【摘要】隨著社會不斷發(fā)展,跨文化交際的頻率也在不斷攀升,其中影視在促進文化向外傳播的過程中,力量不可小覷。中國優(yōu)秀電視劇被翻譯出去,極大地推動了中國文化的傳播。自開播以來,《甄嬛傳》收視率持續(xù)升高。美版《甄嬛傳》于2015年在美國公開上映。影視翻譯與文學翻譯不同,因此要靈活采用不同的翻譯策略。本文以美版《甄嬛傳》的字幕翻譯為語料,結合美版《甄嬛傳》中文化負載詞在不同翻譯策略指導下,具體的翻譯方法的選擇,以求最大限度地還原源語所傳達的意境,有助于中國國產電視劇及中國文化向外傳播。
【關鍵詞】《甄嬛傳》;字幕翻譯;翻譯策略;跨文化傳播
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2024)09-0105-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.09.032
一、引言
(一)項目選擇背景
在影視劇鏡頭下,演員臺詞在傳播中國文化中扮演著十分重要的作用。因此,字幕翻譯具有雙重身份,它既是作為英譯影視作品的重要組成部分,對于譯者而言,又是一種特殊的翻譯形式,無疑吸引跨文化交際傳播者及翻譯學術界的目光。
彼得·紐馬克認為,譯者要根據文體類型來抉擇到底應選擇語義翻譯或是交際翻譯,不同的文體類型也應采用不同的翻譯方法。尤金·奈達提出的功能對等論的核心在于它打破了傳統(tǒng)既定的翻譯模式,譯者應巧妙地運用各種翻譯手段,目的在于譯出原作的語義及味道,理想化的譯文所傳遞出的效果,不僅要保留原文的表達風格,又要關注譯文受眾是否能夠完全接受譯文質量,是否能與源語讀者做出相同或相近的反應。[1]
大型國產連續(xù)清裝宮斗劇《甄嬛傳》,用娓娓道來的鏡頭語言向觀眾們傳遞那一時期的價值觀,數(shù)十年來這部劇的熱度經久不息,仍是家喻戶曉的一部“爆劇”。鑒于其國內極高的收視率及口碑,美國流媒體巨頭網飛公司決定引進。然而,經一系列重新制作后,《甄嬛傳》在英語市場上的表現(xiàn)卻并不如人意,后經分析后得出初步結論,主要原因可能在于原劇字幕包含眾多文化負載詞,而這些富有中國文化背景的負載詞含義沒有傳遞出源語的意味。
(二)項目意義
本文是對電視劇《甄嬛傳》文化系統(tǒng)性案例研究,它將以獨立案例分析來豐富字幕翻譯研究。實際上,本文對流行電視劇《甄嬛傳》中豐富的文化信息進行了詳細的分析,這將使人們對中西文化有更深入的了解,從而促進跨文化交流。此外,毫無疑問,未來會有越來越多的中國電視劇走向世界舞臺,因此,有必要對英譯字幕的翻譯策略進行分析,并加以分類,從而針對不同鏡頭下的語言,尋求適合不同臺詞的恰當?shù)姆g方法與技巧,以便國外觀眾能夠更深入地理解這部劇,進而對中國古代文化產生更濃厚的興趣,有助于中華文化走出去。
二、字幕翻譯概述
語際字幕的概念指保持影視作品原聲的完整性,將劇中臺詞譯為相應目的語后附在源語字幕的下方,即人們日常生活中最經常見到的字幕翻譯格式。與其他類型的翻譯文本相同,字幕翻譯不可避免地會涉及對原文進行增補或刪減,這種情況雖然出現(xiàn)頻率較高,但必須要承認的是,字幕翻譯中所要求的增補或刪減原文力度可能會更大,此外,與影視作品類型無關,增補或刪減原文所應用的范圍會更廣;翻譯學習者都清楚,不論是做口譯,還是做筆譯,譯文體現(xiàn)的語篇方式實際上并沒有發(fā)生改變,也就是說原文與譯文之間不會出現(xiàn)口語和書面語間的轉換,而字幕翻譯則不同,它要經歷從演員臺詞口語到能為目的語觀眾所接受的書面語的轉變。[2]
(一)目的性與通俗性
