為視角,對(duì)翻譯的內(nèi)容、過(guò)程、原則、方法等行為進(jìn)行全新的闡述和研究。在此基礎(chǔ)上,胡庚申(2008)提出生態(tài)翻譯學(xué)理論注重翻譯過(guò)程、翻譯原則、翻譯方法、譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的創(chuàng)新。其中,翻譯原則包括多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,而翻譯方法則是應(yīng)用三個(gè)維度,包括語(yǔ)言維、交際維和文化維。人應(yīng)該具備保護(hù)自然的意識(shí),不能破壞隨意改變自然。對(duì)應(yīng)到翻譯中來(lái),只能通過(guò)關(guān)注文本的內(nèi)部結(jié)構(gòu)使文本的翻譯變得更加優(yōu)秀,而不是擅自改變,進(jìn)行個(gè)人的創(chuàng)作?!爸挥凶鹬卦髡呒捌洚a(chǎn)品原文,我們的譯文才能在目標(biāo)語(yǔ)和文化中獲得持久的‘來(lái)世生命”(王寧,2011:14)。生態(tài)對(duì)人有限制作用,對(duì)應(yīng)到譯者,生態(tài)翻譯學(xué)的原則也對(duì)譯者加以限制,逐漸消減譯者為中心的思維方式,并努力構(gòu)建新興的翻譯研究范式。
胡庚申(2011)進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)翻譯生態(tài)環(huán)境和譯者中心的問(wèn)題。他指出,翻譯文本的產(chǎn)生離不開(kāi)良好的翻譯生態(tài)環(huán)境,而譯者獨(dú)立于翻譯的生態(tài)環(huán)境,譯者作為獨(dú)立的個(gè)體,需要依存主體意識(shí)和主導(dǎo)作用進(jìn)行文本的翻譯。但這也導(dǎo)致譯者成為可能破壞生態(tài)翻譯環(huán)境的矛盾的總和。因此,譯者需要做出一定的適應(yīng)和選擇,適應(yīng)生態(tài)翻譯環(huán)境,在生態(tài)環(huán)境中選擇合適的身份。盡管在翻譯中引用了生態(tài)學(xué)的概念,將翻譯環(huán)境中的生態(tài)喻指為自然的生態(tài),但一切的研究還是需要符合翻譯學(xué)的研究規(guī)律和翻譯的實(shí)際結(jié)果,不能一味照搬生態(tài)學(xué)中的一切概念與準(zhǔn)則(苗福光、王莉娜,2014)。生態(tài)翻譯學(xué)與周邊的環(huán)境密不可分,因此生態(tài)翻譯將具備系統(tǒng)化的特征,并且能和文學(xué)、地理學(xué)、教育學(xué)等學(xué)科相互交融,實(shí)現(xiàn)跨學(xué)科的發(fā)展,最終達(dá)成可持續(xù)發(fā)展(果笑費(fèi),2015)。
綜合來(lái)看,生態(tài)翻譯學(xué)自身具備的獨(dú)有的生態(tài)范式和生態(tài)結(jié)構(gòu),逐步健全了生態(tài)翻譯學(xué)的核心內(nèi)涵與體系,具有強(qiáng)大的生命力和解釋力,能為翻譯研究提供強(qiáng)大的支撐與解讀作用(羅迪江,2017)。
運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論,學(xué)者在很多方面進(jìn)行了研究,如束慧娟(2010)運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)上海世博會(huì)的公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯的研究。而對(duì)于詩(shī)歌方面,陳月紅(2015)提出了生態(tài)翻譯學(xué)為詩(shī)歌英漢翻譯提供了嶄新視角。中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌具有很多豐富的意象,包括大自然中的意象和社會(huì)中的意象,存在文化層面的差異。因此翻譯時(shí)要注重以下幾點(diǎn):在英譯時(shí)將無(wú)實(shí)際意義的詞(包括虛詞等)去除,模仿漢語(yǔ)詩(shī)歌的句型結(jié)構(gòu),展現(xiàn)原始自然之美;認(rèn)識(shí)到英漢詩(shī)歌用詞的差異性,要適應(yīng)原詩(shī)中的意象詞匯并且使用恰當(dāng)?shù)姆绞綄⒃湓兜乇磉_(dá)出來(lái),更注重韻味。這樣翻譯更能保護(hù)詩(shī)歌中的翻譯環(huán)境不被破壞,體現(xiàn)自然觀中的天人和諧。在人文關(guān)懷下的生態(tài)翻譯,更能體現(xiàn)不同文化中語(yǔ)言承載的生態(tài)文化內(nèi)涵,顧及不同語(yǔ)言地區(qū)的文化差異。通過(guò)翻譯詩(shī)歌,更能傳播我國(guó)文化,有助于認(rèn)識(shí)到不同國(guó)家在生態(tài)、文化、歷史方面存在的差異,能提升我國(guó)的世界文化影響力,并為全球的生態(tài)對(duì)話發(fā)展貢獻(xiàn)力量(陳月紅,2022)。
