汪火焰 童修文、2
(1. 武漢大學(xué),武漢,430072;2. 遵義師范學(xué)院,遵義,563099)
語言景觀是指“路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌以及政府樓宇的公共標(biāo)牌之上的語言”(Landry &Bourhis 1997:25)。語言景觀研究,作為社會(huì)語言學(xué)的一個(gè)研究熱點(diǎn),經(jīng)過最近20年的發(fā)展,已經(jīng)遍及世界各地。在全球化浪潮中,英語作為全球通用語言,贏得了語言霸權(quán)的地位,在世界各地廣泛使用。語言景觀為英語在全球的使用提供了鮮活的證據(jù),因此,國際上大量的語言景觀研究探討了英語在語言景觀中的使用。英語的傳播和使用是語言景觀研究的一個(gè)重要維度(尚國文 2014)。在國際學(xué)術(shù)界,一些學(xué)者也探討了英語在中國發(fā)達(dá)地區(qū)語言景觀中的使用,例如,Li(2015)研究了蘇州語言景觀中英語使用的語言策略,Yuan(2019)分析了粵東兩個(gè)相鄰城市潮州和汕頭的官方和私人標(biāo)牌上的英語翻譯,Xiao和Lee(2022)調(diào)查了北京故宮博物院英語使用的特點(diǎn)和成因。國內(nèi)的語言景觀研究才起步不久,雖然近幾年有熱門的勢頭,但關(guān)注少數(shù)民族地區(qū)語言景觀中英語使用的研究仍然少見。
我國是統(tǒng)一的多民族、多語言國家,除漢族外有55個(gè)少數(shù)民族,分布在全國各地,集中在內(nèi)蒙古、寧夏、新疆、西藏、廣西、云南、貴州、青海這西部八省區(qū)。少數(shù)民族地區(qū)地域遼闊,民族自治地域占國土總面積的64%(艾其來 2017)。據(jù)統(tǒng)計(jì),我國各民族約使用120多種語言,各民族共使用30多種文字,其中苗族使用5種文字(李錦芳 2005)。一些少數(shù)民族地區(qū)的語言景觀因?yàn)樯贁?shù)民族語言的使用而具有多語的環(huán)境,吸引了一些學(xué)者對這些地方的語言景觀進(jìn)行研究(Wang &Huang 2020;Yaoetal. 2020)。但這些研究都是在城鄉(xiāng)結(jié)合的郊區(qū)或少數(shù)民族聚居的鄉(xiāng)鎮(zhèn)進(jìn)行的,對典型的少數(shù)民族地區(qū)城市中心的語言景觀卻沒有研究。語言景觀研究的重點(diǎn)是城市語言標(biāo)牌上的語言,一些學(xué)者甚至建議用“城市景觀(cityscape)”一詞來代替“景觀(landscape)”(Gorter 2006;Coulmas 2009;Spolsky 2009)。因此,現(xiàn)有的研究沒有反映典型少數(shù)民族地區(qū)語言景觀的特點(diǎn),其中包括英語的使用。
本研究旨在探討典型的少數(shù)民族地區(qū)城市中心的語言景觀,重點(diǎn)關(guān)注其中英語的使用。在自治區(qū)、自治州和自治縣三級(jí)民族自治地域中,自治縣的轄區(qū)范圍最小,少數(shù)民族人口相對來講更為集中。因此,本研究擬對典型的民族自治縣縣城中心的語言景觀進(jìn)行研究,以揭示少數(shù)民族地區(qū)語言景觀中英語的使用狀況。英語的使用與全球化密切相關(guān),全球化社會(huì)語言學(xué)是語言景觀研究的新理論(田飛洋、張維佳2014)。本文立足于全球化社會(huì)語言學(xué)的視角,以全球化社會(huì)語言學(xué)理論的移動(dòng)性、標(biāo)準(zhǔn)化和本土化三個(gè)核心概念為框架,探討少數(shù)民族地區(qū)語言景觀中英語的使用狀況。
