姜 筠
(武漢大學(xué),武漢,430027)
20世紀(jì)上半葉,我國(guó)學(xué)者對(duì)漢學(xué)研究興趣濃厚,不僅搜集、整理了當(dāng)時(shí)漢學(xué)研究的資料信息,還翻譯了許多相關(guān)論著。吳宓(1894~1987)正是其中一位學(xué)者,他長(zhǎng)期關(guān)注西方漢學(xué),由其主編的《學(xué)衡》(1922~1933)也為學(xué)界貢獻(xiàn)了九種漢學(xué)研究著述漢譯。針對(duì)這一翻譯現(xiàn)象,翻譯研究的語(yǔ)言或文化視角很難充分解釋,而將翻譯的本質(zhì)界定為知識(shí)行為的知識(shí)翻譯學(xué),為理解吳宓及《學(xué)衡》對(duì)西方漢學(xué)的翻譯提供了有意義的角度。
知識(shí)翻譯學(xué)將“翻譯”定義為“跨語(yǔ)言的知識(shí)加工、重構(gòu)和再傳播的文化行為與社會(huì)實(shí)踐”(楊楓 2021:2);此處“知識(shí)”的意涵較寬泛,指“人在生活實(shí)踐中獲得的對(duì)世界的認(rèn)識(shí)與經(jīng)驗(yàn)”(楊楓 2022:1),它具有“地方性”“歷史性”和“流動(dòng)性”(藍(lán)紅軍 2022:37-38)。本案例中,西方漢學(xué)知識(shí)是西方人在特定時(shí)空中對(duì)中國(guó)各方面的認(rèn)識(shí)與經(jīng)驗(yàn),具有鮮明的“地方性”和“歷史性”。它們沒(méi)有停留在西方,而是在20世紀(jì)初經(jīng)由翻譯等方式流入中國(guó),與中國(guó)本土經(jīng)驗(yàn)發(fā)生對(duì)話,且產(chǎn)生了不同于其在原知識(shí)背景中的影響。將這一過(guò)程描述為一場(chǎng)跨語(yǔ)言的知識(shí)加工、生產(chǎn)與傳播是極恰當(dāng)?shù)摹?/p>
作為一種研究方法,知識(shí)翻譯學(xué)引導(dǎo)研究者“聚焦地方性知識(shí)向世界性知識(shí)的生產(chǎn)變遷,把翻譯置于不同知識(shí)共同體的歷史視野和格局下考察,科學(xué)分析不同語(yǔ)言面對(duì)不同知識(shí)如何選擇、加工、改造的實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)及其語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、概念生成等知識(shí)生產(chǎn)和傳播的文化背景、社會(huì)條件和政治環(huán)境;探究跨語(yǔ)言知識(shí)加工、重構(gòu)和再傳播的行為、關(guān)系、運(yùn)動(dòng)和規(guī)律”(楊楓 2021:2)。據(jù)此,本文力求回答以下問(wèn)題:第一,地方性的西方漢學(xué)知識(shí)為何進(jìn)入?yún)清档囊曇?吳宓采取了哪些方式遷移知識(shí)?第二,《學(xué)衡》譯者翻譯了哪些漢學(xué)知識(shí)?外來(lái)知識(shí)與本土經(jīng)驗(yàn)產(chǎn)生了怎樣的交互?如果翻譯是“話語(yǔ)重構(gòu)”與“價(jià)值創(chuàng)造”(覃江華 2022:61-64),那么《學(xué)衡》的譯者重構(gòu)了什么話語(yǔ)?創(chuàng)造了何種價(jià)值?
