張月 孫藝風(fēng)
(澳門大學(xué),澳門,999078)
中國古籍包含古代文學(xué)、歷史、哲學(xué)等諸多種類,在文化交流和融合不斷走向全球化的當下,探討中國古籍的英譯對策已是刻不容緩。面對宏偉的古典文化寶庫,如何將浩如煙海的中國古籍更好地介紹給非漢語母語者,并使之融入世界文化之中,是投身于古籍翻譯事業(yè)的翻譯家們必須思考的問題。古籍英譯是中國文化推廣的一個重要組成部分,于具體實施中已經(jīng)取得了不少成就,但在跨文化翻譯方面仍存在一些亟待解決的難題。因此,概述目前古籍英譯的狀況,并探討跨文化翻譯的相關(guān)策略,仍具有必要性。關(guān)于國內(nèi)古籍英譯的特點,已有許多學(xué)者論及(鮑曉英 2013:62-65),在此基礎(chǔ)上,本文擬從本土學(xué)者、海外學(xué)者以及中外合作(包括中外學(xué)者的合作與譯著的海外出版)等角度,探討推廣古籍英譯的途徑和方法。
中國古籍的翻譯策略可著眼于“歸化”和“異化”兩方面,二者均有其長短。對于中國古籍的英譯,我們應(yīng)首先正視文化與文學(xué)的不可約性(irreducibility),即任何簡化或省略的做法都會在一定程度上造成閱讀和理解的偏差,并導(dǎo)致譯作的文學(xué)和文化屬性大打折扣。譯者的“越俎代庖”勢必影響原作的“真實性”,這是歸化策略飽受詬病的原因之一。然而,如果不計后果地采取異化策略,則容易產(chǎn)生譯入語讀者的接受問題:譯本晦澀難懂,文脈繁雜,讓人望而生畏。因此,在討論“歸化”和“異化”的翻譯策略時,歷史文化語境便構(gòu)成了翻譯接受的前提條件。
抱著對歷史文化語境的觀照,有些學(xué)者更傾向于提倡異化的翻譯策略。魯迅曾提倡“硬譯”,卻受到了梁實秋等人的詰難,這是由于魯迅和梁實秋看待翻譯的角度不同,對此要考慮他們特定的文化語境:梁實秋從常識的角度出發(fā),認為直譯便是“死譯”(梁實秋 1997:190-191),而魯迅則本著改造中國文化和豐富漢語詞匯的使命。德國的弗里德里希·施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)雖然提出要么把譯入語讀者送到原作者面前(異化),要么把原作者送到譯入語讀者面前(歸化),但他其實更提倡異化,因為那時的德語需要外來語言和文化(當時主要是法國文學(xué)作品)的滋養(yǎng)(Schleiermacher 1992:53-54)。至于勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提出的翻譯的歸化和異化策略,應(yīng)是基于施萊爾馬赫的論述:譯者可以選擇歸化或異化的譯法,前者以民族主義為中心,把外國的價值觀歸化到譯入語文化中,把原作者請到國內(nèi)來,后者則離經(jīng)叛道,把外國文本中的語言和文化差異表現(xiàn)出來,把讀者送到國外去(韋努蒂 2009:6)。韋努蒂提倡的異化策略極具針對性,他不滿盎格魯撒克遜國家懷著“我族中心主義”的翻譯態(tài)度以及采用歸化策略翻譯外來作品的行為。他的文化政治語境十分鮮明,而這恰恰是許多學(xué)者在討論異化翻譯策略時容易忽略的一點。
目前,學(xué)術(shù)性翻譯常采用異化的翻譯策略,但需輔以注釋。在遇到與英語文化不同的概念或者沒有直接對應(yīng)的英語詞匯時,譯者不妨采用異化策略,通過添加注釋來闡釋相關(guān)概念的內(nèi)涵和外延。一方面,異化策略突出了原作的特色,讓讀者關(guān)注到外族文化的異質(zhì)成分。另一方面,由于翻譯中的注釋具有學(xué)術(shù)性,異化翻譯更體現(xiàn)了嚴謹?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度,并維系了學(xué)術(shù)的本性及弘通性。美國學(xué)者倪豪士(William H. Nienhauser, Jr.)及其團隊進行的《史記》英譯便是這類翻譯的典范。其《史記》英譯本初版于1994年,后又于2021年出版了修訂本。新版對原文字斟句酌,力圖接近原文的語法特征。例如,《史記》提到:“曩者吾與論劍有不稱者”(司馬遷 1959:2527)。對于“有不稱者”,舊版的翻譯為“we had a disagreement”(Nienhauser 1994:326)。新版則將此譯為“some things that did not meet my expectations”(Nienhauser 2021:607),更貼合原文的意思。另如,鞠武為太子丹分析天下形勢后,后者向前者請教策略?!妒酚洝诽岬?“然則何由?” (司馬遷 1959:2528),舊版翻譯為:“Then what other way is there?” (Nienhauser 1994:327),新版翻譯是:“If that’s the case, then where should we start?” (Nienhauser 2021:610)。與舊版相比,新版翻譯力求對詞語語義進行準確把握及高度還原。由此可見,經(jīng)得起時間檢驗的優(yōu)秀譯本需要打磨,其不僅要求譯者精通中英雙語,還要對中西方文化有較深入的理解。后者更要求譯者具備廣泛的閱讀經(jīng)歷與大量的知識儲備??颠_維(2020:2)在總結(jié)自己的《文選》翻譯時提到:“在我的學(xué)術(shù)生涯中,我的翻譯工程曾被打斷數(shù)次?,F(xiàn)在我已經(jīng)退休了,可以將全部時間用于翻譯《文選》的詩歌部分。”他的翻譯參考了數(shù)種東西方語言的《文選》翻譯杰作,包括奧地利學(xué)者贊可(Erwin von Zach)的《文選》德語譯本,日本小尾郊一、花房英樹等學(xué)者的日語譯本,美國學(xué)者海陶瑋(James Hightower)的陶淵明詩歌翻譯,英國學(xué)者霍克思(David Hawkes)的《楚辭》翻譯,還參考了《文選》的中國古代重要版本及其注釋,以及中國重要的《文選》現(xiàn)當代研究者如俞紹初、曹道衡、沈玉成、穆克宏、許逸民等人的研究。