全球化指的是全世界政治、經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、文化整合的綜合過程。全球化使得社會(huì)處于不斷變化的過程之中,語言現(xiàn)象也在不斷變化,全球化社會(huì)語言學(xué)正是一種研究全球化背景下社會(huì)語言現(xiàn)象的理論。Blommaert (2010)認(rèn)為,從社會(huì)語言學(xué)的角度來看,世界不是一個(gè)村莊,而是一個(gè)由物質(zhì)的或象征性的紐帶聯(lián)系在一起的村莊、城鎮(zhèn)、社區(qū)、居住地構(gòu)成的極其復(fù)雜的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),具有不可預(yù)測性。大量移民或短期外國居民的存在改變了世界范圍內(nèi)大城市的面貌,呈現(xiàn)出“超多樣性(Superdiversity)”,語言現(xiàn)象也呈現(xiàn)出多元性和復(fù)雜性。與現(xiàn)代社會(huì)語言學(xué)研究語言變量在時(shí)間和空間上的水平分布不同,全球化社會(huì)語言學(xué)是一種移動(dòng)的社會(huì)語言學(xué),關(guān)注垂直分層空間中的實(shí)際語言資源。
移動(dòng)性是全球化社會(huì)語言學(xué)最核心的理論問題。移動(dòng)性有兩大相關(guān)課題,其一是移動(dòng)的人和移動(dòng)的語言,其二是語言的移動(dòng)潛勢(揚(yáng)·布魯馬特等 2011)。移民帶著自己的語言或語言變體與規(guī)范等離開自己的國家到另一個(gè)國家定居,體現(xiàn)出人的移動(dòng)性。語言和其他資源可以在時(shí)間、空間和社會(huì)階層上移動(dòng)和改變形式,如象征社會(huì)底層人身份的黑人英語,以說唱音樂的形式進(jìn)入流行音樂,傳播到世界各地,為年輕人所喜愛,成為新時(shí)尚的象征。更重要的是,語言作為資源具有移動(dòng)潛勢。英語作為全球化的標(biāo)志和移動(dòng)性高的資源,使得普通人成為社會(huì)精英。懂英語的人可以在世界各地旅行、經(jīng)商、工作和生活,可以當(dāng)面或通過電話、電子郵件甚至視頻與世界各個(gè)角落的人用英語交流。少數(shù)民族語言的移動(dòng)潛勢則很低,有些甚至可以說沒有移動(dòng)潛勢,只能用于和家人、本族人之間的交流。和族外人交流時(shí),少數(shù)民族語言則失去了使用的價(jià)值。因此,使用的范圍與頻率是關(guān)乎移動(dòng)性的根本問題。
標(biāo)準(zhǔn)化是一個(gè)與多語的人的語言能力密切相關(guān)的理論問題。在全球化的世界里,人們具備的外語知識(shí)通常是“被截?cái)嗟?truncated)”或“未完成的(unfinished)”。這就導(dǎo)致了人們對語言資源的掌握不完整,各自的英語水平也不一樣。Kachru(1985)將世界英語(World Englishes)分為內(nèi)圈(Inner Circle)、外圈(Outer Circle)和擴(kuò)展圈(Expanding Circle)三個(gè)同心圈。列入內(nèi)圈的國家是一些以英語為母語的國家,包括美國、英國、加拿大、澳大利亞和新西蘭;列入外圈的國家是以英語為官方語言或第二語言的國家,如新加坡、印度、菲律賓等國家;列入擴(kuò)展圈的國家則是將英語作為外語學(xué)習(xí)的國家,中國處于擴(kuò)展圈。英語在內(nèi)圈國家的使用為英語在外圈和擴(kuò)展圈國家的使用提供了規(guī)范,包括拼寫規(guī)范、語法規(guī)范、語義規(guī)范、語用規(guī)范、語體規(guī)范等。但是,因?yàn)槎嗾Z的人,尤其是擴(kuò)展圈國家的人,所掌握的英語知識(shí)被“截?cái)唷?語言能力不夠,在英語的使用中就會(huì)出現(xiàn)一些錯(cuò)誤或異常用法,這是很正常的。盡管英語使用者潛意識(shí)中有相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)存在而且努力地向標(biāo)準(zhǔn)靠攏,但因?yàn)樗麄兩钤诓煌纳鐣?huì)文化背景中,對英語的使用不可能達(dá)到完全的標(biāo)準(zhǔn)。因此,衡量英語使用的標(biāo)準(zhǔn)化程度就是看英語使用中錯(cuò)誤出現(xiàn)的頻率,錯(cuò)誤越少則標(biāo)準(zhǔn)化程度越高,人們的英語水平越高;反之,錯(cuò)誤越多則標(biāo)準(zhǔn)化程度越低,人們的英語水平越低。