首先,吳宓對(duì)漢學(xué)研究的興趣與他的交游有關(guān)。交游大致始于1925年7月,彼時(shí)吳宓自東北大學(xué)轉(zhuǎn)任清華,有機(jī)會(huì)結(jié)識(shí)了許多當(dāng)時(shí)旅居在京的漢學(xué)家,如莊士敦、剛和泰、戴聞達(dá)等(吳宓1998a:30,38,63,125,147);《學(xué)衡》對(duì)西方漢學(xué)的翻譯也始于這一時(shí)期。1930年,吳宓游歷歐洲,特地拜訪了亞瑟·韋利、伯希和、馬若瑟等漢學(xué)家(吳宓 1998b:167,196,297-300),探討中國(guó)學(xué)術(shù)、東西方文化之特征等問(wèn)題。此外,清華圖書館豐富的圖書資源讓吳宓有機(jī)會(huì)閱讀國(guó)外漢學(xué)研究期刊,掌握研究動(dòng)態(tài)(吳宓 1998a:74)。這些來(lái)往交流與文獻(xiàn)資料為吳宓了解和譯介西方漢學(xué)提供了客觀便利的條件。
其次,作為外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的學(xué)者,吳宓時(shí)常注意在教學(xué)中引介漢學(xué)知識(shí)。大學(xué)是知識(shí)生產(chǎn)與傳播的重要場(chǎng)所,學(xué)術(shù)課程也是培養(yǎng)和訓(xùn)練知識(shí)生產(chǎn)者的主要方式之一。借助大學(xué)講壇,吳宓將漢學(xué)知識(shí)納入中國(guó)高等教育課程內(nèi)容,影響了學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)與學(xué)術(shù)興趣?!笆澜缥膶W(xué)史”是吳宓從教生涯中最重要的課程之一,授課大綱中有一章為“中國(guó)文學(xué)”,23種參考書目中,有9種是西方漢學(xué)家的翻譯作品或研究成果(吳宓 2020:146-147)。擔(dān)任清華國(guó)學(xué)院主任期間,吳宓為國(guó)學(xué)院叢書制定體例,明確提出要將“西方學(xué)者研究中國(guó)學(xué)術(shù)事物所獲結(jié)果,刊印專書”,并“選歐美東方學(xué)家及漢學(xué)家之重要著述,而譯成國(guó)文”(吳學(xué)昭 2014:53);其得意弟子張蔭麟與梁敬釗便在其組織下為《學(xué)衡》貢獻(xiàn)了相關(guān)譯作。這正是借助了教育、翻譯與傳媒的力量來(lái)促進(jìn)漢學(xué)知識(shí)的生產(chǎn)、傳播與流通。
再次,擇取漢學(xué)知識(shí)時(shí),吳宓尤其關(guān)注該學(xué)者的研究方法,主張從歐美學(xué)者研究東方語(yǔ)言及中國(guó)文化之成績(jī)中學(xué)習(xí)研究之道(吳宓 1925:1)。以吳宓著重譯介的德國(guó)漢學(xué)家利奇溫(Adolf Reichwein,吳宓譯其名為雷赫完,今通譯利奇溫)為例,利奇溫認(rèn)為,許多研究《道德經(jīng)》的德國(guó)漢學(xué)家只關(guān)注譯本中的字詞句,而不去思考翻譯承載的文化交流現(xiàn)象,部分學(xué)者甚至不明白《道德經(jīng)》為何在西方引發(fā)巨大的閱讀熱情,這背離了研究的真正目的(利奇溫 1926a:4-5)。就研究方法與問(wèn)題意識(shí)而言,吳宓與利奇溫所見(jiàn)一致。在吳宓看來(lái),考據(jù)派“以科學(xué)之法術(shù)施之文章”非研究正軌(吳宓 1922:5);對(duì)漢學(xué)巨擘伯希和也頗感失望:“雖佩其記誦考據(jù)之精博,”但終究只是“一考據(jù)家”(吳宓 1998b:196)。吳宓心中理想的研究之法是“以哲學(xué)及歷史之眼光,論究思想之源流變遷……而尤注重文章與時(shí)勢(shì)之關(guān)系”(吳宓 1922:5)。因此,利奇溫的專著《十八世紀(jì)中國(guó)與歐洲文化的接觸》(ChinaandEurope:IntellectualandArtisticContactsintheEighteenthCentury)基于史料,描述中西文化交流的歷史變遷,特別是中國(guó)文化與歐洲時(shí)勢(shì)之間的關(guān)系,尤受吳宓青睞。
