亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        傳播學(xué)視域下蘇州旅游外宣翻譯研究

        2024-04-22 13:06:23姜御寒王倩鄧凱璇包珈雯
        國(guó)際公關(guān) 2024年4期
        關(guān)鍵詞:外宣翻譯傳播學(xué)

        姜御寒 王倩 鄧凱璇 包珈雯

        基金項(xiàng)目: 1.2022年江蘇省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃江蘇省重點(diǎn)項(xiàng)目:傳播學(xué)視角下紅色影視劇的字幕翻譯研究——以 《覺(jué)醒年代》為例 (項(xiàng)目編號(hào):202213983011Z)。

        2.2021年江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目:傳播學(xué)視域下中華文化對(duì)外翻譯研究 (項(xiàng)目編號(hào):2021SJA2364);

        3.2022年蘇州城市學(xué)院高等教育改革研究建設(shè)項(xiàng)目:教育信息化視閾下應(yīng)用型高校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)模式研究 (項(xiàng)目編號(hào):2910357523)。

        作者簡(jiǎn)介: 姜御寒,女,漢族,江蘇泰州人,本科在讀,研究方向:英語(yǔ);

        王倩 (通訊作者),女,漢族,江蘇蘇州人,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué);

        鄧凱璇,女,漢族,廣東珠海人,本科在讀,研究方向:英語(yǔ);

        包珈雯,女,漢族,江蘇蘇州人,本科在讀,研究方向:英語(yǔ)。

        摘要:在當(dāng)今旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的背景下,境外旅游持續(xù)升溫。旅游景點(diǎn)官方網(wǎng)站作為境外游客深入了解中國(guó)景點(diǎn)、深入了解中國(guó)文化的關(guān)鍵窗口,對(duì)提升中國(guó)形象和促進(jìn)國(guó)內(nèi)外文化交流起到重要作用。本文以傳播學(xué)相關(guān)理論為指導(dǎo),以蘇州博物館官方網(wǎng)站為典型案例,對(duì)蘇州旅游外宣翻譯進(jìn)行深入分析。通過(guò)對(duì)蘇州博物館官方網(wǎng)站文本類型和翻譯策略的深入剖析,探討直譯、意譯和意譯加注釋等不同翻譯策略的應(yīng)用,以及這些策略對(duì)內(nèi)容傳達(dá)有效性的影響,為蘇州旅游外宣翻譯提供理論支持和實(shí)踐參考,促進(jìn)我國(guó)旅游業(yè)和外宣翻譯的可持續(xù)發(fā)展。

        關(guān)鍵詞:傳播學(xué);外宣翻譯;蘇州博物館;官網(wǎng)

        蘇州是一座歷史悠久、文化底蘊(yùn)深厚的城市,以豐富的旅游資源和獨(dú)特的文化魅力而著稱。隨著中國(guó)旅游業(yè)的迅速發(fā)展和國(guó)際化水平的提升,蘇州的旅游業(yè)正面臨前所未有的發(fā)展機(jī)遇和挑戰(zhàn)。如何在不斷變化、發(fā)展的環(huán)境中開(kāi)辟新的發(fā)展道路、提升蘇州這座歷史古城的競(jìng)爭(zhēng)力,成為蘇州旅游的焦點(diǎn)問(wèn)題。只有讓文化走出去,提升蘇州的文化自信,才能讓世界了解蘇州、了解中國(guó)。這一背景下,蘇州旅游外宣翻譯顯得愈加重要。官方網(wǎng)站文本的準(zhǔn)確性和可讀性對(duì)塑造蘇州的國(guó)際形象具有深遠(yuǎn)的影響。作為外國(guó)受眾了解蘇州的首要文本,官網(wǎng)文本翻譯扮演著講述蘇州故事的不可或缺的角色。

