亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從 “ 三美論 ” 視角評(píng)析集唐詩英譯

        2024-03-11 13:21:09袁森馮黎明邢少華
        今古文創(chuàng) 2024年8期
        關(guān)鍵詞:三美論牡丹亭

        袁森 馮黎明 邢少華

        【摘要】集唐詩是中國古典詩歌的一種重要形式。湯顯祖的《牡丹亭》是較早使用集唐詩的戲劇作品,劇本中集唐詩與劇情發(fā)展相互呼應(yīng),總結(jié)提示,承前啟后,起到為劇情的文學(xué)性敘述畫龍點(diǎn)睛、增色添彩的作用。典籍翻譯是中國文化外譯的特殊領(lǐng)域,具有專業(yè)性極強(qiáng)、對(duì)譯者翻譯能力要求極高的特點(diǎn)。故本文從國內(nèi)翻譯理論三美論的“意美、音美、形美”三個(gè)角度,具體分析許淵沖詩歌翻譯理論在集唐詩翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用,感受譯本與原作的對(duì)等程度和英譯傳譯的效果。

        【關(guān)鍵詞】牡丹亭;集唐詩;三美論

        【中圖分類號(hào)】H159? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2024)08-0113-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.08.033

        20世紀(jì)30年代以來,《牡丹亭》外譯版本已有二十多種,其中許淵沖與其子許明的《牡丹亭》英譯本在2008年出版。許淵沖先生版的《牡丹亭》是漢英對(duì)照舞臺(tái)本,選譯了原文前半部分的二十五出,并將每五出和為一劇。許淵沖作為“詩譯英法第一人”,一生熱愛中國古典文化,擅長(zhǎng)中國古詩和古典文學(xué)作品翻譯,對(duì)詩歌翻譯方面造詣極深。許淵沖先生談詩歌翻譯時(shí)提出的“三美論”(即意美、音美、形美)對(duì)中國詩歌翻譯起到了深遠(yuǎn)的影響。故此選擇許譯版《牡丹亭》中集唐詩的英譯文本為研究資料,探究戲曲文學(xué)中集唐詩的翻譯策略與翻譯技巧。

        一、集唐詩英譯的研究綜述

        筆者以“牡丹亭集唐詩英譯”為主題在中國知網(wǎng)進(jìn)行相關(guān)文獻(xiàn)搜索,最早公開關(guān)于《牡丹亭》中的集唐詩英譯研究成果的人是中國翻譯家汪蓉培先生。汪先生從集唐詩中的原始作者、文本差別、文本理解三個(gè)方面記錄了在集唐詩探源方面收獲的大量珍貴研究成果,隨后也記錄了他在翻譯集唐詩過程中為了創(chuàng)造出更佳的譯本所做出的努力和嘗試。黃小涵與林靜(2019)從中國傳統(tǒng)美學(xué)理論與翻譯美學(xué)理論視角出發(fā),分別從音韻美、意蘊(yùn)美和接受美三個(gè)層面,對(duì)《牡丹亭》汪蓉培譯版中集唐詩進(jìn)行譯者翻譯策略選擇的分析。他們認(rèn)為藝術(shù)典籍翻譯是譯者在欣賞和追求美的同時(shí),對(duì)作品原始美的傳播。譯者扎實(shí)的雙語能力結(jié)合對(duì)作品的把握方能達(dá)到翻譯技術(shù)和美學(xué)水平的和諧,最終達(dá)到傳遞典籍之美的目的。李雪和閆偉杰(2022)以《牡丹亭》中的集唐詩為例,從認(rèn)知識(shí)解的轄域與背景、視角、凸顯、詳略度分析汪蓉培和白之兩人的英譯版《牡丹亭》中的集唐詩,并進(jìn)行翻譯策略對(duì)比研究。他們認(rèn)為考慮目的語讀者的表達(dá)習(xí)慣將左右譯者對(duì)于譯出語言的選擇,針對(duì)文化負(fù)載詞汪版采用歸化策略,白之采用了異化策略。蔡華(2022)認(rèn)為汪榕培《牡丹亭》英譯本“集唐詩”英譯韻體形似、英譯選詞合意,在情感互動(dòng)方面亦“有所云”,譯采紛呈,融通著《牡丹亭》多維時(shí)空的“情”緣,體現(xiàn)了譯者“新格律派”的翻譯方法,在《牡丹亭》英譯面貌和譯介進(jìn)程中的語際交流與輸出潛質(zhì)。整體看國內(nèi)對(duì)《牡丹亭》集唐詩的英譯活動(dòng)的研究囿于戲曲典籍翻譯門檻要求較高,相對(duì)小眾,主要是針對(duì)汪版和白之版本的翻譯策略對(duì)比研究。但是對(duì)于中國文化外譯來說,集唐詩的文學(xué)價(jià)值是翻譯活動(dòng)中值得一再推敲和深度探索的領(lǐng)域,故本文選用更適合闡釋中國詩詞翻譯策略的三美論來嘗試?yán)斫夂蛯W(xué)習(xí)翻譯家的翻譯行為。