最后,引介西方知識(shí)時(shí),吳宓并非直接挪移,而是保持反思。1924年初,吳宓翻譯了英國(guó)文學(xué)史家威廉·李查生(William L. Richardson)與杰西·渥溫(Jesse M. Owen)合著的《世界文學(xué)史》(LiteratureoftheWorld:AnIntroductoryStudyofWorldLiterature)的部分章節(jié),其中有“中國(guó)日本文學(xué)”,他在譯文旁特作按語(yǔ):“此節(jié)論中國(guó)文學(xué),多有事實(shí)不合或議論欠通妥之處。今均不改正,以存其真,藉覘西人知識(shí)如何也”(李查生、渥溫 1924:15)。吳宓表明“存真”是希望讀者認(rèn)識(shí)到西方知識(shí)的局限,此策略蘊(yùn)藏的是他拒絕全盤接納“西人知識(shí)”的用心。提到西方學(xué)界的中國(guó)文學(xué)敘述,翟理斯(Herbert A. Giles)在1901年出版的《中國(guó)文學(xué)史》(AHistoryofChineseLiterature)號(hào)稱世界上最早的中國(guó)文學(xué)史,在當(dāng)時(shí)也頗具影響。盡管內(nèi)容欠佳,吳宓仍將其收入了“世界文學(xué)史大綱”的“中國(guó)文學(xué)”參考書目中(吳宓 2020:146)。吳宓知道,外國(guó)學(xué)者對(duì)中國(guó)文學(xué)的書寫中不可避免地存在誤讀或曲解,但翻譯《世界文學(xué)史》和介紹《中國(guó)文學(xué)史》的目的都不是傳播真理性知識(shí),而是引發(fā)讀者思考。吳宓此舉恰呈現(xiàn)出西方知識(shí)的地方性與歷史性,或可對(duì)西方知識(shí),乃至整個(gè)西方進(jìn)行“去魅”,更鼓勵(lì)后輩專心研究本國(guó)文學(xué)傳統(tǒng),努力向世界貢獻(xiàn)中國(guó)學(xué)者的知識(shí)。
總而言之,吳宓對(duì)西方漢學(xué)興趣持久,他與漢學(xué)家的交流帶來(lái)了翻譯的契機(jī),他對(duì)中國(guó)學(xué)術(shù)未來(lái)發(fā)展需要也有謹(jǐn)慎思考。西方漢學(xué)知識(shí)不同于其他類型的西方知識(shí)(如西方文學(xué)),它是西方學(xué)者對(duì)中國(guó)的觀看與直接敘述。漢學(xué)研究的翻譯也因此不同于文學(xué)翻譯,其知識(shí)屬性格外突出,遠(yuǎn)甚于語(yǔ)言性、文學(xué)性和文化性。在吳宓看來(lái),漢學(xué)知識(shí)雖非真理,卻能提供觀看中國(guó)本土知識(shí)的“他者”視角,有益于國(guó)人在世界范圍內(nèi)重新評(píng)價(jià)中國(guó)知識(shí),對(duì)中國(guó)現(xiàn)代學(xué)術(shù)發(fā)展有可貴的借鑒價(jià)值。吳宓借助教學(xué)、翻譯、傳媒等方式來(lái)遷移轉(zhuǎn)化特定的西方漢學(xué)知識(shí),以期介入中國(guó)現(xiàn)代知識(shí)體系的建構(gòu)。
《學(xué)衡》翻譯的九種譯作中,兩個(gè)議題格外突出:其一,西方漢語(yǔ)觀;其二,對(duì)孔老學(xué)說(shuō)的闡釋。下文重點(diǎn)考察相關(guān)的四篇譯作,探討外來(lái)知識(shí)與本土經(jīng)驗(yàn)的對(duì)話,譯者對(duì)知識(shí)的加工,以及知識(shí)翻譯中的話語(yǔ)重構(gòu)與價(jià)值創(chuàng)造。