然而,在中國古籍英譯的早期實踐中,學(xué)者常采用歸化策略,以便外國讀者更好地理解和學(xué)習(xí)中國文化。如晚清的外譯便以歸化為主導(dǎo)。譯者在翻譯時盡量考慮西方讀者的語言文化習(xí)慣,使用西方固有的文化概念來闡釋中國文化,通過向西方文化靠攏來減少外來概念對讀者理解文本造成的障礙。這大抵是跨文化交流與接受的一般規(guī)律??偠灾?“影響翻譯活動的因素包括:理性的思維、信仰的執(zhí)著、天生的氣質(zhì)、后天的學(xué)習(xí)等,而譯文的接受條件與環(huán)境,決定譯者的翻譯取向和趨向,也決定翻譯策略和價值作用”(孫藝風(fēng) 2003a:8)。譯者的意識形態(tài)、譯著水平、翻譯方法和風(fēng)格、目標讀者的特點等多種因素制約著翻譯的品質(zhì)與接受度。例如,華茲生(Burton Watson)的翻譯面向更廣闊的讀者市場,既包括專業(yè)學(xué)者,也包括眾多普通讀者,因此在涉及有中國特色的詞語時,他常采用歸化的翻譯策略。一個典型的例子是其對頻頻出現(xiàn)在漢代典籍中的“筑”的翻譯?!妒酚洝分刑岬?劉邦唱《大風(fēng)歌》時擊“筑”;荊軻在燕國鬧市與高漸離、狗屠等人高歌,高漸離擊“筑”;太子丹在易水送別荊軻與秦舞陽時,現(xiàn)場也擊“筑”(張月 2023)。這些場景中出現(xiàn)的中國古代樂器“筑”均被華茲生翻譯成“l(fā)ute”,以便于英語讀者理解。然而,中文的“筑”有其獨特的形制特點,與西方的“l(fā)ute”并不相同。當代學(xué)者馮潔軒(2000)通過考察《戰(zhàn)國策》《史記》《說文解字》《釋名》《風(fēng)俗通義》等傳世文獻以及出土文物、圖像中關(guān)于“筑”的描述,認為當時的“筑”有五根弦,形狀像琴,但比后者大,是一種拉弦樂器。華茲生根據(jù)譯入語讀者的文化及審美等因素來調(diào)整翻譯策略,以滿足他們的期待視野,從而達到視域融合,實現(xiàn)跨文化交際的目的。實際上,翻譯的基本目的便是發(fā)揮溝通不同文化的橋梁作用,因此華茲生的做法未嘗不可??紤]到英語世界讀者的接受習(xí)慣,至少在現(xiàn)階段,不妨采用歸化策略來翻譯一些獨具中國特色的文化內(nèi)容,例如“筑”所代表的典章文物。另一個例子是霍克思和閔福德(John Minford)的《紅樓夢》譯本,考慮到全球范圍內(nèi)的大部分受眾對中國文化仍然相當陌生,該譯本同樣運用了歸化翻譯策略,力求讓西方讀者更易理解和接受古籍中蘊含的中國文化。
盡管如此,需要強調(diào)的是,我們不能簡單地將異化和歸化策略視為對立互斥的兩極,在翻譯實踐中,二者并非一定相互排斥,如韋努蒂所指出的,異化與歸化并非二元截然對立:“在一定程度上來說,異化翻譯也是歸化。兩者之間沒有絕對的分界線”(郭建中 2008:43)。二者互為制約,彼此相補,構(gòu)成翻譯協(xié)商的動態(tài)機制。異化和歸化策略的差異性主要體現(xiàn)在著重點的不同。如前所述,在翻譯中,歸化和異化的策略各有所長,應(yīng)依據(jù)具體需求而決定所采取的翻譯策略。歸化和異化作為翻譯策略并無高低優(yōu)劣之分,翻譯的語境、目的與讀者接受等因素都可能影響譯者對具體翻譯策略的選擇。此外,兩種策略也可運用在同一翻譯之中。從實際需要出發(fā),有時譯者會先采用歸化,而后用異化的策略,反之亦然。例如,康達維在翻譯“賦”這類文體時,最初采用了歸化策略,將其譯作“rhapsody”。后來,他認為該翻譯有所局限,又采用了拼音形式的“fu”,并加以詳細注釋,這便是異化策略的體現(xiàn)。如果一味采用異化的方式,難免會導(dǎo)致譯文的可讀性減弱,至少在現(xiàn)階段,過于強調(diào)中譯外的“原汁原味”而無視跨文化的交際效果,其實是一種既脫離實際又不負責任的做法,甚至可能被視為帶著“東方主義”的有色眼鏡(孫藝風(fēng) 2003b)。然而,如果僅僅采用歸化的方式,有時又會與原文的意思產(chǎn)生偏差。
因此,無論是采用歸化還是異化策略,抑或二者兼之,都應(yīng)當注重翻譯的準確性,盡可能減少文化失真??s小讀者的閱讀期待和翻譯作品之間存在的差距,是一個需要逐步推進的過程。接受美學(xué)的鼻祖姚斯(Hans Jauss)曾以這一比喻來闡釋文本接受的多元性:一部文學(xué)作品,并不是一個自身獨立、向每一個時代的每一讀者均提供同樣的觀點的客體。它不是一尊紀念碑,形而上學(xué)地展示其超時代的本質(zhì)。它更多地像一部管弦樂譜,在其演奏中不斷獲得讀者新的反響,使本文從詞的物質(zhì)形態(tài)中解放出來,成為一種當代的存在(姚斯、霍拉勃 1987:26)。