        本文以蘇州博物館官方網(wǎng)站為例,以傳播學(xué)為理論框架,深入探討了蘇州旅游外宣翻譯的現(xiàn)狀。通過(guò)分析蘇州博物館官方網(wǎng)站目前存在的問(wèn)題和值得推敲的部分以及值得借鑒的地方,為蘇州旅游外宣翻譯實(shí)踐提供實(shí)質(zhì)性的參考和借鑒,并力求為外宣翻譯的理論研究注入新的思考和方法。

        一、傳播學(xué)理論與外宣翻譯

        (一)傳播學(xué)理論

        翻譯作為一種獨(dú)特的傳播活動(dòng),在實(shí)踐中需借助傳播學(xué)理論以提升其準(zhǔn)確性和傳播效果。拉斯韋爾 (Harold Dwight Lasswell) 于 1948 年提出 “5W”傳播模式,即誰(shuí) (who)、說(shuō)什么 (what)、通過(guò)什么渠道 (in which channel)、對(duì)誰(shuí)說(shuō) (to whom)、產(chǎn)生了什么效果 (with what effect),被引入本文以輔助對(duì)蘇州博物館外宣翻譯的深入分析。

        在翻譯過(guò)程中,關(guān)注誰(shuí)是信息的發(fā)出者、信息的內(nèi)容是什么、通過(guò)何種渠道傳達(dá)、受眾是誰(shuí)以及信息傳播的效果如何,有助于更全面地理解蘇州博物館官方網(wǎng)站的翻譯實(shí)踐。這一傳播模式為我們提供了一個(gè)系統(tǒng)的分析框架,可從多個(gè)維度審視外宣翻譯的影響因素,從而為實(shí)際翻譯工作提供更為有力的指導(dǎo)。

        (二)外宣翻譯傳播的本質(zhì)與傳播模式

        外宣,即對(duì)外宣傳,作為與對(duì)內(nèi)宣傳相對(duì)應(yīng)的概念,指通過(guò)多種形式、手段、渠道向外界傳播有關(guān)中國(guó)的信息,宣傳中國(guó)對(duì)國(guó)際事務(wù)的認(rèn)識(shí)、觀點(diǎn)、態(tài)度的一系列行為。[1]在張健教授的闡釋中,外宣翻譯被明確定義為翻譯的一種特殊形式,其在經(jīng)濟(jì)全球化背景下的獨(dú)特性質(zhì)體現(xiàn)在以讓世界了解中國(guó)為目的、以漢語(yǔ)為信息源、以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國(guó)民眾 (包括境內(nèi)的各類外籍人士) 為受眾對(duì)象的交際活動(dòng)。[2]

        外宣翻譯的本質(zhì)在于通過(guò)傳遞和推廣一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的文化、歷史、風(fēng)土人情、旅游資源等方面的信息,以吸引和引導(dǎo)更多的人前往該國(guó)家或地區(qū)進(jìn)行旅游、學(xué)習(xí)或投資。在外宣翻譯的重要性方面,中國(guó)譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)黃友義明確指出:“外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯(cuò)誤與缺陷會(huì)被放大來(lái)看??梢院敛豢鋸埖卣f(shuō),外宣翻譯是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。”[3]由此可見(jiàn),外宣翻譯在外交和展示國(guó)家形象上扮演著重要角色。

        外宣翻譯的傳播模式多種多樣,包括廣告、宣傳片、新聞報(bào)道、網(wǎng)絡(luò)媒體等。其中官方網(wǎng)站作為外宣翻譯傳播的重要渠道之一,具有高度自主性和直接互動(dòng)性。通過(guò)官網(wǎng),國(guó)家能夠在全球范圍內(nèi)自主塑造形象、傳遞信息,并直接與國(guó)際受眾進(jìn)行互動(dòng),為積極展示形象提供了有力支持。同時(shí),通過(guò)多種傳播手段的協(xié)同作用,外宣翻譯能夠更加全面、深入地影響國(guó)際受眾的認(rèn)知和觀感。