吳宓關(guān)注西方漢語(yǔ)知識(shí)的直接原因是新文化運(yùn)動(dòng)中的語(yǔ)言改革議題。為盡快實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型,傅斯年、錢玄同等學(xué)者提出改革語(yǔ)言;他們相信要改造中國(guó),必要先改造漢語(yǔ)(漢字)。在這一邏輯中,“因”是富強(qiáng)國(guó)家和啟蒙民眾的愿望,“果”是語(yǔ)言改革。但為什么中國(guó)的社會(huì)改造必定要從改造語(yǔ)言開(kāi)始?國(guó)家的現(xiàn)代化為什么必須首先是語(yǔ)言的現(xiàn)代化?促成該因果鏈的關(guān)鍵因素之一正是西方漢語(yǔ)知識(shí)。如童慶生(2019:273)所言,“我國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)和語(yǔ)言文字改革運(yùn)動(dòng)源于中國(guó)社會(huì)發(fā)展的內(nèi)在沖動(dòng)和需要,但是催發(fā)語(yǔ)言文化現(xiàn)代化運(yùn)動(dòng)的直接動(dòng)因是西方現(xiàn)代知識(shí)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)知識(shí)體系和語(yǔ)言文學(xué)觀的巨大沖擊”。
西方現(xiàn)代語(yǔ)言哲學(xué)以及西方漢語(yǔ)觀對(duì)我國(guó)語(yǔ)言改革的沖擊主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面。第一,它改變了我國(guó)學(xué)者對(duì)語(yǔ)言本身的認(rèn)識(shí),使傳統(tǒng)工具論走向本體論。西方現(xiàn)代語(yǔ)言哲學(xué)發(fā)現(xiàn)了語(yǔ)言的深層本質(zhì),認(rèn)為語(yǔ)言在根本上制約著使用該語(yǔ)言的人們的思想,文化的不同,歸根結(jié)底是語(yǔ)言的不同。受其影響,改革者常將中國(guó)思想的衰落、民族文化的危機(jī)歸咎于漢語(yǔ)(漢字)。第二,它影響了我國(guó)學(xué)者對(duì)漢語(yǔ)(漢字)的評(píng)價(jià)。西方漢語(yǔ)觀最初形成的主要來(lái)源是早期來(lái)華傳教士對(duì)漢語(yǔ)的描述。例如,利瑪竇總結(jié)了漢語(yǔ)的特征:漢字是象形文字,均為單音節(jié)字;同音字眾多,表意不精確;書文不一致;詞匯量大;難學(xué)。以上描述被反復(fù)征引,演變成相對(duì)固定的一套話語(yǔ),奠定了西方漢語(yǔ)觀的基礎(chǔ)。直到19世紀(jì),負(fù)面漢語(yǔ)觀未有大的變化,威爾金斯(D. Wilkins)、黑格爾、施萊格爾、洪堡等都認(rèn)為,漢語(yǔ)是有缺陷的語(yǔ)言(童慶生 2019:129-192)。上述觀點(diǎn)也進(jìn)入了我國(guó)學(xué)者的漢語(yǔ)論述中。改革者常常貶抑象形文字,批評(píng)單音節(jié)漢字?jǐn)?shù)量龐大且存在言文分離的現(xiàn)象。他們倡導(dǎo)言文一致,甚至是漢字拉丁化,希望引入西式語(yǔ)法,創(chuàng)造新的書寫方式,用現(xiàn)代的、科學(xué)的語(yǔ)言體系來(lái)取代舊的語(yǔ)言體系。他們堅(jiān)信語(yǔ)言改革是建構(gòu)現(xiàn)代中國(guó)主體,將中國(guó)納入世界體系的必經(jīng)之路。
改革者以西方漢語(yǔ)知識(shí)為改革的理論依據(jù),為駁此觀念,吳宓同樣援引了西方知識(shí),即:美國(guó)文藝評(píng)論家、詩(shī)人芬諾羅薩(Ernest Fenollosa)的《芬諾羅薩論中國(guó)文字之優(yōu)點(diǎn)》(TheChineseWrittenCharacterasaMediumforPoetry)和德效騫(Homer H. Dubs)的《論中國(guó)語(yǔ)言之足用及中國(guó)無(wú)系統(tǒng)哲學(xué)之故》(TheFailureoftheChinesetoProducePhilosophicalSystems)。