字幕是源語言與目的語之間轉化的橋梁和工具。諾德認為,按照目的語文化的要求來調整甚至是“改寫”源語信息,早已成為每個專業(yè)譯員熟記于心的一項環(huán)節(jié)。[3]由此可見,觀眾對于字幕效果的可接受度始終是評判翻譯成功與否的重要標準。根據譯入語受眾的文化教育水平高低,字幕翻譯必須達到受眾能看懂的效果。因此要求譯者盡量避免使用過于專業(yè)化且晦澀難懂的語言,而使用生活化的簡單句,達到通俗易懂的效果。
(二)時空制約性
受每集篇幅所限,每行字幕必須在屏幕上停留恰當?shù)臅r長,以便觀眾理解分析,研究顯示,這個時間把握在2到3秒最為恰當。[2]從空間上來說,字幕通常情況下只有一行,這要求譯者在有限的空間里傳達出主要信息[4],爭取做到清晰易懂,這樣一來,目的語字幕才能滿足觀眾的觀賞需求以及迎合不同觀眾的信息理解速度。
(三)文化轉換性
在美版《甄嬛傳》中,字幕翻譯在一定程度上體現(xiàn)了中國文化負載詞的深刻含義。一方面,“在其他文本的翻譯過程中,譯者可以用注釋法、腳注法或其他靈巧的翻譯策略來向目的語讀者詳盡地介紹文化背景信息,但在字幕翻譯中,受時空制約性的影響,譯者或許無法輕松嫻熟使用一些熟記于心的翻譯方法?!盵5]另一方面,在影視作品中,演員做出的表情或動作也能傳遞部分信息。所以,譯者不僅要結合字幕翻譯特點采取恰當?shù)姆g方法,使目標語觀眾能理解作品中所傳遞的復雜的文化信息,更要巧妙地利用人物的身體語言,對源語中的翻譯難點進行隱藏,揚長避短地進行文化輸出。
三、翻譯案例分析
(一)紐馬克翻譯理論選取依據與應用
鮮少有研究從紐馬克交際翻譯視角下,針對英譯版《甄嬛傳》中的文化負載詞進行細微分析。本章擬從該翻譯角度出發(fā),總結英譯版《甄嬛傳》的出彩表達及不足之處,為后續(xù)探討提供更豐富的理論視角。
1.語義翻譯
語義翻譯指的是在目的語語義和語言結構允許的范圍內,盡可能準確地再次表達出原文的整體含義。該原則力求譯文達到準確客觀的要求,因此譯者要給原作作者和源語足夠的重視度。但是,這并不意味著目的語讀者的感受不值一提,譯者要做到二者兼顧,畢竟譯文的意圖還是在于向目的語讀者傳遞文化觀念。所以,語義翻譯實際上更重視復刻原作者的心路歷程。[7]
例1: 嬛嬛,你給了朕一對龍鳳呈祥。
譯文:Huan Huan,you have given me a dragon and a phoenix of good fortune.
分析:“龍鳳呈祥”在詞典中的含義是吉慶之事,在此處指的是甄嬛剛生下的一對龍鳳胎。根據語義翻譯的要求,譯者應給原作作者足夠的重視程度,也就是應盡量地忠實于原文。因此,此處的譯文,既能體現(xiàn)出譯文作者對原文的忠實與還原,又能兼顧到目的語觀眾的觀看體驗,理解原劇中的深刻含義。
例2:我父親不能獨善其身。
譯文:My father was unable to preserve his good name.
分析:“獨善其身”在詞典中的含義指修身養(yǎng)性;潔身自好。在原劇中,溫實初指的是他父親意外受人誣陷,個人清譽被損。因此,在語義翻譯的指導下,應譯為“preserve his good name”,將重點放在表達“維護聲譽”這一理解層面上,既照顧到源語的含義,又采用簡潔明晰的表達便于海外觀眾理解。
2.交際翻譯
與語義翻譯相比,交際翻譯更加重視目的語譯文傳達的效果是否如意。交際翻譯具備的主觀色彩更加濃厚,其更加重視源語向外傳遞的效果是否能夠落地、在目的語讀者身上能否看到理想的閱讀效果。交際翻譯還要求譯者不應給譯文讀者在閱讀時制造障礙,應保證讀者能夠清楚地理解內涵,因此譯者可以對源語信息進行適當修改。[7]
例3:走水啦!快呀!