        二、官網(wǎng)外宣翻譯的原則和策略

        官網(wǎng)外宣翻譯的實(shí)施應(yīng)當(dāng)遵循中英文本的準(zhǔn)確互譯原則。翻譯的根本目標(biāo)在于確保受眾能夠準(zhǔn)確理解源語(yǔ)言所傳達(dá)的信息。因此,過(guò)度注重譯文的修辭華美而偏離原文,將偏離翻譯的初衷。在保證翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,應(yīng)適度追求譯文語(yǔ)言的可讀性和內(nèi)容傳達(dá)的有效性等原則,使文本在確保準(zhǔn)確性的同時(shí),更具地道性和優(yōu)美度,力求減少翻譯腔,為讀者提供美感的閱讀體驗(yàn)。

        在官網(wǎng)外宣翻譯的實(shí)踐中,除了確保準(zhǔn)確性和地道性,還應(yīng)關(guān)注翻譯文本的整體可讀性。通過(guò)巧妙的語(yǔ)言運(yùn)用提升譯文的流暢性,使外宣信息更易被受眾接受。同時(shí),要充分考慮目標(biāo)受眾的文化差異和語(yǔ)言習(xí)慣,靈活運(yùn)用本地化策略,使翻譯更符合目標(biāo)受眾的接受程度。

        官網(wǎng)外宣翻譯的策略應(yīng)當(dāng)因不同的文本類型和目標(biāo)受眾的特征而靈活選擇和應(yīng)用。對(duì)于不同文本類型,如新聞報(bào)道、文化介紹等,可采取相應(yīng)的翻譯策略以確保信息的最佳傳遞效果。同時(shí),對(duì)于不同的目標(biāo)受眾,翻譯策略也應(yīng)有所調(diào)整,以更好地迎合不同文化背景和語(yǔ)境需求,提高翻譯的實(shí)際效益。

        三、蘇州博物館官方網(wǎng)站文本類型和翻譯現(xiàn)狀

        蘇州博物館官方網(wǎng)站涵蓋多種文本類型,主要包括展覽介紹、文物介紹、歷史介紹以及服務(wù)介紹等。這些文本類型在其獨(dú)特的領(lǐng)域中承載著豐富的文化、歷史和服務(wù)信息,因此在翻譯過(guò)程中需要仔細(xì)考慮如何準(zhǔn)確傳達(dá)這些信息以及如何維護(hù)文本的專業(yè)性和文化內(nèi)涵。

        在當(dāng)前翻譯中,蘇州博物館官網(wǎng)采用了多種翻譯策略,其中直譯、意譯和意譯加注釋等為主要手段。直譯注重對(duì)源文本的逐字翻譯,強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息;而意譯注重傳達(dá)文本背后的文化內(nèi)涵,更注重目標(biāo)語(yǔ)言讀者的文化習(xí)慣和接受度;在意譯的基礎(chǔ)上,加注釋可以進(jìn)一步解釋文化差異,確保讀者更好地理解特定文化語(yǔ)境中的信息。

        不同的翻譯策略對(duì)于內(nèi)容傳達(dá)的有效性具有顯著的影響。直譯能夠確保信息的原汁原味傳遞,但在涉及文化差異較大的情境中可能顯得生硬,缺乏地道性。相對(duì)而言,意譯更具靈活性,能夠更好地融入目標(biāo)文化,但需要謹(jǐn)慎處理,以免失去原始信息的精準(zhǔn)性。而意譯加注釋則為在確保信息準(zhǔn)確性的同時(shí),提供了更多文化背景的解釋,增強(qiáng)了讀者的理解度。

        (一)蘇州博物館官方網(wǎng)站文本內(nèi)容

        蘇州博物館官方網(wǎng)站涵蓋四大主要板塊,分別為 “資訊”“展覽”“館藏”和 “活動(dòng)”。然而,中英文頁(yè)面存在一些差異。具體而言,“活動(dòng)”板塊在官網(wǎng)中占據(jù)重要地位,展示最為豐富和廣泛的內(nèi)容,且具有較強(qiáng)的時(shí)效性,是網(wǎng)站的核心焦點(diǎn)。該板塊包含各類活動(dòng)信息,為游客提供了豐富的選擇,并保持內(nèi)容的及時(shí)更新。