從接受美學(xué)的角度來看,即使是采用了合適的策略翻譯而成的優(yōu)秀譯著,海外讀者也未必能夠在閱讀中感同身受。因此,誠如韋努蒂所強調(diào),無論采取何種翻譯策略,都需充分考慮譯入語讀者所能理解和接受的情況,翻譯的目的正在于使異域文化在譯入語的文化環(huán)境中得到協(xié)調(diào)與融合(Venuti 2008:14)。多元化或者跨文化交際應(yīng)以讀者的接受為前提。當前中國古籍英譯的讀者群主要為海外高校的老師和學(xué)生,此外也有部分對中國文化感興趣的海外讀者,故譯文需要在相當程度上顧及他們的閱讀理解習(xí)慣。
除了歸化、異化策略及讀者接受等主要因素,古漢語的特點、文化的差異性、變化的歷史語境以及古籍闡釋的多義性也都會影響譯者所采用的翻譯方法。首先,鑒于古漢語本身的特點,“不可譯”的問題在古代典籍的英譯中頻頻出現(xiàn)。例如文言文中的雙聲疊韻詞,很多學(xué)者認為這是“賦”這類文體的不可譯之處。康達維(2020:403)的解決方法是同義詞連用,再結(jié)合傳統(tǒng)知識來考證和翻譯:“我用兩個英文單詞來表示復(fù)音詞。我用這種翻譯方法并非因為我認為每個單詞與復(fù)音詞中的漢字是一對一的對等關(guān)系,而是因為我可以通過頭韻法或同義詞重復(fù)來傳達中文詞語的某些悅耳的諧音效果?!?/p>
其次,文化上的差異性也不容回避,例如江淹《別賦》中“惜瑤草之徒芳”的“瑤草”并不真實存在,因此沒有對應(yīng)的英文詞,康達維(2020:813)用gem plant來翻譯,并另加注釋“瑤草生在姑媱峰,傳說天帝的女兒死在那里,化作瑤草”。可見,成功的跨文化翻譯需要譯者有探索的勇氣,因為“好的譯作往往是大膽實驗的結(jié)果:重組詞句搭配,梳理語境關(guān)系,游刃有余地進行跨文化交際”(孫藝風(fēng)2012:18)。安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)聲稱翻譯即改寫(勒菲弗爾 2010:III-IV),這已成為譯界的共識。既是改寫,必有改動。至于改動的幅度,在操作的層面上,與不可譯成分的多寡及程度深淺不無關(guān)系,正因為文本呈現(xiàn)的意義可能是不確定和不穩(wěn)定的,所以它才具有多重闡釋空間。
再次,歷史語境的變化也可能帶來經(jīng)典翻譯的更新。隨著出土文獻的發(fā)掘,對古代早期典籍的闡釋也會在一定程度上產(chǎn)生變化。例如郭店楚簡的出土引發(fā)了學(xué)者對道家經(jīng)典的重新解讀。同樣還有晚近出現(xiàn)的上博簡及以大學(xué)名字命名的北大簡、清華簡、安大簡等,這些文獻多從海外購得,經(jīng)儀器勘測和專家考察,大都是戰(zhàn)國晚期的材料,即公元前300年左右。其中包括《詩經(jīng)》的部分內(nèi)容,這些新材料的出現(xiàn)對詮釋和翻譯《詩經(jīng)》無疑是非常重要的。另外,定時更新對早期經(jīng)典的翻譯也確有其必要性。一方面,此類經(jīng)典有較長的翻譯史,不同時期的翻譯有各自時代的烙印。在傳教士時代,理雅各(James Legge)出于傳教的目的翻譯了中國早期哲學(xué)著作,而到了現(xiàn)在的中國學(xué)時期,學(xué)者則大多從哲學(xué)的角度來翻譯這些經(jīng)典。另一方面,從闡釋的角度看,翻譯的更新還反映了最新的學(xué)術(shù)發(fā)展。對典籍解讀的更新除了體現(xiàn)在譯文里,也體現(xiàn)在副文本中,后者的作用不可低估。必要時,譯者可以通過注釋、前言、序言等方式,對作品進行“厚譯”(thick translation),由此呈現(xiàn)對早期經(jīng)典與時俱進的認識和接受,并盡可能揭示歷史的原貌及其發(fā)展的過程。
最后,哲學(xué)經(jīng)典存在闡釋的多種可能性,在翻譯注釋方面涉及的問題也更多。因此,譯者在翻譯原典時,往往會連同古代的重要箋注一起翻譯。由于譯者的背景不同,譯注所呈現(xiàn)的側(cè)重點和特點也不盡相同。韋利(Arthur Waley)對《莊子》的英譯采用歸化策略,其個人的理解和改編較多;華茲生的譯文語言精美,但是缺少對術(shù)語的嚴謹翻譯;葛瑞漢(Angus Graham)的翻譯注重闡釋哲理,但是可讀性較弱;任博克(Brook A. Ziporyn)的翻譯學(xué)術(shù)性很強,注釋不僅注入了個人觀點,還翻譯了重要的傳統(tǒng)箋注。上述學(xué)者對《莊子》的理解不盡相同,反映在譯文里的差別有時甚為明顯,這與譯者的教育背景、研究經(jīng)歷乃至性格特征都不無關(guān)系。
鑒于中英兩種語言差別迥異,若要追求準確但不囿于詞語的一一對應(yīng),譯者的主體性十分重要。大至內(nèi)容意義,小至用詞風(fēng)格,古代典籍的英譯都與譯者有著不可分割的聯(lián)系。他們可以基于歸化和異化策略,再根據(jù)古漢語的特點、翻譯的目的、文化背景及目標受眾等諸多影響因素,發(fā)揮其主觀能動性,采取多樣化的翻譯方式。依據(jù)國別及母語的不同,古籍譯者大致可分為三類,他們各具特點,并在推進古籍的英譯和傳播方面展現(xiàn)了各自的優(yōu)勢。