芬諾羅薩以充滿詩(shī)性想象的筆觸贊美了漢語(yǔ)。他認(rèn)為,中國(guó)詩(shī)歌的美感很大程度上得益于漢字的優(yōu)點(diǎn),比如,漢字是表意符號(hào),其構(gòu)造常帶有動(dòng)作之意象,栩栩如生;漢字字性比較靈活,單字可同時(shí)為動(dòng)詞、名詞及形容詞,意涵豐富;漢語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式符合自然的順序;漢語(yǔ)隱喻性較強(qiáng),不僅可狀寫真實(shí)可見(jiàn)之事物,還能表達(dá)精深思想。以上均為西方表音文字不具備的優(yōu)點(diǎn)(芬諾羅薩 1926:3-13)。在他的啟發(fā)下,美國(guó)意象派詩(shī)人龐德盛贊漢語(yǔ)和漢語(yǔ)古詩(shī),并借翻譯發(fā)展出意象派詩(shī)歌。從學(xué)理上講,他們熱情洋溢的贊美并不能客觀說(shuō)明漢語(yǔ)的特質(zhì)。事實(shí)上,他們(尤其是龐德)的深層訴求是借異域文學(xué)來(lái)刺激已顯疲態(tài)的美國(guó)詩(shī)壇。
德效騫的文章原標(biāo)題為“The Failure of the Chinese to Produce Philosophical System”,直譯為《中國(guó)未產(chǎn)生哲學(xué)系統(tǒng)之失》。譯者為求明顯,改為《論中國(guó)語(yǔ)言之足用及中國(guó)無(wú)哲學(xué)系統(tǒng)之故》,以突出“語(yǔ)言”議題。德效騫是典型的傳教士漢學(xué)家,研究先秦諸子思想,其《荀子譯注》也被吳宓列入“世界文學(xué)史”課程的參考書目。文章開(kāi)篇,德效騫便明確其論辯對(duì)象為西方盛行的漢語(yǔ)觀,即“中國(guó)語(yǔ)之性質(zhì)使哲學(xué)思想不能得明晰正確之表現(xiàn)”(德效騫 1929:2)。作者認(rèn)為此種貶低之詞中并無(wú)多少真理,隨即從單字到文法,逐條反駁。他提出,中國(guó)的語(yǔ)言和文明發(fā)展獨(dú)立于歐洲,用漢字表達(dá)歐洲人的思想,與用歐洲文字表達(dá)中國(guó)思想一樣困難,不能因?yàn)闊o(wú)法實(shí)現(xiàn)字字對(duì)應(yīng),便認(rèn)定某種語(yǔ)言較為低劣(同上:9)。至于中國(guó)為何未能產(chǎn)生系統(tǒng)哲學(xué),德效騫認(rèn)為,根源不在語(yǔ)言,而是智識(shí)領(lǐng)袖是否重視科學(xué)之價(jià)值、是否注重發(fā)展純粹的數(shù)學(xué)思想、是否營(yíng)造了開(kāi)放自由的學(xué)術(shù)思想氛圍(同上)。既然中國(guó)缺乏系統(tǒng)哲學(xué)的根源不是語(yǔ)言,那思想革命和漢字改革之間便不存在必然的因果聯(lián)系,所謂“改革中國(guó)必要改革漢字”的斷言便可攻破。
無(wú)論是贊頌還是貶低,西方漢語(yǔ)知識(shí)是言說(shuō)者對(duì)漢語(yǔ)的某種認(rèn)識(shí)與經(jīng)驗(yàn),也是他們根據(jù)自身需要對(duì)漢語(yǔ)(漢字)所作出的特定闡釋。本文的關(guān)注點(diǎn)不在評(píng)判知識(shí)的對(duì)錯(cuò),而在于它們?yōu)楹芜M(jìn)入?yún)清档囊曇?以及被賦予了何種訴求?!爸R(shí)流動(dòng)主要根據(jù)人對(duì)世界的認(rèn)知需求而產(chǎn)生”(藍(lán)紅軍 2022:38),吳宓等人急于糾正改革者對(duì)漢語(yǔ)的負(fù)面評(píng)說(shuō),于是援引西方知識(shí)加入論辯,開(kāi)啟新一輪關(guān)于漢語(yǔ)知識(shí)的建構(gòu)。他們用芬諾羅薩的文章來(lái)突顯漢語(yǔ)(漢字)的美學(xué)價(jià)值,借德效騫的論述來(lái)解構(gòu)思想革命與語(yǔ)言改革之間的因果鏈條。上述西方漢學(xué)知識(shí)經(jīng)過(guò)《學(xué)衡》譯者加工后轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)抗語(yǔ)言改革的話語(yǔ),也豐富了國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)漢語(yǔ)議題的討論。