        “資訊”板塊在中文頁(yè)面上主要關(guān)注蘇州博物館的基本信息,如開(kāi)館時(shí)間等,以便游客合理規(guī)劃參觀時(shí)間。而英文頁(yè)面的 “Information”板塊則更注重為外籍游客提供相關(guān)提示,以便他們更好地了解博物館的基本情況。

        在 “展覽”板塊中,中英文頁(yè)面基本對(duì)照,詳細(xì)介紹了蘇州博物館內(nèi)所有展區(qū),使游客在參觀時(shí)能夠清晰了解每個(gè)展區(qū)的主題和特色。

        “館藏”板塊在中文頁(yè)面上詳細(xì)介紹了各項(xiàng)藏品,為游客提供了更多的背景信息。英文頁(yè)面的 “Collection”板塊同樣包含各類藏品的基本分類和信息,與中文頁(yè)面的分類一致,以確保信息的一致性和完整性。

        另外,“Museum Tour”板塊為外籍游客提供了線上3D參觀的途徑,使他們能夠在不親臨博物館的情況下體驗(yàn)展館的獨(dú)特魅力。

        這樣的中英文設(shè)置和內(nèi)容策略旨在為不同語(yǔ)言背景的訪客提供更為全面和個(gè)性化的信息,滿足他們?cè)诰€上瀏覽和實(shí)地參觀中的不同需求,提升了官方網(wǎng)站的可訪問(wèn)性和用戶體驗(yàn)。

        (二)蘇州博物館官方網(wǎng)站翻譯現(xiàn)狀

        黨的二十大報(bào)告明確指出:“增強(qiáng)中華文明傳播力影響力,堅(jiān)守中華文化立場(chǎng),提煉展示中華文明的精神標(biāo)識(shí)和文化精髓,加快構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)與中國(guó)敘事體系,講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,展現(xiàn)可信、可愛(ài)、可敬的中國(guó)形象。”[4]在這一背景下,蘇州博物館作為文化傳承的載體,其官方網(wǎng)站的翻譯質(zhì)量至關(guān)重要。

        官方網(wǎng)站的翻譯質(zhì)量對(duì)于塑造蘇州形象、傳遞蘇州文化信息具有重要影響。然而,當(dāng)前仍存在諸多問(wèn)題,包括翻譯質(zhì)量不佳、審核不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?。這不僅影響游客對(duì)蘇州文化的正確理解,也降低了閱讀者的整體滿意度。值得注意的是,涉及蘇州博物館的文物翻譯更是事關(guān)文化出海和文化自信的重要一環(huán),因此其準(zhǔn)確性和專業(yè)性顯得尤為關(guān)鍵。

        1.英譯本傳播數(shù)量不足

        在黨的十九大報(bào)告中,習(xí)近平總書(shū)記強(qiáng)調(diào)了提高國(guó)家文化軟實(shí)力、增強(qiáng)文化自信的重要性。然而,通過(guò)對(duì)比瀏覽蘇州博物館官網(wǎng),發(fā)現(xiàn)中英文兩個(gè)語(yǔ)言版本存在不對(duì)稱的情況,英文部分的呈現(xiàn)存在嚴(yán)重的缺失。以館藏部分為例,中文版展示的藏品數(shù)量達(dá)到上百件,而在英文版中僅僅展示了24件。更為令人擔(dān)憂的是,這24件中還有相當(dāng)數(shù)量的藏品未配備英文介紹,僅標(biāo)注了朝代和基本尺寸信息,未能充分展現(xiàn)這些文物的豐富內(nèi)涵。因此,增加英譯本的數(shù)量,讓英譯本能夠?yàn)橥鈬?guó)受眾看見(jiàn),展現(xiàn)文物的重要內(nèi)涵和價(jià)值,才能更好地向世界展示中國(guó)文化,展現(xiàn)中國(guó)風(fēng)貌。