本土化即全球本土化,是全球趨勢的本地化,以滿足當(dāng)?shù)匦枨?Mananetal.2017)。本土化與人們的語言能力無關(guān)。全球化是整個(gè)世界趨同的趨勢,而本土化則反映出地方的民族文化特征,全球本土化是全球化與本土化之間的辯證平衡(田飛洋、張維佳2014)。全球本土化是全球化對地方影響的必然結(jié)果,是地方對全球化的回應(yīng)(Hall 1991)。全球化使得英語成為一種國際通用語言,而本土化則使得世界各地的外圈和擴(kuò)展圈的國家產(chǎn)生了很多英語的變體。與偏離標(biāo)準(zhǔn)化的英語使用錯(cuò)誤或異常用法不同,英語的本土化是指英語在地方上經(jīng)歷了一個(gè)再度標(biāo)準(zhǔn)化的過程,呈現(xiàn)出與當(dāng)?shù)厣鐣?huì)文化密切相關(guān)的內(nèi)容和形式。英語在世界各國的本土化產(chǎn)生各種英語變體,如新加坡英語、印度英語、菲律賓英語等。同樣,英語在中國的本土化產(chǎn)生了中國英語(China English)。中國英語不同于中國式英語(Chinese English/Chinglish),雖然兩者都帶有中國的特點(diǎn),但中國式英語是一種畸形的,受母語干擾的英語,不符合英語的文化習(xí)慣或規(guī)范。而中國英語是規(guī)范英語,是具有中國特點(diǎn)的、用來表達(dá)中國社會(huì)文化各領(lǐng)域特有現(xiàn)象和事物的英語變體,是英語與中國本土文化相互作用的產(chǎn)物(Hall 1991;汪榕培1991;李文中 1993)。雖然中國英語還沒有被廣泛接受,但中國英語的客觀存在已成為學(xué)界的共識(shí),是世界英語(World Englishes)中反映中國文化的不可替代的變體(李文中 1993;嚴(yán)明 2022)。李文中(1993)認(rèn)為中國英語體現(xiàn)在詞匯、句式和語篇三方面,后續(xù)的學(xué)者還對中國英語的語音、語法、語用等方面的特征進(jìn)行了探索(杜瑞清、姜亞軍2001;俞希、文秋芳 2010;楊納讓、延宏 2022)。但中國英語最主要的特點(diǎn)還是在詞匯方面,因?yàn)橹袊⒄Z產(chǎn)生的一個(gè)主要原因是我們在用英語表達(dá)中國文化時(shí)所產(chǎn)生的 “文化(詞匯)空缺”(戰(zhàn)菊等 2015)。
本研究選取貴州省遵義市下轄的道真仡佬族苗族自治縣縣城尹珍大道上的語言景觀進(jìn)行研究。貴州省是西部少數(shù)民族聚居的八省區(qū)之一,道真仡佬族苗族自治縣是典型的少數(shù)民族自治縣。據(jù)道真縣人民政府官網(wǎng)介紹,至2021年末,道真縣戶籍總?cè)丝跀?shù)為35.2萬多人。道真縣有33個(gè)民族,少數(shù)民族32個(gè),少數(shù)民族總?cè)丝诩s30.1萬人,占總?cè)丝诘?6%。仡佬族是最大的民族,占總?cè)丝诘?8.5%。仡佬族有自己的語言,屬漢藏語系,沒有本民族的文字,通用漢文。苗族是道真縣除仡佬族外最大的少數(shù)民族,有自己的語言和文字,而且苗族文字是在政府的幫助下建立的。尹珍大道位于道真仡佬族苗族自治縣縣城的中心地段,是縣城的主干道和最繁華的街道。道路兩側(cè)不僅有大大小小的各種商鋪,也有政府部門、學(xué)校、銀行、醫(yī)院等??h城里所有的公交線路幾乎都經(jīng)過這條街,來往人員密集,其語言景觀能充分反映出城區(qū)中心標(biāo)牌上的語言使用情況。
本研究基于全球化社會(huì)語言學(xué)的移動(dòng)性、標(biāo)準(zhǔn)化和本土化三個(gè)核心概念,檢驗(yàn)道真仡佬族苗族自治縣縣城中心語言景觀中英語的使用,試圖回答三個(gè)問題:
(1)尹珍大道上語言景觀中的語言使用如何體現(xiàn)了英語的移動(dòng)性?