20世紀(jì)初期,中國(guó)傳統(tǒng)遭遇了前所未有的危機(jī),較為激進(jìn)的新文化派否認(rèn)本國(guó)傳統(tǒng)思想學(xué)說(shuō)中存有有益于現(xiàn)代的知識(shí)成分。對(duì)此,吳宓曾大力引介白璧德新人文主義,試圖從世界人文主義的角度肯定儒學(xué)的現(xiàn)代價(jià)值;西方世界如何理解與接受中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)說(shuō)也成為吳宓最大的關(guān)切。
利奇溫的研究專著《中國(guó)歐洲交通史略》吸引了吳宓。該書于1923年在柏林出版,兩年后英譯本面世,是研究中外文化交流史的重要參考資料。1926年,吳宓完整翻譯了該書序言,題為《孔子老子學(xué)說(shuō)對(duì)于德國(guó)青年之影響》,后又將全書撮譯,即《中國(guó)歐洲文化交通史略》。
序言中,利奇溫論述了20世紀(jì)初期歐洲的“東方熱”,特別是德國(guó)青年對(duì)老子學(xué)說(shuō)的熱衷。利奇溫認(rèn)為,老子“以虛靜為道”,生活在喧嚷中的歐洲青年急需獲得心靈平靜,故崇拜老子。然而,對(duì)尚未有辨識(shí)智慧的年輕人來(lái)說(shuō),老子的無(wú)為之說(shuō)會(huì)使人放任怠惰,有一定危險(xiǎn)。此外,老子“欲使人道與宇宙自然之道合二為一”,對(duì)道德、制度、文明持懷疑態(tài)度,與盧梭和托爾斯泰為同道;受他們影響的歐洲青年已不再相信樂(lè)觀的進(jìn)步,寧愿回歸原始狀態(tài)。但利奇溫認(rèn)為,將回歸自然作為未來(lái)世界之宗教是毫無(wú)分寸的論調(diào),“今放縱之世,持論行事尤宜合度而有節(jié)”,在他看來(lái),“孔子之學(xué)說(shuō)之價(jià)值及其勢(shì)力,并未十分減損”,若要“重新造成平正通實(shí)之倫理觀念,以為國(guó)民立身行事之規(guī)范”,一定會(huì)走向孔子。在此,利奇溫區(qū)分了孔老學(xué)說(shuō)在歐洲的不同接受取向——“無(wú)理性的崇奉老子”和“有理性的崇奉孔子”(利奇溫 1926a:5-11)。
對(duì)于利奇溫的觀察和結(jié)論,吳宓完全認(rèn)可,并在譯序中有如下評(píng)論:
今歐洲青年承機(jī)械生活自然主義之積弊,渴望清涼散以消炎毒,其歡迎老子之說(shuō),亦固其所。然須知此種態(tài)度,仍不免為浪漫主義之余波,以此而求精神之安樂(lè),殊非正規(guī),不如研究孔子之學(xué)說(shuō)得其精義,身體而力行之,則可有平和中正之人生觀,而有不悖于文明之基礎(chǔ)與進(jìn)步之趨向。
(吳宓 1926a:1)
吳宓用譯序配合譯文完成了一場(chǎng)話語(yǔ)重構(gòu),重構(gòu)的方式是將利奇溫的論述與白璧德新人文主義相結(jié)合。在后者的框架中,老子道家學(xué)說(shuō)與浪漫主義、孔子儒家學(xué)說(shuō)與人文主義幾乎是對(duì)等的兩組概念(白璧德 2011:119-139,2019:365-368);吳宓承襲這一路徑,稱“孔子近于西洋上古希臘亞里士多德之學(xué)說(shuō),老子則近于近世浪漫主義之盧梭、托爾斯泰等”(吳宓 1926a:1)。吳宓的譯文在倡導(dǎo)人文主義的意義上肯定了儒學(xué),在批判浪漫主義、自然主義的意義上批評(píng)老子和道家哲學(xué);這充分彰顯了他的儒學(xué)人文主義立場(chǎng)。更重要的是,吳宓借著翻譯利奇溫的漢學(xué)研究,將讀者的目光帶向西方,引導(dǎo)讀者在世界范圍內(nèi)重新思考孔子老子學(xué)說(shuō)對(duì)于現(xiàn)代人生活的價(jià)值與意義。