        2.英譯本格式不規(guī)范

        在研讀蘇州博物館官網(wǎng)的英文翻譯版本時(shí),不難發(fā)現(xiàn)其中存在許多基本的格式性錯(cuò)誤。舉例而言,在 “Folk Exhibition”板塊的 “The Folk Custom”段落中,出現(xiàn)了 “thelong-term”這樣的格式錯(cuò)誤,顯然在 “the”和 “l(fā)ong”之間應(yīng)當(dāng)有一個(gè)空格符,以符合英文文法的書(shū)寫規(guī)范。類似的錯(cuò)誤在文本中屢見(jiàn)不鮮,這樣的錯(cuò)誤頻繁發(fā)生,會(huì)嚴(yán)重影響中國(guó)外交形象。中國(guó)作為一個(gè)外交大國(guó),在外宣官方網(wǎng)站上出現(xiàn)相當(dāng)數(shù)量的低級(jí)錯(cuò)誤,有損形象。同時(shí),有關(guān)部門要引起重視,在上傳文本前需要進(jìn)行更為仔細(xì)而周密的審核,在發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤時(shí)能夠及時(shí)進(jìn)行調(diào)整和修改,以防止再度發(fā)生此類錯(cuò)誤。

        3.傳播反饋不及時(shí)

        傳播反饋是指受眾對(duì)傳播內(nèi)容的回應(yīng)和反饋,對(duì)于有效的文化傳播至關(guān)重要。然而,在蘇州博物館官網(wǎng)的海外傳播中存在傳播反饋不及時(shí)的問(wèn)題。此現(xiàn)象主要源于海外受眾缺乏有效的反饋渠道,導(dǎo)致反饋信息的獲取困難,反饋時(shí)長(zhǎng)較長(zhǎng),進(jìn)而影響了對(duì)傳播效果的及時(shí)了解。有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)積極響應(yīng),做好傳播反饋通道的建設(shè),以保證能在此條件下獲得有效的反饋信息,幫助建設(shè)更加有效的外宣官網(wǎng)。

        這一問(wèn)題的存在對(duì)蘇州博物館和中國(guó)的對(duì)外形象以及國(guó)際文化交流產(chǎn)生潛在的負(fù)面影響。在當(dāng)前旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的背景下,傳播中存在的錯(cuò)誤如果不能及時(shí)發(fā)現(xiàn)和糾正,將可能引發(fā)觀眾誤解,甚至產(chǎn)生難以挽回的損害。

        為了提升翻譯質(zhì)量,蘇州博物館官方網(wǎng)站亟須建立完善的審核與反饋機(jī)制。通過(guò)建立專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)、加強(qiáng)內(nèi)外審查、引入文化專家,有效提高翻譯準(zhǔn)確性與地道性。此外,定期收集讀者反饋,借助先進(jìn)的翻譯技術(shù),對(duì)網(wǎng)站內(nèi)容進(jìn)行及時(shí)修訂和更新,以確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá)和用戶的滿意度。

        蘇州博物館官方網(wǎng)站在文物翻譯和官方文本的設(shè)計(jì)方面,亟須進(jìn)行深入的研究和改進(jìn),以更好地服務(wù)文化傳承、展示國(guó)家形象。

        四、蘇州博物館官方網(wǎng)站翻譯策略

        在對(duì)蘇州博物館官方網(wǎng)站中英文翻譯進(jìn)行綜合評(píng)估的基礎(chǔ)上,本文運(yùn)用拉斯韋爾的5W理論,對(duì)其外宣翻譯策略進(jìn)行深入分析,以期為蘇州旅游翻譯提供有針對(duì)性的參考價(jià)值。

        (一)直譯

        直譯作為最基本的翻譯方式,在蘇州博物館官網(wǎng)的外宣翻譯中有充分的體現(xiàn),這種翻譯方式幫助外籍游客清晰地了解所游覽景點(diǎn)的特點(diǎn)和內(nèi)容,為游覽者提供了基本的印象。