(2)尹珍大道上語言景觀中英語的標(biāo)準(zhǔn)化程度如何?有哪些錯(cuò)誤?
(3)尹珍大道上語言景觀中英語的本土化詞匯有哪些?本土化的比例和程度如何?
2022年8月,筆者使用智能手機(jī),對尹珍大道長約800米的主體路段視野范圍內(nèi)的可見標(biāo)牌進(jìn)行了拍攝,包括街名牌、路牌、政府建筑上的標(biāo)牌、政府宣傳標(biāo)語、公共服務(wù)標(biāo)牌、商鋪標(biāo)牌、廣告牌、海報(bào)等。對于商鋪門前的標(biāo)牌,我們主要拍攝了店名牌和擺放或張貼出來的廣告牌、海報(bào)等。根據(jù)Backhaus(2006)對語言標(biāo)牌的定義,我們將每一個(gè)“可定義的空間框架內(nèi)的”語言標(biāo)牌算作一個(gè)標(biāo)牌,共獲得標(biāo)牌240個(gè)。之后我們對官方標(biāo)牌和私人標(biāo)牌進(jìn)行了分類。參考Backhaus(2006)對官方標(biāo)牌和非官方標(biāo)牌的分類,我們將國家的和集體的標(biāo)牌算作官方標(biāo)牌,包括街名牌、路牌、政府部門標(biāo)牌、公共服務(wù)標(biāo)牌以及銀行、醫(yī)院、學(xué)校、郵局等國有單位的標(biāo)牌,將商家私人的標(biāo)牌如商鋪標(biāo)牌、廣告牌、海報(bào)等算作私人標(biāo)牌。之后,用一張電子表格,對收集到的標(biāo)牌進(jìn)行編碼,列出每一張標(biāo)牌上的語言數(shù)量、語言種類、標(biāo)牌的類型、官方標(biāo)牌還是私人標(biāo)牌等。對于帶英語的標(biāo)牌,詳細(xì)列出英語的內(nèi)容,便于統(tǒng)計(jì)和分析。
Landry和Bourhis(1997)指出,語言景觀研究主要考察標(biāo)牌上語言的能見性和突顯性,體現(xiàn)民族語言活力。語言景觀中語言的移動(dòng)潛勢體現(xiàn)在其使用范圍和頻率上,因此,通過探討道真縣縣城語言景觀中語言的能見性可以看出語言的移動(dòng)潛勢,尤其是英語和少數(shù)民族語言。表1列出了不同語言標(biāo)牌的數(shù)量和百分比,可以看出,在道真縣縣城語言景觀中只有三種標(biāo)牌,即漢語單語標(biāo)牌、漢英雙語標(biāo)牌和英語單語標(biāo)牌。這說明道真縣縣城的語言景觀中只有漢語和英語兩種語言,沒有少數(shù)民族語言。這三類標(biāo)牌中,漢語單語標(biāo)牌占了一大半,在官方標(biāo)牌中高達(dá)77.1%,在私人標(biāo)牌中占63%,總體占65.8%。漢英雙語標(biāo)牌也有一部分,在官方標(biāo)牌中占22.9%,在私人標(biāo)牌中占33.9%,總體占31.7%。英語單語標(biāo)牌較少,只出現(xiàn)在私人標(biāo)牌中,占私人標(biāo)牌的3.1%,占總體的2.5%。漢語的能見性非常高,234塊標(biāo)牌上有漢語,占標(biāo)牌總數(shù)的97.5%。英語也有一定的能見性,82塊標(biāo)牌上出現(xiàn)了英語,占標(biāo)牌總數(shù)的34.2%。
表1 不同語言標(biāo)牌的數(shù)量和百分比