        二、集唐詩翻譯的“三美”

        (一)集唐詩翻譯的意美

        《牡丹亭》中的集唐詩單獨(dú)看來皆是字字珠璣的優(yōu)秀詩歌,但對(duì)《牡丹亭》中“集唐詩”的翻譯應(yīng)基于劇情發(fā)展和人物特征并結(jié)合理解詩句的原始字面意義,這樣才能更好地把握集唐詩對(duì)劇本情節(jié)發(fā)展中充當(dāng)?shù)目偨Y(jié)和提示的文字功能,做到了詩歌與意境的藝術(shù)結(jié)合,充分反映出集唐詩英譯的意美。許淵沖認(rèn)為三美論中追求意美是首要的,也最為重要的。縱觀古今,人類給予詩歌非常高的文學(xué)地位和社會(huì)評(píng)價(jià),認(rèn)為可以“與造化爭(zhēng)功”。當(dāng)文學(xué)的最高形式詩歌與戲曲相融相輔,詩歌能傳達(dá)出的信息不僅僅是忠實(shí)于功能對(duì)等的語義的傳播,還有詩歌背后的文化內(nèi)涵。

        《牡丹亭》第二出“言懷”的劇情以敘述柳夢(mèng)梅真身的相關(guān)情節(jié)為主要篇幅,內(nèi)容涉及柳夢(mèng)梅身世背景和因夢(mèng)改名的故事情節(jié)。此一出戲劇為男主角柳夢(mèng)梅的出場(chǎng)戲和獨(dú)角戲。此一出戲中因夢(mèng)改名的情節(jié)與杜麗娘后花園里尋夢(mèng)的情節(jié)相呼應(yīng),并為二人之后的人鬼相遇埋下伏筆。此一出戲劇的下場(chǎng)詩原文是:

        門前楊梅爛春暉,

        夢(mèng)見君王覺后疑。

        心似百花開未得,

        托身須上萬年枝。

        許淵沖的譯文如下:

        Before the door spring shines on mume and willow trees,

        How could I dream of royal favor as I please?

        Unlike the flower in full bloom my heart appears.

        Could I grow green as a pine of ten thousand years?

        此處集唐詩第一句“門前梅柳爛春暉”中一個(gè)“爛”字,點(diǎn)出了柳夢(mèng)梅的青春面貌,意氣風(fēng)發(fā)的才子神態(tài)。譯者巧借英文動(dòng)詞shine來映射男主角熠熠生輝的青年才俊形象。此處的精心選詞,實(shí)在別具匠心,妙不可言。第三句用倒裝結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)男主角心中那未實(shí)現(xiàn)的人生理想和抱負(fù)猶如盛開在內(nèi)心深處的百花無法向世人展示。第二句與第四句的譯文句式與中文陳述句型不同,譯者采用人物類似內(nèi)心獨(dú)白的疑問句,進(jìn)一步暗示了人物未來命運(yùn)的走向。譯者融合劇情與詩句,奪取文字深處的涵義,成功暗示了男主既平庸又非凡的藝術(shù)形象。

        《牡丹亭》第十二出“尋夢(mèng)”的劇情敘述杜麗娘對(duì)前場(chǎng)夢(mèng)中與柳夢(mèng)梅幽會(huì)的追憶。麗娘夢(mèng)醒之后,又執(zhí)著地追尋夢(mèng)中情人,孤身一人來到花園,按照景點(diǎn),尋覓夢(mèng)痕。在作者筆下,杜麗娘的傷感不是消極頹廢的,而是富有熱情和理想,并對(duì)不合理的生活現(xiàn)狀心懷反抗。此一出戲劇的下場(chǎng)詩原文是:

        [旦]武陵何處訪仙郎?

        [貼]只怪游人思易忘。

        [旦]從此時(shí)時(shí)春夢(mèng)里,

        [貼]一生遺恨系心腸。

        許淵沖的譯文如下:

        Belle: Where is the Peach Blossom Fountain to find my lover?

        Fragrant: It would be a pity to find a forgetful rover.

        Belle: From now on in spring dream we'll hear song after song.