吳宓的儒學(xué)人文主義立場(chǎng)在譯述/重構(gòu)“歌德”章節(jié)時(shí)體現(xiàn)得尤為明顯。利奇溫在原書中專辟一章論述歌德的中國(guó)觀,吳宓就“書中各章摘取其中重要之事實(shí),存特別關(guān)系之處”進(jìn)行“撮述”,“并略為引申評(píng)斷之云”(吳宓 1926b:1)。他總結(jié)道:“(一)葛徳少時(shí),每以中國(guó)與浪漫主義并為一談,視中國(guó)之器物習(xí)尚皆離奇怪誕……其心殊鄙棄中國(guó),以為無(wú)足重輕也。(二)至其晚年,則葛徳之態(tài)度幡然改變,知中國(guó)與歐西之古學(xué)精神(Classicism)較為相近”(利奇溫 1926b:29)。文中還有段落如下:
葛徳雖讀中國(guó)書籍極少,然其視察深至,謂中國(guó)文明有寧?kù)o中和之精神,其人之生活以及文藝器物之所表見(jiàn)者,皆光明而純粹,健全而安定。時(shí)歐洲正當(dāng)法國(guó)大革命及拿破侖時(shí)代,兵戈擾攘之余,又值一偏而含病態(tài)之浪漫主義之盛行之后,兩兩相形,中國(guó)之優(yōu)點(diǎn)之真價(jià)值,乃易窺見(jiàn)也。故夫葛徳對(duì)于中國(guó)態(tài)度之改變,可表示其一生精神思想進(jìn)化之階梯,第一期乃十八世紀(jì)歐洲普通人所共有之見(jiàn)解,第二期則葛徳獨(dú)到之觀察也。
(同上:29)
將譯文與原文對(duì)勘,上段基本為吳宓的“引申評(píng)斷”。其中“進(jìn)化”有兩層含義:一是歌德對(duì)中國(guó)的態(tài)度從鄙棄到欣賞,二是歌德的思想從浪漫主義轉(zhuǎn)向古典主義。吳宓的引申評(píng)斷表明,能否領(lǐng)悟中國(guó)文明之精髓,與其浪漫或古典的思想傾向有關(guān)。戲謔的眼光只能看到新奇之物,無(wú)法領(lǐng)會(huì)寧?kù)o中和之精神,這是病態(tài)浪漫主義的表現(xiàn);如走向古典人文,必將發(fā)現(xiàn)中國(guó)思想之精義,欣賞儒學(xué)人文主義。此處,吳宓將歌德的經(jīng)歷與利奇溫的敘述再次融入其新人文主義知識(shí)框架中,重申了他對(duì)浪漫主義和自然主義的批判,以及對(duì)“光明而純粹,健全而安定”的人文主義的頌揚(yáng)。
從知識(shí)翻譯/生產(chǎn)的角度,讀者不必苛責(zé)吳宓不夠忠實(shí)的“撮譯”和自行發(fā)揮的“引申評(píng)斷”。此時(shí),原文不具有至高無(wú)上的權(quán)威,而只是譯者“進(jìn)行知識(shí)(再)生產(chǎn)的原材料”(覃江華 2022:62)。翻譯知識(shí)不是將知識(shí)從一處遷移復(fù)制到另一處,生成“結(jié)構(gòu)性知識(shí)”;異域知識(shí)被放置于新的知識(shí)參照體系中,會(huì)與譯者本人的知識(shí)結(jié)構(gòu)、譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境,發(fā)生對(duì)話、交流、沖突和融合,生成“重構(gòu)性知識(shí)”,乃至“議題性知識(shí)”(喻旭東、傅敬民 2022:24)。新的知識(shí)會(huì)引發(fā)新的思考,創(chuàng)造新的價(jià)值。吳宓翻譯利奇溫的著述正是如此。利奇溫對(duì)中歐文化交流歷史的研究所得為吳宓思考如何處理中學(xué)與西學(xué)之關(guān)系這一時(shí)代命題提供了西方經(jīng)驗(yàn),也助其找到回答命題的準(zhǔn)心。利奇溫始終著眼于歐洲自身的發(fā)展:崇拜亞洲會(huì)給歐洲人帶來(lái)什么?是讓歐洲人“返本還原,復(fù)由歐洲昔日文明之源流求診治之方”,還是“從此遂受東方之感化,而西方之精神界終將為之改變”(利奇溫1926a:3)?