在道真仡佬族苗族自治縣縣城的語言景觀中,漢語的高能見性是國家語言政策實(shí)施的結(jié)果。2001年開始實(shí)施的《中華人民共和國國家通用語言文字法》,明確規(guī)定將普通話和規(guī)范漢字作為國家通用語言文字,因此公共場所的標(biāo)牌大多使用漢字。道真仡佬族苗族自治縣以仡佬族為主,苗族是道真縣除仡佬族外最大的民族,有自己的語言和文字。但是,在道真縣縣城中心的語言景觀中,沒有任何少數(shù)民族語言出現(xiàn),包括苗語。相反,英語作為一種外語,在道真縣縣城中心的語言景觀中是除了漢語外的唯一的語言,在官方標(biāo)牌和私人標(biāo)牌上都具有一定的能見性。這一結(jié)果充分說明了英語相對于少數(shù)民族語言的重要性,因?yàn)橛⒄Z的移動(dòng)性高,而少數(shù)民族語言的移動(dòng)性低。英語作為一門外語,在中國西部的少數(shù)民族自治縣縣城語言景觀中是除漢語外唯一的語言,且具有一定的能見性,而少數(shù)民族語言在這些少數(shù)民族聚居的縣城的語言景觀中卻沒有出現(xiàn)。英語作為全球通用語言,是國際化、精英化、現(xiàn)代化的象征(Piller 2001),英語的使用可以提高標(biāo)牌制作者的身份和地位。語言景觀具有信息功能和象征功能(Landry &Bourhis 1997),英語的使用體現(xiàn)了其象征功能。官方標(biāo)牌上英語的使用可以提升城市的形象,使城市顯得更加現(xiàn)代化和國際化。帶英語的私人標(biāo)牌往往都用于貴重的商品,英語的使用象征著商品的高檔,具有國際化和現(xiàn)代化的特點(diǎn),吸引顧客購買或消費(fèi)。而少數(shù)民族語言只能用于本民族內(nèi)部交流,到縣城中心就沒有了使用價(jià)值。全球化使得英語這種“大”語言變得越來越“大”,而少數(shù)民族語言這種“小”語言變得越來越“小”。可以預(yù)見,隨著全球化進(jìn)程的加快,道真縣縣城也會(huì)變得越來越現(xiàn)代化和國際化,英語在道真縣縣城的使用會(huì)越來越多,而少數(shù)民族語言面臨著消亡的危險(xiǎn)。因此,全球化不僅突顯了英語的重要性,對少數(shù)民族語言的瀕危與保護(hù)也將會(huì)成為一個(gè)突出的問題。
為了考察尹真大道上語言景觀中英語的標(biāo)準(zhǔn)化程度,我們將英語使用錯(cuò)誤(或異常用法)進(jìn)行了分類統(tǒng)計(jì),并用具體的例子來進(jìn)行說明。為了真實(shí)地記錄其中的錯(cuò)誤,我們保留了原文的大小寫和錯(cuò)誤之處。這些英語的使用都是對標(biāo)牌上漢語的翻譯,所以我們將標(biāo)牌上相對應(yīng)的漢語也記錄了下來,如表2所示。在收集到的標(biāo)牌中,有三處拼寫錯(cuò)誤。給出的例子是一家服裝店的店名牌上所寫,顯然“Civilian”這個(gè)詞拼寫錯(cuò)了。用詞錯(cuò)誤有兩處,例子中是一家跆拳道館的店名牌上所寫,“勤飛跆拳道總館”翻譯成了“Qinfei Taekwondo Museum”。顯然,“Museum”用在這兒不合適,應(yīng)該用“Hall”。語法錯(cuò)誤也有兩處,例子中是一張廣告牌上所寫,“道真自治縣人民醫(yī)院”翻譯成“Daozhen Autonomous County People’s Hospital”是不合乎語法的,應(yīng)該翻譯成“People’s Hospital of Daozhen Autonomous County”。還有一些錯(cuò)誤比較復(fù)雜,我們把這些錯(cuò)誤歸為其他類,共有6處。例子中是一張張貼出來的海報(bào)上所寫,將“悅冠生活廣場”翻譯成了“ENJOY YOUR LIFE PLAZA”。這個(gè)翻譯既不符合語法,也起不到標(biāo)識(shí)性的作用,應(yīng)該翻譯成“YUEGUAN LIFE PLAZA”。
表2 英語使用錯(cuò)誤標(biāo)牌統(tǒng)計(jì)