        例1:原文:釉里紅海水龍紋觀音瓶

        譯文:Underglaze Red Guanyinzun-vase with Sea Wave and Dragon Designs

        在這一例子中,譯者采用逐字直譯的方式,將名稱準(zhǔn)確翻譯出來(lái)。這不僅保證了譯文的準(zhǔn)確性,還完整地傳達(dá)了原文的意義。這種策略在忠實(shí)于原文的同時(shí),確保了譯文的可讀性,使受眾能夠一目了然。

        例2:原文:革命元?jiǎng)祝瑖?guó)學(xué)泰斗

        譯文:Revolutionary Founder and National Learning Leader

        此處,通過(guò)將 “元?jiǎng)住焙?“泰斗”進(jìn)行直譯,恰到好處地展現(xiàn)了章太炎大師在思想革命和國(guó)學(xué)造詣上的超前性和領(lǐng)導(dǎo)性,兩個(gè)稱謂 “founder”和 “l(fā)eader”還押尾韻,因此,此處的翻譯不僅完整保留了原文的內(nèi)容,還展現(xiàn)了英文的韻律,幫助受眾在了解原意的基礎(chǔ)上獲得閱讀的愉悅感。

        (二)意譯

        意譯作為翻譯領(lǐng)域中一種常見(jiàn)的手段,能夠有效地在目標(biāo)文本和受眾語(yǔ)言之間實(shí)現(xiàn)平衡與統(tǒng)一,從而有助于受眾更好地理解文本,并在一定程度上解決由于語(yǔ)言差異導(dǎo)致的翻譯困難。

        例3:原文:碎金屑玉

        譯文:little but valuable

        在這個(gè)例子中,譯者巧妙地運(yùn)用了意譯的方法。原文中的 “碎金屑玉”一詞直譯為 “Little but Valuable”,通過(guò)使用 “l(fā)ittle”和 “valuable”這兩個(gè)形容詞,傳達(dá)了成語(yǔ)的本意,既突出了小巧之處,又強(qiáng)調(diào)了其珍貴性。這種翻譯方式不僅表達(dá)了成語(yǔ)的意境,而且保持了通俗易懂的特點(diǎn),有助于受眾更加容易理解。

        例4:原文:善操海內(nèi)上下進(jìn)退之權(quán)

        譯文:experts in domestic power games

        在例4中,譯者通過(guò)巧妙的翻譯策略將文言文的 “善操海內(nèi)上下進(jìn)退之權(quán)”轉(zhuǎn)化為 “Experts in Domestic Power Games”。這種翻譯方式充分體現(xiàn)了動(dòng)詞名詞化的手法,將 “善操”譯為 “Experts”,使文言文中的動(dòng)作被轉(zhuǎn)化為具有專業(yè)性的名詞,凸顯了原文所傳達(dá)的對(duì)權(quán)謀的精湛技巧。同時(shí),對(duì)于 “海內(nèi)上下進(jìn)退之權(quán)”的翻譯為 “in Domestic Power Games”,通過(guò)巧妙地使用 “Domestic Power Games”代替原文較為繁復(fù)的表達(dá),簡(jiǎn)化了翻譯,保留了原文的核心意義,同時(shí)使表達(dá)更為現(xiàn)代化和簡(jiǎn)練。

        這種翻譯手法體現(xiàn)了對(duì)適切性原則的考慮,即通過(guò)理解原文的意思,將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言,以確保受眾更容易理解。

        例5:原文:姑蘇繁華圖

        譯文:Suzhous golden age

        此處,姑蘇即蘇州的古稱,此處作者將其原意還原,而 “繁華”修飾 “姑蘇”意在表達(dá)對(duì)蘇州古城盛大壯觀、貿(mào)易發(fā)達(dá)盛況的高度贊賞。將 “繁華”翻譯為 “golden age”是一種巧妙的選擇。在英文中,“golden age”常用于形容一個(gè)時(shí)期的繁榮昌盛,富有文學(xué)、藝術(shù)和經(jīng)濟(jì)上的成就。這種選擇不僅傳達(dá)了蘇州古城的繁華景象,還蘊(yùn)含了對(duì)這段歷史時(shí)期的正面評(píng)價(jià),不僅恰到好處地展現(xiàn)了蘇州的繁榮昌盛,同時(shí)幫助外國(guó)受眾克服文化障礙,實(shí)現(xiàn)了中英互譯的 “信達(dá)雅”。