《氓》是我國(guó)第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的第一首詩(shī),詩(shī)歌運(yùn)用賦比興的手法,運(yùn)用了對(duì)比、頂真等一系列的修辭手法,回憶了女主人公曾經(jīng)擁有的甜美愛(ài)情以及婚后生活的痛苦哀怨,深刻表現(xiàn)了古代婦女因?yàn)閻?ài)情被壓迫的歷史情況,具有很高的文學(xué)價(jià)值與歷史成就。因?yàn)椤睹ァ贩g難度較大,英譯本較少,導(dǎo)致關(guān)于《氓》的翻譯研究較少。杜佳星(2014)從目的論的角度分析《氓》的英譯本。石進(jìn)芳、呂晶(2020)通過(guò)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式驗(yàn)證了許淵沖先生《氓》譯本,得出其譯本準(zhǔn)確表達(dá)了原文蘊(yùn)含的內(nèi)容及主人公的情感,內(nèi)容質(zhì)量高。因此,本文采用許淵沖先生的《氓》英譯本,通過(guò)生態(tài)翻譯學(xué)中的三維翻譯方法對(duì)譯本進(jìn)行研究。
二、語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
對(duì)語(yǔ)言的形式進(jìn)行適應(yīng)性的轉(zhuǎn)換,要在不同的層次,和不同的方面進(jìn)行。因此,在翻譯的過(guò)程中,譯者需要對(duì)源語(yǔ)的內(nèi)容進(jìn)行深刻并且正確的理解與解讀,再通過(guò)合適的譯法展現(xiàn)出來(lái)。因此,在生態(tài)翻譯學(xué)中,生態(tài)整合適應(yīng)選擇度最高的翻譯是效果最好的成果。下面舉例說(shuō)明《氓》英譯本中的語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
“將子無(wú)怒,秋以為期”描繪出了一副男子在默默生氣,女子在旁輕聲細(xì)語(yǔ)地安慰的場(chǎng)景。可以看出,男子因?yàn)椴荒芗纯逃⑴佣鷼?,而女子則給他擔(dān)保,只要男子找到媒人即可成婚。因此此句的翻譯不宜過(guò)于冗長(zhǎng),要比較精練,更能凸現(xiàn)男子的心急和女子的認(rèn)真態(tài)度。若將“秋以為期”按字面意思翻譯成“I will marry you until the Autumn”則過(guò)于煩瑣,且不符合詩(shī)歌韻律。許淵沖先生將此句譯成“Try to find love,I pray.In autumn be the day!”許先生很巧妙地運(yùn)用“the day”,展現(xiàn)出詩(shī)歌應(yīng)有的精練和《氓》四言詩(shī)的韻律。“為期”指到某天為期限,而“the day”強(qiáng)調(diào)具體的某日時(shí)間,那一日,符合英文表達(dá)中對(duì)于具體一天的指代,可以表現(xiàn)出女子心中將婚姻看得很重,很清楚地記得自己和男子成婚的具體日期,能讓男子相信她是真心成婚的。此譯法也考慮到詩(shī)歌的朗誦韻律,pray與day以/e?/押尾韻,讀起來(lái)朗朗上口。
“士也罔極,二三其德”,此句許先生譯為“Mans fickle to excess,Capricious,pitiless”。
首先,使用了英語(yǔ)詞組to excess,表示過(guò)量,符合英文的表達(dá)形式,而fickle一詞很好地形容了男子在愛(ài)情中的多變和薄情寡義,fickle to excess簡(jiǎn)明有力地描繪了男子的態(tài)度變化無(wú)常,通俗易懂。而“二三其德”,許先生選擇直接使用兩個(gè)形容詞概括,“capricious”和“pitiless”,意為“反復(fù)無(wú)常的”和“毫無(wú)憐憫心的”,是對(duì)上一句的重復(fù)和加深,再次鞏固了讀者心中男子暴怒、無(wú)情的形象。該句的翻譯簡(jiǎn)潔明了,短短三個(gè)形容詞就將男子的形象概括得栩栩如生,讓讀者感到憎惡。并且此句以/s/押尾韻,讀起來(lái)輕松順口。因此,此英譯本實(shí)現(xiàn)了源語(yǔ)和譯語(yǔ)的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,既保留原文原汁原味,又符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。