        Fragrant: But one heart-breaking regret will last life-long.

        在此處的集唐詩中,作家呈現(xiàn)出了尋夢(mèng)中的杜麗娘在回味和追憶中雖一往情深,但依舊難掩落落寡歡之情思。首句“武陵何處訪仙郎”出自唐代皎然的《晚春尋桃源觀》。譯者將武陵譯為the Peach Blossom Fountain,字面直譯為桃花泉源,將后花園意譯為女主角春情萌動(dòng)的發(fā)源地。在第三句中將春夢(mèng)譽(yù)為反復(fù)吟唱的生命之歌。第二句和第四句由杜麗娘的文化水平并不高的貼身丫鬟唱出,翻譯時(shí)采用一般將來時(shí)態(tài),借形式最為簡(jiǎn)單的主謂結(jié)構(gòu)來感嘆主人公此生情夢(mèng)交織、跌宕起伏的情路歷程。以簡(jiǎn)述繁,留給讀者長(zhǎng)久難逝的憂思。

        (二)集唐詩翻譯的音美

        黑格爾曾說過:“音節(jié)與韻是詩的原始的唯一愉悅感官的芬芳?xì)庀??!睂?duì)于音美,許淵沖教授指出,“詩要有節(jié)調(diào)、押韻、順口,好聽,這就是詩詞的音美。”中國的詩歌發(fā)展到唐朝,形成了一種新的詩體——律詩和絕句。因?yàn)樗鼘?duì)每首詩句數(shù)、字?jǐn)?shù)和平仄、用韻等都有嚴(yán)格的規(guī)定,故稱為“格律詩”;因?yàn)樗a(chǎn)生于唐朝而有別于前代的古詩,故又稱為“今體詩”或“近體詩”。唐朝的格律詩有一定的體式,《牡丹亭》中的集唐詩多為其言格律詩,遵循七絕平仄格式,平聲與仄聲相互調(diào)節(jié),使聲調(diào)諧協(xié)。雖然英文詩歌和漢語詩歌都很講究詩的樂感,但用英文表達(dá)出平仄格式所體現(xiàn)的韻律感實(shí)在不易。許淵沖先生在英譯牡丹亭中的集唐詩時(shí),巧妙運(yùn)用尾韻,在詩歌翻譯中盡力轉(zhuǎn)化音韻的美化功能,彰顯了高超的詩歌翻譯水平。

        《牡丹亭》第五出“延師”的劇情大意為陳最良參加杜老爺面試,通過聘請(qǐng)后,隨即舉行拜師儀式。此一出戲劇的下場(chǎng)詩如下:

        (外)門館無私白日閑,

        (末)百年粗糲腐儒餐。

        (外)左家弄玉惟嬌女,

        (合)花里尋師到杏壇。

        許淵沖的譯文如下:

        Du: In private school the tutor teaches at leisure.

        Chen: For a hundred years scholars eat but rice with pleasure.

        Du: I'll make a son of my daughter in her bower.

        Together: A teacher is sought for from flower to flower.

        此處下場(chǎng)詩的大意是說在私塾教書大概是個(gè)清閑的事情,清貧的陳老師找到了一份差事。杜太守欲把嬌女當(dāng)男孩子培養(yǎng),在這大好的春光里終于尋得一位好老師。集唐詩多選用律詩。此一處集唐詩句型一致,韻與聲皆有固定形式。第一、三、四句皆以an音結(jié)尾。而譯文的尾韻格式為AABB,且尾韻皆選擇元音中的雙元音結(jié)束。在元音和諧的音感中婉婉道出對(duì)于封建科舉制度的不滿以及太守的捧珠之情。

        第十出“驚夢(mèng)”是這部傳奇劇作中極為精彩的一段劇情。這一出戲描述了長(zhǎng)期幽居深閨的杜麗娘對(duì)春之美的熱愛和對(duì)春之逝的感嘆,表達(dá)了自己青春意識(shí)的覺醒和對(duì)自己美好青春被耽誤的不滿。在這一出戲中杜柳生死之戀的正式啟幕,自此牽動(dòng)后面的一切劇情安排,更在幽艷的虛幻中昭示出全劇的主題。本出緊緊扣住大自然美好春光對(duì)杜麗娘心靈的啟示和情感的震撼,通過探春、驚春、惜春、傷春的情感變化,細(xì)致入微地展現(xiàn)了杜麗娘青春覺醒的過程。此一出戲劇的下場(chǎng)詩如下:

        春望逍遙出畫堂,

        間梅遮柳不勝芳。

        可知?jiǎng)⑷罘耆颂帲?/p>

        回首東風(fēng)—斷腸。

        許淵沖的譯文如下:

        For a free vernal trip I went out of my bower,

        What could outvie green willow tree and red mume flower?