在古籍英譯的隊伍中,本土譯者的人數(shù)是最多的,其部分英譯成果獲得了海內(nèi)外讀者的認可。中國學(xué)者從事古籍英譯已有很長歷史。首先,中國外文局在中國古籍英譯的過程中扮演了重要角色,例如中國文學(xué)出版社和外文出版社聯(lián)合出版的“熊貓叢書”,其側(cè)重對古代文學(xué)進行翻譯,包括《詩經(jīng)》《漢魏六朝詩文選》《唐代傳奇選》等。國內(nèi)相繼推出的還有“中國圖書對外推廣計劃”“中國文化著作翻譯出版工程”“中華學(xué)術(shù)外譯項目”等重要項目,翻譯出版了中國古代典籍和中國學(xué)者的相關(guān)學(xué)術(shù)成果,極大地提升了中國文化在海外的影響力。其次是知名優(yōu)秀學(xué)者,例如楊憲益夫婦二人合譯了大量優(yōu)秀的中國古籍,包括《詩經(jīng)》《漢魏六朝小說選》《儒林外史》《紅樓夢》等。這些譯著在海內(nèi)外受到不同程度的好評,被學(xué)者廣泛參考和引用。他們翻譯的《儒林外史》是該小說迄今唯一的英文全譯本。哥倫比亞大學(xué)商偉教授的專著《禮與十八世紀的文化轉(zhuǎn)折:〈儒林外史〉研究》(RulinwaishiandCulturalTransformationinLateImperialChina)便引用了該譯著(Shang 2003: 338)。
然而現(xiàn)實的困境在于,大多中國學(xué)者(譯者)在國內(nèi)出版的翻譯著作在國際上難以產(chǎn)生深遠影響。從英語專著的參考文獻和主流期刊的腳注中可見,西方學(xué)者在引用中國古代典籍時,或自行翻譯,或使用西方出版的翻譯,而較少使用中國學(xué)者的譯作。以哈佛大學(xué)亞洲中心和紐約州立大學(xué)出版社為例,二者都有中國研究的叢書,且每年出版若干中國研究著作,雖然這些著作常引用中國學(xué)者的論著或論文,但是較少征引他們的英譯古籍①。
個中原因是多方面的。首先,部分學(xué)術(shù)經(jīng)驗成熟的國內(nèi)學(xué)者由于歷史原因,較少有機會在年輕時系統(tǒng)學(xué)習(xí)英語,直至成年后才有機會前往英語國家留學(xué)或進修,這些經(jīng)歷雖然在后來有助于提高他們的英譯能力,但是還不能使之完全與國外語言文化深入接軌。相較而言,年輕一代的譯者從小有機會到海外留學(xué)或進行長期訪學(xué),由此得以鍛煉和增強自身跨文化交際的能力,但他們的翻譯經(jīng)驗尚淺,大多尚未完全成長起來,要更好地從事古代典籍的翻譯還需假以時日。其次,中國古籍年代遙遠,即使是中文母語者,閱讀文言文也并不輕松。文言文的簡約性以及古漢語的模糊特性都容易導(dǎo)致多重語義的產(chǎn)生,對翻譯造成一定困難。最后,有些譯者在翻譯的時候會先將文言文譯成白話文,再轉(zhuǎn)譯成英文,經(jīng)過兩重翻譯后,其譯著的質(zhì)量可能也會打折扣。
比較理想的本土譯者是在海外接受過高等教育的中國學(xué)者,這便是所謂的“離散”譯者。一般而言,他們能夠更近距離地了解海外文化與跨文化交際的特點,因而他們的翻譯往往更符合海外讀者的期待與審美,從而更易被認可。這方面的成功者不乏其例,如劉殿爵負笈英倫,而后執(zhí)教于倫敦大學(xué)和香港中文大學(xué),他成功翻譯了早期哲學(xué)經(jīng)典如《老子》《論語》《孟子》。又如,楊曙輝和楊韻琴合作翻譯了馮夢龍的“三言”,兩位譯者都具有中美兩國多年的生活、教學(xué)與工作經(jīng)歷。這些優(yōu)秀的翻譯家或回到大中華地區(qū)任教,或留在海外高校任教,為古籍英譯事業(yè)的發(fā)展做出了巨大貢獻,澤被后世。
除了中國學(xué)者以外,西方學(xué)者也是中國古籍英譯的中堅力量。海外漢學(xué)家在從事學(xué)術(shù)研究的同時也翻譯相關(guān)的中國典籍,其中大多數(shù)為學(xué)術(shù)性翻譯。西方學(xué)術(shù)翻譯的評審與專著的評審?fù)瑯訃栏?所有的翻譯都需經(jīng)過編輯認可、同行評審等嚴格的遴選過程,且需要譯者傾注多年心血甚至耗費畢生精力(如霍克斯,詳見下文)。出于學(xué)術(shù)考核的考慮,現(xiàn)在許多西方學(xué)者傾向于在獲得長聘教職后再挑選一部重要著作進行英譯,并通常配以詳細的注釋。這些翻譯成果的注釋篇幅較長,不僅援引典籍對詞語進行解釋,而且?guī)в凶g者自身的學(xué)術(shù)考證與評論。在注釋的過程中,譯者常參考多種語言的研究成果,并將截至翻譯出版時的最新研究成果納入討論之中。這類譯作的代表是康達維對《文選》賦的英譯??颠_維(2020:1)提到:“為了翻譯這些作品,我需要花費大量時間考察在長安、洛陽、成都和南京等城市進行的歷史和考古研究?!彼€查閱了大量有關(guān)禮儀、服飾、建筑、生物、地理等多領(lǐng)域的典籍,尋找相對應(yīng)的英語詞匯,以便精準地將文言文譯成英語。此外,他還參考了多種語言的學(xué)術(shù)成果。這種帶有詳細注釋的譯本集學(xué)術(shù)翻譯、文獻箋注、文學(xué)研究于一體,故也常被視作是嚴謹?shù)膶W(xué)術(shù)成果。