雖然收集到的標(biāo)牌中有82張標(biāo)牌上有英語,但是很多標(biāo)牌上的英語是以商標(biāo)名的形式存在的,如“Haier(海爾)”“LENOVO(聯(lián)想)”等,這些商標(biāo)名是統(tǒng)一的,在全國甚至全世界都是一樣的,不需要翻譯。還有一些標(biāo)牌上的英語也是全國統(tǒng)一的,如銀行門前的標(biāo)牌。此外,還有一些標(biāo)牌上的英語很簡單,如“Tel”“SPA”等,也幾乎不需要翻譯工作。真正涉及翻譯工作的標(biāo)牌所剩無幾,而我們在收集到的標(biāo)牌中就發(fā)現(xiàn)了13處英語使用錯(cuò)誤??梢?道真仡佬族苗族自治縣縣城語言景觀中英語的標(biāo)準(zhǔn)化程度很低。這些錯(cuò)誤說明了這些標(biāo)牌的制作者英語水平不夠,而這些標(biāo)牌往往都用在名貴、高檔的商品或服務(wù)上,標(biāo)牌制作者往往都是身份和地位較高的人,因?yàn)橛⒄Z是全球化、精英化、現(xiàn)代化的象征(Piller 2001)。這就充分說明道真仡佬族苗族自治縣的教育文化落后,市民整體文化程度偏低。標(biāo)牌上英語的使用可以提高城市的形象(Cenoz &Gorter 2009),標(biāo)準(zhǔn)化和國際化的語言景觀可以提高地方的文明程度(索朗旺姆等2021),而這些英語使用的錯(cuò)誤大大損害了城市的形象、降低了當(dāng)?shù)氐奈拿鞒潭?。在道真仡佬族苗族自治縣縣城的語言景觀中,英語是除了漢語外唯一的語言。當(dāng)前,國家正大力提倡語言文字使用規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化,但多數(shù)是強(qiáng)調(diào)國家通用語言文字使用的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化。語言標(biāo)牌上英語使用的標(biāo)準(zhǔn)化也應(yīng)該提上日程,這將是一項(xiàng)巨大的工程,因?yàn)檫@不僅關(guān)系到標(biāo)牌制作者的英語水平問題,還關(guān)系到全體市民整體的教育文化水平的提高。
在尹珍大道上收集到的82塊帶英語標(biāo)牌中,幾乎所有標(biāo)牌上的英語都是以單詞或短語的形式出現(xiàn)的。因此,要研究這里的語言景觀中英語本土化只涉及對中國英語詞匯的探討。我們首先挑出含英語的標(biāo)牌中的中國英語詞匯,即那些表達(dá)中國特有的現(xiàn)象或事物的英語詞匯。結(jié)果發(fā)現(xiàn),在收集到的帶英語的標(biāo)牌中,中國英語詞匯基本上都是一些中國商品的英語商標(biāo)名。而且,很多標(biāo)牌上的英語就是由英語商標(biāo)名構(gòu)成。這些中國商品都是中國本土出產(chǎn)的商品,其英語商標(biāo)名是英語和中國本土出產(chǎn)的商品相結(jié)合的產(chǎn)物,是英語在中國本土化形成的變體。Zhang(2002)認(rèn)為,中國的地名和商標(biāo)名具有鮮明的中國文化內(nèi)涵。在尹珍大道上的語言景觀中,只有一張標(biāo)牌用英語表達(dá)了中國的地名。鑒于此,我們將帶有中國商品英語商標(biāo)名的標(biāo)牌進(jìn)行統(tǒng)計(jì),看看這些標(biāo)牌在帶英語的標(biāo)牌中的比例。結(jié)果發(fā)現(xiàn),帶有中國商品英語商標(biāo)名的標(biāo)牌共有36塊,占帶英語標(biāo)牌總數(shù)的43.9%。這一數(shù)字說明尹珍大道上語言景觀中英語本土化比例較大。這些本土化的英語對宣傳中國特有的商品,對推動(dòng)中國文化的對外傳播,促進(jìn)中國文化走出去,具有很現(xiàn)實(shí)的意義。英語是對外傳播中國文化的主要語言,尹珍大道上語言景觀中這些表達(dá)中國特有事物或商品的英語詞匯,既是商業(yè)廣告,也是中國文化對外傳播的媒介與內(nèi)容。從另一個(gè)角度來看,這些本土化的英語還是非常直觀的英語教學(xué)素材,可以讓學(xué)生在日常生活中通過語言標(biāo)牌上的英語學(xué)會(huì)中國特有事物的表達(dá),同時(shí)有助于培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,消除所謂的“中國文化失語癥”(劉麗華、戴慧琳 2018)。