三、文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
因?yàn)樵凑Z(yǔ)和譯語(yǔ)涉及不同國(guó)家文化,所以存在許多的差異性。因此,在翻譯的過(guò)程中,譯者需要先理解清楚源語(yǔ)中的文化含義內(nèi)涵,再?gòu)淖g語(yǔ)中尋找合適的對(duì)等物,來(lái)體現(xiàn)對(duì)應(yīng)的文化?!睹ァ纷鳛榇呵飼r(shí)期的作品,涉及很多當(dāng)時(shí)的社會(huì)風(fēng)俗與文化,因此翻譯過(guò)程較為困難,下面舉例說(shuō)明《氓》英譯本中的文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
“爾卜爾筮,體無(wú)咎言?!贝司渚蜕婕爸袊?guó)傳統(tǒng)文化中的占卜和卜卦。但若簡(jiǎn)單翻譯成占卜的表面意思“an event that is experienced as indicating important things to come”,英語(yǔ)讀者也不能很好地在頭腦中有具體的形象,且十分冗長(zhǎng)。西方在進(jìn)行禱告時(shí),信徒手上都會(huì)拿著十字架以表虔誠(chéng)。同理,古人在進(jìn)行占卜時(shí)也會(huì)手拿器具表示對(duì)神靈的尊重。因此許先生將此句譯成“Both reed and tortoise shell,F(xiàn)oretold all would be well”。將占卜的過(guò)程譯成“reed”和“tortoise shell”,目的是把占卜抽象的概念實(shí)物化。將占卜的人刻畫(huà)成手中拿著蓍草和烏龜殼的形象,可以展現(xiàn)出一個(gè)人虔誠(chéng)占卜的場(chǎng)景。在中國(guó)古代,人們認(rèn)為用烏龜殼占卜是向天求助,而用蓍草則是向地求助,兩者均握在手中則是一同向天和地求助。這樣的譯法可以有效地傳播表現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)的占卜文化,也能讓英文讀者更容易理解。占卜的結(jié)果譯成“foretold”,仿佛是先知一般透露了一切安好,更能讓英語(yǔ)讀者信服占卜的結(jié)果。
“于嗟鳩兮,無(wú)食桑葚!”該句涉及兩個(gè)意象,斑鳩鳥(niǎo)、桑葚,而斑鳩和桑葚作為詩(shī)歌里的意象,有獨(dú)特的含義。斑鳩象征著美好忠貞的愛(ài)情,桑葚寓意憂郁與憂愁,象征男女之間甜苦相交的憂傷愛(ài)情,這些意象是中國(guó)傳統(tǒng)文化中蘊(yùn)含的,涉及隱喻,因此翻譯的時(shí)候需要格外注意。許先生將此句譯為“Beware,O turtledove,Eat not the fruit of love!”許先生將桑葚的文化含義表現(xiàn)出來(lái),桑葚是the fruit of love,愛(ài)情的果子,勸誡女子不要像斑鳩鳥(niǎo)那樣沉溺于桑葚的果子,鳥(niǎo)吃多了會(huì)上癮,更別說(shuō)人沉溺在愛(ài)情的果實(shí)中,別過(guò)于沉迷以至很晚才醒悟,后悔莫及。因此,許淵沖的譯本成功將《氓》原文中晦澀難懂的文化知識(shí)通過(guò)文化維的轉(zhuǎn)換,展現(xiàn)給英文讀者。
四、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
交際維度上,譯者需要將轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面,需要著重注意原文想表達(dá)的交際意圖是否能在譯文中得到體現(xiàn)。因此在翻譯中,譯者需提前了解原文中是否涉及交際層面,是否有交際的意圖,有何交際目的,并在此進(jìn)行適應(yīng)的轉(zhuǎn)換。
《氓》原文共六段,許淵沖先生以“I”將全篇視角給到詩(shī)歌中的女主人公,以第一人稱(chēng)的視角翻譯,可以拉近與讀者的距離,使文章內(nèi)容更加真實(shí),易于表達(dá)抒發(fā)情感以及描寫(xiě)。
前兩段涉及對(duì)婚前生活的回顧,內(nèi)容比較和緩。第三段中開(kāi)始有對(duì)女子的勸告,感情逐漸強(qiáng)烈起來(lái)?!坝卩蹬?,無(wú)與士耽”一句,看似是在表達(dá)自己的后悔,則是勸告所有女子不要與男子沉湎于愛(ài)情之中,后悔與憤恨之情溢于言表?!癐t will intoxicate.Do not repent too late!”對(duì)仗工整,感嘆語(yǔ)氣強(qiáng)烈,符合交際的語(yǔ)境,給予所有還沒(méi)落入愛(ài)情陷阱中的女子警告與勸誡,讓讀者看到一個(gè)深受婚姻之苦的女子的苦楚。