        Do you know where the lover and the fairy parted ?

        Awakened by east wind, shed look back broken hearted.

        此處集唐詩大意為在春天時(shí)節(jié)杜麗娘走出閨房,看到了杜府花園中楊柳爭(zhēng)春,百花盛開在花園里,杜麗娘夢(mèng)中與柳夢(mèng)梅相逢歡會(huì),夢(mèng)醒后十分傷感。這四句集唐詩總結(jié)了主人公春日游園過程中對(duì)于大自然和現(xiàn)實(shí)狀態(tài)的驚嘆、感嘆、幽嘆和哀怨。譯文的尾韻格式為AABB,前兩句以雙元音做尾韻結(jié)束,后兩句集唐詩的翻譯采用了爆破音做尾音結(jié)束。悅耳柔美的元音尾韻與強(qiáng)烈直白的輔音尾韻,呈現(xiàn)出高低起伏、和諧互助的語音美感,傳遞出了劇作文字間對(duì)禮教束縛的憤懣與無處排遣愁絲的傷感。

        (三)集唐詩翻譯的形美

        集唐詩繼承了唐詩的形式多樣,內(nèi)容凝練豐富。《牡丹亭》下場(chǎng)詩所采用的集唐詩均為七言律詩。格律詩嚴(yán)謹(jǐn),詩句長(zhǎng)短一致,排列整齊,節(jié)奏性強(qiáng)。

        第十三出“訣謁”寫困居嶺南的柳夢(mèng)梅飽讀詩書,卻寄身荒圃,為求仕進(jìn),不得已走上干謁之路。他告別老駝時(shí)自嘲“走空一棍”“打秋風(fēng)”,灑脫中難掩無奈和屈辱。本出的一句下場(chǎng)詩最后一句“秋風(fēng)還不及春風(fēng)”,暗示柳夢(mèng)梅最后并不是通過干謁獲取功名富貴,而是通過春季里舉辦的科舉考試達(dá)到功名巔峰。作者顯然于此設(shè)置懸念,預(yù)示未知的劇情發(fā)展。此一出戲劇的下場(chǎng)詩如下:

        [生]此身飄泊苦西東,

        [凈]笑指生涯樹樹紅。

        [生]欲盡出游那可得?

        [凈]秋風(fēng)還不及春風(fēng)。

        許淵沖的譯文如下:

        Liu: I'm sad and drear to wander east and west.

        Guo: You should see tree on tree at its best.

        Liu: Can I justify the trip I'll make as I please?

        Guo: The vernal wind will triumph over the autumn breeze.

        此一出集唐詩大意為柳夢(mèng)梅準(zhǔn)備外出干謁,不禁為四處漂泊而傷感。而郭駝勉勵(lì)他應(yīng)當(dāng)相信前途一片光明。但柳夢(mèng)梅對(duì)干謁的結(jié)果心懷憂慮。結(jié)果是干謁如打秋風(fēng)終比不上登科及第。此一出的集唐詩翻譯,第一句、第二句、第四句,單詞數(shù)量相同,均為九詞。用詞簡(jiǎn)練,形式統(tǒng)一,達(dá)到了譯者在滿足意美音美的基礎(chǔ)上力求實(shí)現(xiàn)形美的創(chuàng)作目的。

        三、結(jié)論

        中國文化形式多樣,歷史悠久,內(nèi)涵豐富,很多詩詞的真意都在字面表達(dá)之外,在走向英文世界的過程中,既要傳播中國優(yōu)秀文化,還要兼顧中英語詩歌類文體互譯時(shí)的異同實(shí)屬不易。集唐詩在戲曲中的運(yùn)用讓唐詩以更加復(fù)雜的角色出現(xiàn)在文化傳播的舞臺(tái)上,也為翻譯創(chuàng)作帶來了巨大的挑戰(zhàn)。“三美論”因其源自許淵沖大量古典詩詞的翻譯實(shí)踐,具有極強(qiáng)的闡釋功能,是值得典籍翻譯工作者反復(fù)體會(huì)和探索的詩詞翻譯指導(dǎo)理論。

        參考文獻(xiàn):

        [1]湯顯祖著,徐朔方,楊笑梅校注.牡丹亭[M].北京:人民文學(xué)出版社,1963:8.

        [2]湯顯祖著,藺文銳評(píng)注.牡丹亭[M].北京:中華書局, 2016.