利奇溫的回答是:“返而求之于我”(同上:10)。只有始終以“我”為主體,充分了解自身的歷史傳統(tǒng)、文化精神、思想弊病,才能令異域知識(shí)發(fā)揮效用、產(chǎn)生價(jià)值。反觀《學(xué)衡》所處的時(shí)代,對(duì)西方的狂熱絲毫不遜于利奇溫描述的東方崇拜,那么,對(duì)于中國(guó)而言,西方知識(shí)會(huì)帶來(lái)什么?是回到自身,從傳統(tǒng)文明中尋求精神養(yǎng)分;還是在西方的感化下,徹底改變中國(guó)人的精神世界?利奇溫的研究觸動(dòng)了吳宓對(duì)自身文化價(jià)值的思索,回應(yīng)了他對(duì)文化交流中自我與他者之關(guān)系的探問(wèn)。吳宓說(shuō)道:“彼歐洲青年如能深明希臘哲學(xué)及耶教中之人生道德之精義琢磨發(fā)揮而實(shí)用之,則所得結(jié)果與受我國(guó)孔子之感化相同,固不必以好奇之心遠(yuǎn)尋旁騖,徒事呼號(hào)激擾也”(吳宓 1926a:1)。此話看似是對(duì)歐洲青年的建議,更是對(duì)當(dāng)時(shí)揚(yáng)言拋棄傳統(tǒng)、主張全盤西化的青年們的苦心勸說(shuō),正是“我中國(guó)人之吸取西方文化者,亦可反用之以作指針”(利奇溫1926a:10)。所以,吳宓看似是在翻譯一段與20世紀(jì)中國(guó)相隔甚遠(yuǎn)的18世紀(jì)歐洲歷史知識(shí),實(shí)則通過(guò)撰寫譯序、撮譯章節(jié)、對(duì)內(nèi)容作引申評(píng)斷等方式加工改造了知識(shí),以重構(gòu)彼時(shí)學(xué)界關(guān)于傳統(tǒng)與現(xiàn)代、本土與世界的話語(yǔ),傳遞立足自身文化本位且堅(jiān)定其價(jià)值的信仰。
作為一項(xiàng)翻譯史個(gè)案研究,本文期望通過(guò)觀察分析具體的翻譯實(shí)踐,揭示特殊歷史時(shí)期里翻譯所具有的知識(shí)生產(chǎn)價(jià)值,包括引入新觀點(diǎn)、提供新視角、創(chuàng)造新話語(yǔ)和建立新價(jià)值。同時(shí),借由具體的知識(shí)翻譯事件,理解知識(shí)生產(chǎn)與傳播所發(fā)生的真實(shí)文化語(yǔ)境和社會(huì)條件。
漢學(xué)知識(shí)本是西方學(xué)者借助他者反觀自身,為不同時(shí)期的自我定位尋找參照系所得到的認(rèn)識(shí)與經(jīng)驗(yàn),是西方知識(shí)與話語(yǔ)體系的一部分。西方漢學(xué)知識(shí)流入中國(guó)并非偶然,而是由彼時(shí)中國(guó)文化建設(shè)與學(xué)術(shù)發(fā)展的急切需求召喚而來(lái),又因中外學(xué)者的頻繁交流而得以實(shí)現(xiàn)。吳宓重視漢學(xué),在他看來(lái),漢學(xué)知識(shí)未必是真理性的知識(shí),但它提供了極有益處的“他者”視角,有助于國(guó)人在世界知識(shí)格局中重評(píng)本國(guó)的知識(shí)傳統(tǒng)。借由翻譯、教學(xué)和傳媒等途徑,吳宓有意將漢學(xué)知識(shí)納入中國(guó)現(xiàn)代學(xué)術(shù)知識(shí)體系。在其主導(dǎo)下,《學(xué)衡》翻譯生產(chǎn)了兩類知識(shí):西方漢語(yǔ)知識(shí)與中歐文化交流的歷史知識(shí)。上述西方知識(shí)進(jìn)入中國(guó)后,在全新的語(yǔ)境中發(fā)揮作用,與彼時(shí)學(xué)界的漢字改革、傳統(tǒng)反思、文化轉(zhuǎn)型等議題發(fā)生互動(dòng);它們也成為《學(xué)衡》譯者建構(gòu)新話語(yǔ)、傳達(dá)新價(jià)值的知識(shí)素材,被用來(lái)穩(wěn)固其延續(xù)本國(guó)語(yǔ)言和思想傳統(tǒng)的立場(chǎng),并重塑時(shí)人的中西文化價(jià)值觀。