本土化程度指的是本土化的語言相異于本族語的程度,有完全異化和部分異化兩種形式。完全異化的本土化語言在本族語中從未出現(xiàn)過,部分異化的本土化語言在本族語中是存在的,但意義或用法發(fā)生了改變(俞希、文秋芳2011)。收集到的中國商品英語商標(biāo)名的構(gòu)成途徑有五種:第一種是對漢語商標(biāo)名的音譯,如:Haier (海爾)、SaSa (莎莎)、LAOYECHE (老爺車)、HUAWEI (華為)等;第二種是創(chuàng)造,這些創(chuàng)造出來的英語商標(biāo)名帶有漢語商標(biāo)名的拼音的痕跡,如:GOME (國美)、Gyizu (貴一族)、WALLACE (華萊士)、LENOVO (聯(lián)想)、SACON (帥康)等。這兩類商標(biāo)名屬于完全異化的中國英語,完全不同于英語本族語,帶有明顯的中國本土的痕跡;第三種是對中國商品商標(biāo)名的直譯,如:China Mobile(中國移動(dòng))、LOVE ESTEEM (愛黛)等;第四種是通過對英語單詞或字母進(jìn)行合并而構(gòu)成,如:SHELAND (伊人島)、 PEACEBIRD (太平鳥)、Spider King (蜘蛛王)、K-BOXING (勁霸)等;最后一種是英語短語或句子,其漢語商標(biāo)名是英語商標(biāo)名的回譯,如:I love (愛拉屋)、SHE’S YEAST (奢思雅)等。這后三種英語商標(biāo)名屬于部分異化,雖然這些詞匯或短語在英語本族語中出現(xiàn)過,但這些作為中國商品英語商標(biāo)名的詞匯或短語不再是英語原文的意思,盡管這些英語商標(biāo)名和英語原意之間有一定的關(guān)聯(lián)性。以 “LOVE ESTEEM”這一英語商標(biāo)名為例,“愛黛”是一個(gè)關(guān)愛乳房健康和成熟女性健康的內(nèi)衣的商標(biāo)名,其英語商標(biāo)名是“LOVE ESTEEM”,不能將該英語商標(biāo)名簡單理解為“喜愛尊敬”。“黛”字的本意是指古代女子用來畫眉的青黑色顏料,借指女性。而“愛黛”的諧音“愛戴”又指的是尊重、尊敬的意思,這正是“ESTEEM”一詞的含義。該商品用“愛黛”作為其中文商標(biāo)名,顯示出對女性的愛和對女性的尊重,所以用了“LOVE ESTEEM”做它的英語商標(biāo)名,傳達(dá)了豐富的文化內(nèi)涵。表3對這些標(biāo)牌上中國商品英語商標(biāo)名本土化程度與途徑的數(shù)量進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),并運(yùn)用了具體的例子進(jìn)行說明。同樣,為了體現(xiàn)真實(shí)性,我們在表3中和本節(jié)的論述中保留這些標(biāo)牌上英語的大小寫。由表3可知,帶有完全異化中國英語詞匯的標(biāo)牌數(shù)是帶有部分異化中國英語詞匯標(biāo)牌數(shù)的兩倍??梢?尹珍大道上語言景觀中英語的本土化程度很高,完全異化的本土化詞匯占三分之二。這些本土化的詞匯在英語中是被接受的,其中一些已經(jīng)被英語詞典收錄,如Huawei、Haier、LENOVO等,因?yàn)檫@些中國商品已暢銷國內(nèi)外。