譯文:Fire!Hurry!
分析:“走水”其實是古人為了避讖的表達方式,眾所周知,中國古代建筑是土木體系,而建筑物的主建材以各種木料為主,十分怕火,但古代防火和滅火措施又非常落后,只能在構建名稱和事件名稱上取水的音或者意求避火。此處譯者如果按照字面翻譯,含義將背道而馳。在交際翻譯時視角下,譯者應根據目的語文化去實現(xiàn)交際意圖。因此,美版《甄嬛傳》將其正說反譯為fire,既沒有拘泥于源語表達,又準確傳達“走水”背后的含義,很好地傳遞出了劇中人物想要表達恐慌不安的效果。
例4:如此說來,竟是青梅竹馬了。
譯文:In other words,they were childhood playmates.
分析:“青梅竹馬”在詞典中形容孩提階段的小朋友愉快玩耍的場景。但是,西方文化中并沒有這兩個詞語對應的英文表達。結合交際翻譯理論,譯文不受限于原文,以便更好地被目的語讀者理解。因此,英譯版《甄嬛傳》字幕并沒有被中國特有的文化意象困住,而是進行了適當?shù)囊庾g,傳達該詞的深層含義。
(二)奈達功能對等理論的選取依據與應用
在奈達看來,翻譯是無法達到絕對對等的,而是不斷接近“功能對等”。奈達不僅重視譯文,還看重譯文讀者反應的翻譯觀念,這與字幕翻譯的風格十分契合,因此,對于意在向外輸出中國文化的影視作品而言,具有非常重要的指導意義。[6]
1.阻斷式
例5:不是本宮不想幫你。
譯文:I would help you if I could.
分析:在原版《甄嬛傳》中,這句臺詞是皇后與安嬪的對話。然而,“本宮”在西方國家中并沒有與之對應的文化意象,無法被目的語觀眾理解,只有進行適當改譯才能確保含義的準確傳達,便于海外觀眾與國內觀眾產生共鳴的觀看體驗。
例6:臣妾聽得頭疼想回宮休息。
譯文:I have a headache.I would like to return and rest.
分析:“臣妾”古時稱地位低賤者,若譯為“concubine/inferior”,會讓目的語讀者感到困惑,不利于這一文化意象的輸出。奈達認為,寥寥的幾個評價角度無法有效評價譯文的忠實度是否足夠傳遞原文的內涵,與之相悖,眾多譯文讀者是否能夠正確體會原文才是核心關鍵所在。[7]因此,此處譯為“I”,掃清了海外觀眾的理解障礙,能夠快速捕捉原劇劇情。
2.歸化式
例7:謝主隆恩。
譯文:Gratitude for his majestys benevolent grace.
分析:在原版《甄嬛傳》中,這句臺詞的出現(xiàn)頻率極高,因此有必要對其進行分析。在詞典中,“謝主隆恩”指的是下級對皇帝恩賜的感謝?!爸鳌敝傅氖腔噬希皣酢笔瞧湓谖鞣绞澜绲膶Φ确Q呼,所以,譯者在字幕中進行了恰當變通,方便海外觀眾理解。
例8:大理寺少卿。
譯文:Deputy Chief of the Grand Court of Review.