        [3]許淵沖.翻譯的藝術(shù)(論文集)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1984.

        [4]徐朔方.論湯顯祖及其他[M].上海:上海古籍出版社,1983.

        [5]汪榕培.《牡丹亭》的英譯及傳播[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),1999,(6):48-52.

        [6]汪榕培.《牡丹亭》的“集唐詩”及其英譯——《牡丹亭》譯后感之二[J].外語與外語教學(xué),1999,(11):36-40.

        [7]許淵沖.三談“意美、音美、形美”[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),1987,(2):70-77.

        [8]蔡華.汪榕培《牡丹亭》“集唐詩”英譯實(shí)務(wù)解讀[J].南京工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2022,22(04):7-12.

        [9]潘智丹,楊俊峰.論中國古典戲劇中定場(chǎng)詩的翻譯——以《牡丹亭》為例[J].中國翻譯,2017,38(06):86-91.

        [10]符瑜.《牡丹亭》之化用唐詩現(xiàn)象[J].戲劇之家, 2016,(23):34.

        [11]陳午童,皇甫偉.生態(tài)翻譯學(xué)視角下汪譯本《牡丹亭》的典故翻譯研究[J].林區(qū)教學(xué),2020,(04):75-77.

        [11]徐佳.路徑視窗觀照下昆曲情感隱喻研究——以《牡丹亭》情感隱喻語料庫為例[J].東南傳播,2021,(04): 98-102.

        [12]靳亞男,朱源.傳奇劇《牡丹亭》集唐詩英譯研究[J].南京工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2022,22(04):13-18.

        [13]謝世堅(jiān),梁琪婉.翻譯倫理視角下《牡丹亭》英譯本對(duì)比研究[J].重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2023,36(04):28-33+127.

        作者簡(jiǎn)介:

        袁森,男,碩士研究生導(dǎo)師,教授,研究方向:語用與翻譯、專門用途英語(ESP)。

        馮黎明,女,西安石油大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:語用與翻譯。

        邢少華,男,甘肅金昌金川集團(tuán)龍首礦。

        猜你喜歡
        三美論牡丹亭
        牡丹亭
        中國寶玉石(2021年5期)2021-11-18 07:34:50
        試論《臨川夢(mèng)》對(duì)《牡丹亭》的再現(xiàn)與批評(píng)
        戲曲研究(2021年3期)2021-06-05 07:07:36
        《牡丹亭》之《游園驚夢(mèng)》
        敘事策略:對(duì)照莎劇,看《牡丹亭》
        名作欣賞(2017年25期)2017-11-06 01:40:12
        從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
        東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
        從“三美論”談宋詞翻譯
        越劇《梁山伯與祝英臺(tái)》英譯研究
        戲劇之家(2015年24期)2016-01-12 00:37:57
        淺談法語詩歌翻譯
        文教資料(2015年21期)2015-12-02 03:05:32
        “三美論”視角下I Am Afraid漢譯的比較研究
        曲得圣義,辭旨文雅
        亚洲av国产av综合av| 白嫩丰满少妇av一区二区| 精品欧洲av无码一区二区14| 久久久久久久久888| 亚洲男人堂色偷偷一区| 亚洲一区二区三区精品久久| 精品人妻伦一二三区久久| 国产精品无码久久久久久久久久| 成人无码h真人在线网站| 日韩在线精品视频免费| 国产精品内射久久一级二| 国产国拍亚洲精品mv在线观看| 午夜成人理论无码电影在线播放 | 丁香六月久久| 午夜桃色视频在线观看| 无码人妻一区二区三区在线 | 又爽又黄无遮挡高潮视频网站 | 男女18禁啪啪无遮挡| www久久久888| 久久精品熟女亚洲av麻豆永永 | 国产天堂av在线播放资源| 潮喷大喷水系列无码久久精品| 精品推荐国产精品店| 人妖熟女少妇人妖少妇| 日本黄色3级一区二区| 亚洲国产精华液网站w| 不卡视频一区二区三区| 大又黄又粗又爽少妇毛片| 男人吃奶摸下挵进去啪啪软件| 中文亚洲成a人片在线观看| 国产真实乱XXXⅩ视频| 无码片久久久天堂中文字幕| 男女啦啦啦视频在线观看 | 国产草草影院ccyycom| 久久综合五月天| 中文亚洲第一av一区二区| 大尺度无遮挡激烈床震网站| 国内揄拍国内精品人妻浪潮av| 999久久久免费精品国产牛牛| 少妇又紧又爽丰满在线视频| 青青国产揄拍视频|