這說明尹珍大道上語言景觀中英語本土化顯示出充分的文化自信,更多地用帶有中國本土痕跡的英語來展示中國文化身份。隨著中國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,中國在國際上的影響力日益增大。中國文化要繁榮昌盛,與中國在國際上的地位相匹配,實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興,必須要有充分的文化自信和高度的本民族文化認(rèn)同,并吸收和借鑒他民族優(yōu)秀文化。尹珍大道上英語本土化的程度彰顯了英語在本土化過程中的文化自信和身份認(rèn)同,有助于提高中國文化在國際上的影響力,促進(jìn)中華民族偉大復(fù)興。
表3 中國商品英語商標(biāo)名本土化程度與途徑統(tǒng)計(jì)
本文從全球化社會(huì)語言學(xué)的視角,以移動(dòng)性、標(biāo)準(zhǔn)化和本土化三個(gè)核心概念為框架,對道真仡佬族苗族自治縣縣城中心主街道——尹珍大道上語言景觀中英語的使用進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析。研究結(jié)果顯示尹珍大道上英語的移動(dòng)性高、標(biāo)準(zhǔn)化程度低和本土化比例大、程度高,充分說明了全球化背景下英語相對于少數(shù)民族語言的重要性,突顯了語言景觀中的英語在宣揚(yáng)中國本土文化與彰顯文化自信和身份認(rèn)同等方面的作用,也折射出少數(shù)民族地區(qū)教育文化較為落后和少數(shù)民族語言瀕危等問題。少數(shù)民族地區(qū)語言景觀中英語的使用是語言政策、人文環(huán)境、市場調(diào)節(jié)等多種因素共同作用的結(jié)果。全球化是不可阻擋的時(shí)代潮流,英語的高移動(dòng)性決定了少數(shù)民族地區(qū)語言景觀中英語的使用只會(huì)越來越多。要提高少數(shù)民族地區(qū)語言景觀中英語的標(biāo)準(zhǔn)化程度,必須大幅度增加教育投入,全面提高少數(shù)民族地區(qū)教育文化水平,才能從根本上解決問題。要充分發(fā)揮少數(shù)民族地區(qū)語言景觀中英語本土化的作用,僅靠一些中國商品的英語商標(biāo)名也是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。中國文化博大精深,有必要將更多的中國英語詞匯展示在語言景觀中,才能切實(shí)起到弘揚(yáng)中國文化和培養(yǎng)英語學(xué)習(xí)者跨文化交際能力的作用。在少數(shù)民族地區(qū),可以將一些當(dāng)?shù)氐拿褡逦幕挠⒄Z詞匯融入語言景觀中,如飲食、服飾、風(fēng)俗習(xí)慣等。這需要政府在語言規(guī)劃和語言政策制定方面順應(yīng)時(shí)代潮流,用相應(yīng)的條款規(guī)定標(biāo)牌上語言的使用,并采取相應(yīng)的措施保障其實(shí)施。
我國少數(shù)民族地區(qū)地域遼闊,語言眾多,對少數(shù)民族地區(qū)語言景觀進(jìn)行研究有助于了解少數(shù)民族地區(qū)的語言生態(tài),促進(jìn)國家語言規(guī)劃與語言政策的修訂與實(shí)施。我國的語言景觀研究才剛起步不久,未來可以對少數(shù)民族地區(qū)各級(jí)各類城市的語言景觀進(jìn)行研究,充分把握少數(shù)民族地區(qū)語言景觀中的語言使用情況與特點(diǎn)。希望本研究能夠激起廣大學(xué)者對少數(shù)民族地區(qū)語言景觀的興趣,為我國乃至世界的語言景觀研究做貢獻(xiàn)。