有些西方漢學(xué)家也會利用自己的學(xué)術(shù)資源有意識地推進和發(fā)展中國古籍的英譯。其貢獻主要涉及兩個方面。一是資金、項目的設(shè)立,例如宇文所安(Stephen Owen)于2006年獲得“梅隆”杰出成就獎(Mellon Distinguished Achievement Award),他將自己獲得的獎金用于資助中國古籍的英譯,建立了“中國人文譯叢”書系。編輯團隊中除了宇文所安,還包括眾多美國高校的學(xué)者,如衛(wèi)斯理學(xué)院的艾蘭(Sarah Allen),科羅拉多大學(xué)的柯睿(Paul Kroll),威廉姆斯學(xué)院的倪健(Christopher Nugent),普林斯頓大學(xué)的田安(Anna Shields),哈佛大學(xué)的田曉菲以及康奈爾大學(xué)的丁香(Ding Xiang Warner)等。該套叢書從中古時期的文學(xué)著作開始翻譯,逐漸擴展到歷史、哲學(xué)、宗教等領(lǐng)域。二是提供了可作典范的體例、方法。叢書的譯者會在序言中交代一些關(guān)鍵信息,如體例、底本、翻譯策略以及目前同主題研究和翻譯的概況。翻譯采用中英文對照的形式,便于讀者對應(yīng)原文閱讀。每一部譯著都采用集譯者、編輯、校對等為一體的團隊合作方式,通常以一位學(xué)者的翻譯為主,多位學(xué)者合作編校。翻譯常以直譯為主,在必要的地方進行注釋。例如,宇文所安《杜甫詩集》的英譯叢書是英語世界首次出版的杜詩全譯本。在譯本正式翻譯之前,宇文所安簡單介紹了杜甫的成就及其接受史、杜詩的版本以及杜甫研究的總體特點,最后談及他翻譯杜詩的策略和方法。翻譯策略雖以直譯為主,但是杜甫的排律很難直譯,所以他有時也采用意譯。由于詩歌語言具有模糊性和多義性,杜甫詩歌在漫長的接受歷程中產(chǎn)生了許多不同的解讀,因此,宇文所安以張溍《讀書堂杜工部詩集注解》為底本,采用仇兆鰲《杜詩詳注》的順序,并在書后注明不同篇目在主要版本(如蕭滌非《杜甫全集校注》)中的頁碼。譯本注釋精簡,每卷還專門設(shè)有一章闡釋杜詩中的常用典故及其內(nèi)涵(Owen 2016:xxxi-xxxv)。這些編排不僅為讀者閱讀英譯本提供了便利,而且參考和采用了其他重要的研究成果,在具有普及性的同時也體現(xiàn)了嚴謹?shù)膶W(xué)術(shù)性。
海外學(xué)者雖然有英語母語優(yōu)勢,但他們英譯古籍的速度普遍較慢,故耗時較長。一是因為文言文難以理解,而且越早的文獻,這一特點越突出。雖然他們學(xué)習(xí)中文多年,但對于書面語和文言文的理解仍有一定難度。二是因為他們在自己的大學(xué)少有同行可以就翻譯中文古籍進行交流,一般而言,海外大學(xué)的東亞系或亞洲研究系規(guī)模都不大,在本系難以找到同行對其翻譯給出即時反饋。部分有中國古代文化研究生項目的高校開設(shè)了專題課,能夠就原文本的翻譯開展討論,這樣的中國文學(xué)專題課讓海外漢學(xué)家獲益不少,也促進了研究者之間的交流與互助。例如,宇文所安在哈佛大學(xué)開設(shè)了唐詩課,康達維在華盛頓大學(xué)開設(shè)了《文選》課,以及倪豪士在威斯康星大學(xué)麥迪遜分校開設(shè)了《史記》課。這些課程大多是翻譯課,即將文言文翻譯成英文并闡釋文意,漢學(xué)教授與青年學(xué)子由此進行文本細讀和文意討論。此外,教授們還會適時介紹一些概論性質(zhì)的知識來拓展研究生對古籍文本和中國文化的了解,提升他們的文學(xué)素養(yǎng)。
學(xué)術(shù)翻譯雖然耗時較長,但一經(jīng)譯出,讀者便可受益良久。雖然有時學(xué)者會在自己的著作中重新翻譯一些作品,但大多會參考經(jīng)典譯本。陶淵明作品的英譯即是如此。海陶瑋和戴維斯(Albert Davis)將陶淵明作品譯成英文后,很多以英語寫作的陶淵明研究著作都參考或引用了這兩種譯本(張月 2021)。這些經(jīng)典譯本成為海外漢學(xué)家借鑒的標桿,其重要性在于可使他們在學(xué)術(shù)寫作與交流中有統(tǒng)一的參考對象。西方主流出版社在出版這兩種譯本以后,就沒有再出版陶淵明作品全集的新譯本了。
除了本土譯者和西方譯者的單獨翻譯,中西學(xué)者的合作翻譯也是古代典籍英譯的一種重要方式。這方面的典范便是倪豪士及其團隊英譯的《史記》。該譯本是目前公認最佳的《史記》學(xué)術(shù)性英譯本,并于2021年出版了修訂版。倪豪士在其舊版的前言中提到,臺灣文建會提供的研究資金對他翻譯《史記》起到了重要作用,這筆資金促成了1989年《史記》翻譯項目的開始,其第一卷和第七卷在1994年同時出版,倪豪士的《史記》英譯自此問世?!妒酚洝返挠⒆g得到了當時眾多中美學(xué)者的鼎力相助,如杜潤德(Stephen Durrant)、康達維、傅路德(Carrington Goodrich,中文名又作富路特、富路德)、李克(Allyn Rickett)、許倬云、韓祿伯(Robert Henricks)、阮芝生、韓兆琦、吳樹平、王秋桂、杜正勝等(Nienhauser 1994:iii)。早期倪豪士的翻譯團隊主要由其在美國的學(xué)生、同事以及一些德國學(xué)者組成,晚近又與南京大學(xué)和中國人民大學(xué)等高校的師生合作開展了重譯以及對初版的修訂工作。他和他的團隊最開始希望在三年時間內(nèi),通過臺灣文建會的資金翻譯華茲生和沙畹(édouard Chavannes)沒有翻譯的30卷《史記》(Nienhauser 1994:v)。2021年,倪豪士及其團隊翻譯的《史記》修訂版問世,由印第安納大學(xué)和南京大學(xué)兩校出版社共同出版,可視為中美著名學(xué)術(shù)出版社強強聯(lián)合的成果。在新版序言中,倪豪士提到了翻譯文言文時所遇到的挑戰(zhàn):“我們追求的是學(xué)術(shù)性翻譯,而不是僅面向普通讀者的翻譯,因此對于較難翻譯的語詞不能一筆帶過,而要進行詳細的考證與注釋”(Nienhauser 2021:xi)。