分析:“大理寺”在詞典中指的是清朝辦案的最高行政機構,其功能類似于人們日常生活中提到的法院。為了保證目的語觀眾愉悅的觀看體驗,“大理寺”應相應譯為英文中的“最高法院”。然而,實際上在英譯版《甄嬛傳》的字幕中,譯文的表達令觀眾摸不著頭腦,此處的翻譯并沒有讓觀眾產生和源語觀眾相同的效果,重新修訂時應考慮酌情修改。
(三)漢斯·弗米爾目的論選取依據與應用
本章采用的理論框架為翻譯的目的論,其中一條原則認為,譯文的表達由其目的決定。其次,其中還含有評判翻譯行為和信息遷移是否成功的標準,也即是否達到功能充分:(a)連貫原則,即文本內部連貫;(b)忠信原則,即原文與譯文的連貫。因此,在目的論視角下,譯者需在遵循目的論原則的基礎下來翻譯字幕,選擇最恰當?shù)姆g策略。
1.目的原則
例9:先敬羅衣后敬人。
譯文:The clothing completes the person.
分析:“羅衣”在詞典中泛指衣服。在中國古代,只有身份地位顯赫之才能擁有絲織品的服裝,而平民和商人只能穿粗麻布做的衣服。從目的論角度出發(fā),譯者把“羅衣”翻譯為clothing而非silk clothing,沒有按照源語將其一板一眼地直譯出來,而是通過提煉這句話的意思,用意譯的方式進行了傳達。
例10:奴才如此,必然是上梁不正才下梁歪。
譯文:If the slave is like this,it must be that the mistresses is not correct.
分析:“上梁不正才下梁歪”在詞典中意為起領導作用的長輩行徑不端,地位低的人就會進行效仿。在諺語的實際翻譯中,譯者需傳達出諺語背后暗含的含義。在此處,譯者沒有將其進行直譯,在目的性原則指導下結合語境和劇情,進行了適當改譯,將原文中指代的形象完整地表達了出來,幫助譯文在連接情節(jié)時做到了流暢自然。
2.忠實原則
例11:那就賞夏常在一丈紅吧。
譯文:Then I will award Attendant Xia the ScarletRed.
分析:“一丈紅”是中國古代宮中刑罰中的一種,如果將“一丈紅”直譯為“3.33 meter red”,便沒有做到對原意的忠實,僅僅做到了浮于表面的字字對應,產生的效果差之千里。在此處的字幕中,譯者根據含義選用了“the scarlet red”,海外觀眾只需稍加理解,便能身臨其境地感受到這種刑罰的殘忍至極,有助于推動原劇情節(jié)達到高潮。
例12:皇后萬福金安。
譯文:Your highness the empress,may blessings and peace be with you.
分析:“萬福金安”是古代請安的專用詞。這句話在劇中常常出現(xiàn),此處是妃嬪對皇后請安。在忠實性原則指導下,譯文要忠實于原文,“皇后”在西方文化下對應“女王”,“請安”是一種問候禮節(jié),即嬪妃向皇后問好,譯文中采用了正式的語言表達,與劇中語境要求相符。
四、結語
字幕翻譯要求譯者在翻譯時既要結合字幕翻譯的特色,又要顧及受眾對字幕的需求。唯有這樣,譯者才能譯出令人滿意且具有實用價值的字幕作品。本文結合美版《甄嬛傳》字幕翻譯的主要特點,提出了解決字幕翻譯的幾種常用策略,為提升字幕翻譯質量提供了有益的參考。
參考文獻:
[1]楊司桂.再論奈達翻譯理論之屬性[J].湖南工業(yè)大學學報(社會科學版),2017,22(02):117-121.
[2]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(04):
38-40.
[3]楊軍燕,何泠靜.交際翻譯視角下美版《甄嬛傳》中文化負載詞英譯研究[J].漢字文化,2021,(19):131-134.
[4]Christiane,N.,Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained.Taylor and Francis,2014.
[5]張正春.英譯漢影視劇字幕翻譯評議[J].新聞研究導刊,2014,5(05):101.
[6]周甜甜.紐馬克翻譯理論視角下美版《甄嬛傳》的字幕翻譯淺析[J].今古文創(chuàng),2020,(42):76-77.
[7]張思熠.淺析美版《甄嬛傳》遭受冷遇的人物稱謂翻譯之失[J].海外英語,2017,(19):116-118.
作者簡介:
張瑩,河北工業(yè)大學,英語筆譯專業(yè),研究方向:工程科技翻譯。