        (三)意譯加注釋

        “要實(shí)現(xiàn)有效的文化傳播,譯者在翻譯過(guò)程中需要特別注意語(yǔ)言文化及意識(shí)形態(tài)的差異,使陌生的文化概念在目的語(yǔ)中能夠取得和源語(yǔ)言中同樣的功能及傳播效果。”[5]意譯加注釋的翻譯方式通常運(yùn)用在對(duì)特殊文化負(fù)載詞或特有名詞的解釋上,因?yàn)槲幕町?,往往?dǎo)致目的語(yǔ)與源語(yǔ)言之間不能很好地互相解釋而給翻譯造成困難。此時(shí)通過(guò)注釋的方式,補(bǔ)充說(shuō)明所需要解釋的名詞,達(dá)到幫助受眾理解的目的。

        例6:原文:一舉奪得 “山花獎(jiǎng)”的桂冠。

        譯文:won“Shanhua Award”,the highest prize for Chinese folk arts.

        在這里,通過(guò)加注釋的方式,譯者順利地將 “Shanhua Award”引入目的語(yǔ)境,彌補(bǔ)了中西文化之間的差異,使外國(guó)受眾能夠更全面地理解并感知這一獎(jiǎng)項(xiàng)的文化內(nèi)涵。譯者為 “山花獎(jiǎng)”加注,解釋了它是中國(guó)民間藝術(shù)的最高獎(jiǎng)項(xiàng)。用這種方式幫助受眾了解 “山花獎(jiǎng)”在中國(guó)的地位,從而幫助受眾理解獲得這一獎(jiǎng)項(xiàng)的重要意義。

        例7:原文:“庚彩”技藝

        譯文:“Gengcai” (a technique that develops on the basis of famille-rose while is influenced by enamel)techniques

        在例7中,譯者通過(guò)對(duì) “庚彩”進(jìn)行注釋,簡(jiǎn)要解釋了這一中國(guó)傳統(tǒng)技藝是在 famille-rose 的基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái)的,并受到琺瑯技藝的影響。這種注釋方式為受眾提供了對(duì) “庚彩”技藝的簡(jiǎn)明介紹,填補(bǔ)了可能存在的文化知識(shí)空白。

        例8:原文:為樸學(xué)殿軍

        譯文:As the last representative of“Puxue” (literally means plain learning,later also refers to Confucianist classics)

        譯者通過(guò)將 “為樸學(xué)殿軍”翻譯成 “l(fā)ast representative of‘Puxue”,巧妙地突出了章太炎在清代樸學(xué)中的獨(dú)特代表地位。這一翻譯精準(zhǔn)而直觀,有助于英語(yǔ)讀者更好地理解章太炎在樸學(xué)傳統(tǒng)中的地位。

        在對(duì) “樸學(xué)”進(jìn)行的注釋中,譯者提供了詳盡的文化解釋,將其意義從 “plain learning”擴(kuò)展到 “Confucianist classics”。這種注釋策略有助于消除文化差異可能帶來(lái)的誤解,確保受眾對(duì)文本的準(zhǔn)確理解。通過(guò)這樣的手法,譯者在保持對(duì)原文含義的忠實(shí)的同時(shí),引入了必要的文化背景,使英語(yǔ)讀者在閱讀時(shí)能夠更全面地理解文本。

        五、結(jié)束語(yǔ)

        通過(guò)對(duì)蘇州旅游外宣翻譯的深入研究,本文總結(jié)得出在官方網(wǎng)站外宣翻譯中需秉持中英互譯的準(zhǔn)確性、翻譯語(yǔ)言的可讀性以及內(nèi)容傳達(dá)的有效性等原則。為了提高翻譯的質(zhì)量,應(yīng)根據(jù)不同文本類型和目標(biāo)受眾的特點(diǎn)精心選擇和靈活應(yīng)用翻譯策略。我們深信這些研究成果能夠?yàn)樘K州旅游外宣翻譯的實(shí)踐提供有益參考,同時(shí)為外宣翻譯領(lǐng)域的理論研究開(kāi)辟新的思路和方法。