此外,倪豪士在新版中注重參考晚近的出土文獻等考古材料,并以務(wù)實的態(tài)度將存疑之處在腳注中標出。他和團隊成員采用的具體翻譯方法是:每篇傳記先由一位學(xué)者翻譯,待初稿完成后再由其他學(xué)者傳閱,后經(jīng)工作坊討論、修改,最后由倪豪士本人潤色、完成定稿。他參考了當時能找到的主要注釋,包括《集解》《正義》《索隱》三家注以及中文、日文與西文學(xué)術(shù)著作等。為了使翻譯有條不紊地進行,尤其是協(xié)調(diào)不同譯者的不同翻譯風(fēng)格,倪豪士在初版翻譯時就編訂了一個常用術(shù)語列表,團隊成員可以參照此表翻譯一些常用且意義變化不大的詞語(Nienhauser 1994:ix)。這樣的有效合作方式可作為后來學(xué)者的重要參考。
在優(yōu)秀的中外翻譯人才精誠合作的基礎(chǔ)上,英譯本的海外出版也是推動古籍英譯發(fā)展的重要渠道。位于海外的出版社不僅在英譯本的編輯、出版方面具備較強的專業(yè)性,還對當?shù)氐淖x者文化和市場有著相當深入的了解。因此,古籍英譯的海外出版對中國文化傳播的推動作用不可忽視。海外的英譯古籍一般由大學(xué)出版社和商業(yè)出版社出版。大學(xué)出版社出版的英譯古籍又可分為英譯叢書與英譯單書兩類:前者是指大學(xué)出版社根據(jù)自身發(fā)展特點與市場需求建立的譯著書系,而后者指的是單獨出版的譯著作品。
一般而言,叢書規(guī)模較大,首先由出版社定期出版譯著,漸漸形成較為完整的一個系列,再由世界各地的主要圖書館以及相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)者購買、收藏,因此譯著的發(fā)行量和影響力都比較大。如哥倫比亞大學(xué)、華盛頓大學(xué)、加州大學(xué)和牛津大學(xué)的出版社都建立了與中國古籍相關(guān)的翻譯書系。以哥倫比亞大學(xué)的“亞洲經(jīng)典翻譯”(Translations from the Asian Classics)叢書為例,我們可以看到海外出版的偏好。哥倫比亞大學(xué)這套英譯叢書歷史悠久、體例完備。從其對亞洲各語種典籍的翻譯量來看,中國、日本著作的翻譯較多,朝鮮半島、印度其次,亞洲其他國家典籍翻譯得較少。其中,中國典籍的翻譯涉及古代文化的各個領(lǐng)域:經(jīng)部,如《論語》《春秋繁露》;史部,如《列女傳》;子部,如《老子》《莊子》《莊子郭象注》;集部,如劉義慶《幽明錄》、李漁《憐香伴》。從出版數(shù)量來看,子部最多,其次是集部、經(jīng)部,史部最少。按現(xiàn)代學(xué)科劃分,哲學(xué)和文學(xué)類著作的翻譯居多,宗教類較少,歷史類最少②。根據(jù)以上統(tǒng)計,我們可以看出海外漢學(xué)家對中國古籍的翻譯興趣與偏好:他們在傳統(tǒng)上比較重視哲學(xué)經(jīng)典,這種傳統(tǒng)延續(xù)下來,促成了海外對中國哲學(xué)經(jīng)典的翻譯、再譯以及對該經(jīng)典中箋注的翻譯,由此形成了哲學(xué)經(jīng)典譯作層出不窮的盛況。此外,小說也較受到英語世界的關(guān)注。一方面,人文領(lǐng)域內(nèi)有越來越多的學(xué)者對小說感興趣,尤其是對明代以后的小說,這體現(xiàn)在明清小說翻譯頗為可觀的種類和數(shù)量上。這些譯本既可用于教學(xué),也可用于學(xué)術(shù)研究,是教學(xué)與科研結(jié)合的理想方式。另一方面,英譯小說的讀者群顯然超出了漢學(xué)家這一群體,這類譯作同樣面向普通讀者,因此市場需求也較好?;谏鲜鲋T多原因,小說的英譯出版數(shù)量較多。另外,一些大學(xué)出版社的其他叢書也涵括中國古籍的英譯。譬如紐約州立大學(xué)出版社的“中國哲學(xué)與文化”(Chinese Philosophy and Culture)叢書口碑甚好,該出版社雖然側(cè)重出版學(xué)者的研究著作,但也不乏中國古籍英譯的出版,如屈原《離騷》《九歌》、馬王堆《老子》、揚雄《太玄經(jīng)》、王弼《道德經(jīng)注》、洪邁《夷堅志》等??的螤柎髮W(xué)“東亞叢書”(Cornell East Asia Series)也出版了一些中國古籍的英譯,如明代的寶卷、《吳越春秋》《宣和畫譜》等。這些美國大學(xué)出版社的其他叢書因出版中國古籍英譯的頻率不定,所以出版的書籍品種數(shù)量不多。
除了各種叢書以外,大學(xué)出版社還會適時推出一些“英譯單書”。例如,海陶瑋的《陶淵明集》英譯本由牛津大學(xué)出版社出版。明尼蘇達大學(xué)出版社出版了馬瑞志《世說新語》英譯的第一版,密歇根大學(xué)出版社出版其修訂版。余國藩(Anthony Yu)的《西游記》英譯本由芝加哥大學(xué)出版社出版。此外,倪豪士的《史記》英譯本由印第安納大學(xué)出版社出版。這些譯作中不僅有古籍的全譯本,也包括選集及選譯本。歐美學(xué)生需要通過閱讀一定數(shù)量的原典來了解中國文化,因此選集的形式應(yīng)運而生。選譯本同樣在古籍英譯中占有一席之地,有效地推動了中國文化在海外的傳播。