第四、五段則在描述婚后生活男子和家里人的性格,他們的表現(xiàn)使女子失望之極,到第六段女子情緒大爆發(fā),聚焦到交際層面,強(qiáng)調(diào)了女子的失望透頂,以及對(duì)愛(ài)情希望的徹底磨滅?!靶攀牡┑凰计浞础薄癏e pledged to me his troth.How could he break his oath!”強(qiáng)調(diào)句語(yǔ)氣強(qiáng)烈,既然給了承諾,他竟然親手打破了自己的承諾!憤怒之情和憎恨之情在此句中深刻地表達(dá)出來(lái),有效地控訴了男子的虛偽面孔。而最后一句則表達(dá)女子對(duì)愛(ài)情的失望至極?!胺词遣凰?,亦已焉哉”“He's forgot what he swore.Could I say any more?”用一個(gè)疑問(wèn)句,將這個(gè)問(wèn)題拋給讀者回答,既然自己親手毀了自己的承諾,那我還有什么能說(shuō)的呢?不僅是對(duì)男子失望,更是對(duì)愛(ài)情的失望,這種失望已經(jīng)到達(dá)了頂峰,也跟讀者產(chǎn)生了共鳴。全文闡述了女子悲慘的愛(ài)情,女子通過(guò)自己的經(jīng)歷,勸告世人不要相信婚姻愛(ài)情,離開(kāi)愛(ài)情的牢籠,而此譯本則有效地實(shí)現(xiàn)文本的交際目的。
五、結(jié)語(yǔ)
作為中華文化的瑰寶,詩(shī)歌具有極強(qiáng)的文化色彩。當(dāng)今世界發(fā)展迅速,各國(guó)的交流需要通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐來(lái)實(shí)現(xiàn)。詩(shī)歌的翻譯較為困難,因此,在對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行翻譯時(shí),譯者需遵守生態(tài)翻譯學(xué)的三維原則以及翻譯轉(zhuǎn)換方法,精確地掌握原文的含義、源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的文化內(nèi)涵,才能產(chǎn)出高質(zhì)量的翻譯,為傳播我國(guó)的詩(shī)歌文化做出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳月紅.生態(tài)翻譯學(xué)研究的新視角——論漢詩(shī)英譯中的生態(tài)翻譯轉(zhuǎn)向[J].外語(yǔ)教學(xué),2015,(02):101-104.
[2]陳月紅.生態(tài)翻譯學(xué)“實(shí)指”研究的生態(tài)關(guān)懷:現(xiàn)狀與展望[J].中國(guó)翻譯,2022,(04):13-21+190.
[3]杜佳星.從目的論的角度評(píng)析許淵沖《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·氓》的英譯[J].江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究,2014,(3):93-95.
[4]果笑非.論翻譯生態(tài)學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):研究對(duì)象、方法和走向[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2015,(01):105-108.
[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,(06):
11-15+92.
[6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011,(02):5-9+95.
[7]羅迪江.胡庚申“生態(tài)翻譯學(xué)”的方法論特征及其意義[J].重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,(06):109-114.
[8]苗福光,王莉娜.建構(gòu)、質(zhì)疑與未來(lái):生態(tài)翻譯學(xué)之生態(tài)[J].上海翻譯,2014,(04):77-82.
[9]石進(jìn)芳,呂晶.《詩(shī)經(jīng)·氓》的英譯質(zhì)量——基于豪斯模型的評(píng)價(jià)[J].山西能源學(xué)院學(xué)報(bào),2020,(06):77-79.
[10]王寧.生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J].中國(guó)翻譯,2011,(02):10-15+95.