        在翻譯實(shí)踐中,準(zhǔn)確性是首要原則。為了確保信息傳遞的一致性和準(zhǔn)確性,譯者應(yīng)力求中英文本的語(yǔ)法和詞匯的精確匹配。此外,為了滿足不同受眾的需求,翻譯語(yǔ)言應(yīng)具備足夠的可讀性,以確保信息能夠被外籍游客輕松理解。在這一基礎(chǔ)上,翻譯策略的選擇需要因地制宜,因文而異,兼顧原文的文化內(nèi)涵與目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)規(guī)范。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 蔡幗芬.國(guó)際傳播與對(duì)外宣傳[M].北京:北京廣播學(xué)苑出版社,2000.

        [2] 張健.全球化語(yǔ)境下的外宣翻譯 “變通”策略芻議[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2013(1):19-27.

        [3] 尹佳.從讀者接受理論看外宣翻譯中的讀者關(guān)照:黃友義、徐明強(qiáng)訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2016(5):76-80.

        [4] 習(xí)近平高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟為全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家而團(tuán)結(jié)奮斗:在中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告[M].北京:人民出版社,2022.

        [5] 傅雪婷.傳播學(xué)視閾下的國(guó)際性重大活動(dòng)官網(wǎng)外宣翻譯研究:以杭州G20峰會(huì)官網(wǎng)為例[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,42(03):103-109.

        猜你喜歡
        外宣翻譯傳播學(xué)
        國(guó)際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
        傳統(tǒng)媒體正能量的傳播學(xué)探析
        江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
        2016央視春晚“咻一咻”的傳播學(xué)解析
        新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:14:47
        傳播學(xué)視閾下新一代“四有”革命軍人的培養(yǎng)研究
        新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:24:45
        相遇中的“傳播”:傳播學(xué)研究反思
        新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
        英語(yǔ)實(shí)用翻譯研究
        考試周刊(2016年52期)2016-07-09 23:17:02
        跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
        考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
        漢英外宣翻譯中的本土化順應(yīng)策略
        考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:23:58
        從外宣翻譯視角談中藥說(shuō)明書(shū)的英譯
        科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:03:36
        国产特级毛片aaaaaa高清| 69精品国产乱码久久久| 国产精品毛片无遮挡高清| 亚洲国产成人影院在线播放| 国产人成精品免费视频| 日韩最新av一区二区| 最新国产女主播在线观看| 日本熟日本熟妇中文在线观看| 国产剧情av麻豆香蕉精品| 在线看亚洲十八禁网站| 男人天堂插插综合搜索| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇性| 野花在线无码视频在线播放| 男性一插就想射是因为啥| 少妇太爽高潮在线播放| 无码乱肉视频免费大全合集| 亚洲av日韩av高潮潮喷无码 | 亚洲精品动漫免费二区| 97久久超碰国产精品2021| 91精品在线免费| 全亚洲高清视频在线观看| 欧美成人aaa片一区国产精品| 久久天天躁夜夜躁狠狠躁2022| 亚洲视频在线播放免费视频| 中文字幕av永久免费在线| 男ji大巴进入女人的视频小说| 免费一区二区三区在线视频| 亚洲影院在线观看av| 午夜天堂一区人妻| 无码人妻丰满熟妇片毛片| 97超级碰碰碰久久久观看| 亚洲男人的天堂av一区| 不卡一卡二卡三乱码免费网站| 91精品国产综合成人| 一区二区日本影院在线观看| 曰批免费视频播放免费| 欧美人与动人物牲交免费观看| 涩涩国产在线不卡无码| 邻居人妻的肉欲满足中文字幕| 九九热线有精品视频86| 国产一区二区牛影视|