就中國古代文學(xué)而言,至少有四部作品選被海外漢學(xué)界廣泛使用,包括白之(Cyril Birch)的《中國文學(xué)選集》(AnthologyofChineseLiterature)、梅維恒(Victor Mair)的《哥倫比亞中國古代文學(xué)選集》(TheColumbiaAnthologyofTraditionalChineseLiterature)、宇文所安的《中國文學(xué)作品選:從先秦到1911年》(AnAnthologyofChineseLiterature:Beginningsto1911)以及閔福德和劉紹銘(Joseph Lau)合譯的《含英咀華集》(ClassicalChineseLiterature:AnAnthologyofTranslations)。這四部作品選出版的主要目的是配合教學(xué),尤其是本科生教學(xué)。同時,這些作品選對專業(yè)讀者和普通讀者均適用,可以加深他們對中國古代文學(xué)的認識和理解。
除了大學(xué)出版社,海外商業(yè)出版社(for-profit publishers)也出版和發(fā)行了中國古代諸多重要典籍的英譯本。博睿出版社(Brill)、勞特利奇出版社(Routledge)、德古意特出版社(De Gruyter)都是中國古籍英譯的主要商業(yè)出版社,它們出版了眾多的學(xué)術(shù)書籍和期刊,業(yè)務(wù)遍布全球。例如,宇文所安主持編寫的“中國人文譯叢”由德古意特出版社出版。該社近年來涌現(xiàn)出不少優(yōu)秀的譯作,從2015年開始,截至目前已經(jīng)出版了高德耀(Robert Cutter)的《曹植詩賦集》、宇文所安和田菱(Wendy Swartz)的《阮籍詩嵇康詩》、田曉菲的《顏之推集》、柯睿的《孟浩然詩集》、羅吉偉(Paul Rouzer)的《王維詩文》和《寒山拾得豐干詩》、宇文所安的《杜甫詩集》、羅秉恕(Robert Ashmore)的《李賀》、艾朗諾(Ronald Egan)的《李清照集》等經(jīng)典著作。叢書的電子版和紙質(zhì)版同時發(fā)行,便于學(xué)者隨時閱讀,也利于譯者在適當?shù)臅r候?qū)Ψg進行修訂和再版,更有助于中國文學(xué)和文化的傳播。
無論海內(nèi)外,中國古籍的英譯及傳播仍舊存在著亟待解決的困難。首先,海外的英譯作品數(shù)量較少。雖然海外資深漢學(xué)教授大都會選擇一部重要典籍進行翻譯,這在客觀上有助于填補中國古典文學(xué)作品翻譯的空白,但限于海外漢學(xué)家的數(shù)量以及出版資金和運營經(jīng)費等因素,即使古籍英譯的出版數(shù)量逐年增加,其整體數(shù)目也仍顯不足。這主要緣于教授在翻譯過程中兼具譯者和學(xué)者的雙重身份,因此這類翻譯活動本身也帶有極強的學(xué)術(shù)性,常伴有考據(jù)詳盡的注釋,加之被選擇翻譯的古籍大多篇幅較長,故翻譯過程曠日持久,造成了譯著出版數(shù)量較少的情況。為緩解此難題,學(xué)術(shù)性翻譯基本上都要申請各類資金,較有代表性的是美國的國家人文基金、美國學(xué)術(shù)理事會基金、梅隆基金、古根海姆基金以及各知名大學(xué)的科研資金。企鵝出版社于1970年邀請霍克思翻譯《紅樓夢》。隨著翻譯工作的進展,霍克思意識到他需要投入更多的時間和精力專注于翻譯。為此,他于1971年辭去牛津大學(xué)教職,后于1973年獲得牛津大學(xué)萬靈學(xué)院(All Souls College)的基金支持,得以繼續(xù)他的翻譯。此外,研究資金的設(shè)立可以讓譯者聘請研究生來輔助完成一些基礎(chǔ)信息的搜集工作,還能資助譯者及其團隊到相關(guān)的古跡考察或到重要機構(gòu)查閱善本。資金的支持還為他們減少了任教科目的壓力,使其能夠?qū)P闹轮镜貜氖路g工作。例如,康達維的代表作《文選》賦類的英譯,最初便主要依靠美國國家基金的資助;倪豪士翻譯《史記》,最初也得到了臺灣文建會的資金支持;宇文所安翻譯杜甫詩歌以及他編輯的“中國人文譯叢”,也得益于梅隆獎金的資助。由此可見,資金支持對高質(zhì)量的翻譯出版大有裨益。
其次,縱然近年來國內(nèi)學(xué)者的古籍英譯蓬勃發(fā)展,但其成果大多在國內(nèi)出版,難以得到海外讀者的認可。其中主要的問題是其偏“中式”化的英語難以滿足西方讀者群體的閱讀需求和審美期待。如何能讓英譯古籍擁有更多的讀者?這是影響書籍接受的重要問題。值此之故,以中西方出版社合作的方式進行中國古籍英譯的出版,不啻為一種取長補短的模式,目前已取得不俗的成就。例如,外文局與美國學(xué)者羅慕士(Moss Roberts)合作翻譯了《三國演義》。外文局曾邀請他到北京,為他配備助理,疏通文義,答疑解惑,提供有效支持(張月 2022: 322)。最終,《三國演義》的全譯本得以在20世紀90年代初由美國加州大學(xué)出版社和中國外語教學(xué)與研究出版社聯(lián)合出版。這是成功合作的典范,值得仿效和借鑒。在當今的高科技條件下,辦公軟件能使跨國合作更為便捷,也免去了長途旅行的勞累之苦,還能拓寬中西合作翻譯與出版的渠道。為了更高效地組織國內(nèi)學(xué)者和譯者進行合作翻譯,亦可邀請以英語為母語或在海外有多年工作生活經(jīng)歷的“離散”華裔學(xué)者共同參與,并由海內(nèi)外出版社聯(lián)合出版發(fā)行。在這方面做得較好的是香港中文大學(xué)出版社,其與哥倫比亞大學(xué)出版社合作發(fā)行了多部英譯古籍。另外,通過期刊、雜志、報紙在內(nèi)的傳統(tǒng)媒體和論壇、臉書、推特等新興數(shù)字媒體,對外介紹譯作、開展譯評,可以引起西方讀者對中國古籍的關(guān)注和興趣,進而推動海外古籍英譯的出版和發(fā)行。
中國古籍英譯的出版和發(fā)行總體呈現(xiàn)出逐步發(fā)展、穩(wěn)步加強的態(tài)勢,翻譯的內(nèi)容也逐漸多元化。然而,對于不同學(xué)科、文體的典籍,翻譯力量并不均等,這主要受制于海外學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、大學(xué)的課程設(shè)置以及學(xué)者的研究興趣等多種因素。以中國古代文學(xué)為例,翻譯主要集中在小說領(lǐng)域,如中國四大名著均有英譯全本。其次是詩歌、散文的翻譯,不少詩文集被英譯出版。總體而言,賦的翻譯最少,主要集中在康達維所譯《文選》中賦的部分。截至目前,英語世界出版的賦學(xué)研究專著和論文集都較少③。另外,中國古代文學(xué)中許多一流作家的作品尚未有英語的全譯本,例如李白、蘇軾、辛棄疾的全集。散文的翻譯也較少,如柳宗元、韓愈、“三蘇”的散文還沒有全譯本。
翻譯是海外學(xué)者了解和研究中國古籍的重要途徑,也是中國文化對外傳播的重要渠道。目前英譯古籍的數(shù)量雖然不少,但其在海外的影響力仍有待提高。如何促進中國文化在全球范圍內(nèi)被更廣泛地接受,是古籍翻譯者們不斷思考的問題。對此,不少中外學(xué)者的成功翻譯經(jīng)驗可資借鑒,但最根本的是提升譯本的質(zhì)量與適應(yīng)讀者的需求:一方面,古籍英譯需要高度重視翻譯方法和策略,譯者應(yīng)以讀者接受為前提,根據(jù)不同場合和情況,適時地運用歸化和異化策略;同時注重對古籍文學(xué)性的再現(xiàn)。另一方面,譯者還要適當?shù)靥幚碇袊膶W(xué)及文化中的“不可譯”情況,以達成跨文化交際的目的。
翻譯方法和策略固然重要,然而其執(zhí)行離不開翻譯主體,因此需重視譯者主觀能動性的發(fā)揮。翻譯主體包括中國學(xué)者、海外學(xué)者、中外合作三種類型。中國學(xué)者在政府和高校的支持下翻譯了數(shù)量眾多的古籍,取得了一定的成就;海外學(xué)者出于教學(xué)與科研的需求,大多選擇重要典籍進行嚴謹?shù)膶W(xué)術(shù)翻譯;加強中外合作可取長補短,既能利用中國學(xué)者對古代文化的理解,又能利用西方學(xué)者的語言優(yōu)勢,從而加快古籍英譯和出版的進程。
與此同時,在英譯古籍的傳播過程中,海外出版與發(fā)行環(huán)節(jié)常被忽略,實際上二者緊密相連。海外的專業(yè)出版社和發(fā)行機構(gòu)較為熟悉當?shù)氐氖袌雠c讀者群,能有效增加譯著的發(fā)行量以提高其影響力。國外主流的大學(xué)和商業(yè)出版社都有舉世聞名的中國英譯叢書。這些出版社熟知海外出版、商業(yè)運作的規(guī)律,出版社的編輯也會根據(jù)自身的經(jīng)驗給譯者提出適當?shù)慕ㄗh和意見,其出版的英譯古籍往往能夠更有力地推廣中國文化。然而,最為關(guān)鍵的還是譯作本身的質(zhì)量。中國古籍英譯絕不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,這要求譯者本身也是學(xué)術(shù)深耕者。翻譯古籍猶如文化考古,需要撥開重重歷史迷霧,還原殊異的歷史語境,與讀者一起探究古代原典的深意。古籍英譯穿越歷史,跨越文化,責任重大,使命艱巨。唯有高質(zhì)量的譯作才有助于中國古籍的經(jīng)典化建構(gòu),進而產(chǎn)生重大和深遠的影響,由此才能使中國文化“走出去”的戰(zhàn)略真正落到實處。
附注
①關(guān)于哈佛大學(xué)亞洲中心(哈佛燕京專著叢書)和紐約州立大學(xué)出版社(中國哲學(xué)與文化叢書)所出版的中國研究著作,參見兩者官網(wǎng):https://www.hup.harvard.edu/collection.php?cpk=1026,https://sunypress.edu/Series/S/SUNY-series-in-Chinese-Philosophy-and-Culture, accessed July 28, 2023。
②關(guān)于哥倫比亞大學(xué)出版社中國古籍英譯的出版情況,參見https://cup.columbia.edu/series/translations-from-the-asian-classics.
③例如, Xurong Kong,FuPoetryalongtheSilkRoad:Third-CenturyChineseWritingonExotica(Leeds: Arc Humanities Press, 2022). Nicholas Morrow Williams, ed.,TheFuGenreofImperialChina:StudiesintheRhapsodicImagination(Leeds: Arc Humanities Press, 2019). Nicholas Morrow Williams, ed.,ReadingFuPoetry:FromtheHantoSongDynasties(Leeds: Arc Humanities Press, 2022).