亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下的唐詩英譯

        2024-02-02 13:11:19孟靜
        今古文創(chuàng) 2024年3期
        關(guān)鍵詞:長安三萬里三維轉(zhuǎn)換生態(tài)翻譯學(xué)

        孟靜

        【摘要】隨著時間的推移,全球化進(jìn)程的不斷加速,各國相互間的文化藝術(shù)交流日益頻繁,電影已然成為最重要的文化藝術(shù)交流形式之一。電影《長安三萬里》中有48首唐詩,這些古詩的英譯對中國文化的傳播具有重要意義,值得我們研究分析。本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),結(jié)合中國唐詩的特點(diǎn),從語言維、文化維、交際維三個方面對該電影中的古詩詞進(jìn)行分析。

        【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;唐詩;《長安三萬里》

        【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2024)03-0095-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.03.031

        世界全球化發(fā)展日益深入和加速,中西文化交流日益密切。電影被認(rèn)為是國際文化交流的一種形式,發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,廣受大家關(guān)注。2023年暑期上映的電影《長安三萬里》講述的是《長安三萬里》這部電影在今年暑假期間上映,講述的是安史之亂結(jié)束后的數(shù)年,吐蕃軍隊(duì)對西南地區(qū)的入侵,大唐的節(jié)度使高適在戰(zhàn)斗中遭遇了不利的情況。長安的安全形勢十分嚴(yán)峻。被困在孤島上的高適,向監(jiān)軍的太監(jiān)回想起了他和李白的生活經(jīng)歷。電影上映后,反響較好,電影中穿插的大量古詩詞與美輪美奐的畫面結(jié)合,將文字生動地展現(xiàn)在大家眼前。中國古詩詞是中國傳統(tǒng)文化的象征之一,古詩詞的英譯對促進(jìn)中國文化的傳播也具有重要意義。為了精準(zhǔn)傳遞唐詩的韻味和美感,《長安三萬里》邀請了澳大利亞暢銷書作家、評論家賈佩琳(Linda Jaivin)為該片的臺詞進(jìn)行翻譯。本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角對《長安三萬里》唐詩翻譯進(jìn)行實(shí)例分析,從而為今后對唐詩的翻譯研究提供相關(guān)借鑒。

        一、唐詩的特征

        在漢魏民間音樂和漢樂府傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,逐步形成了獨(dú)具一格的歌行體。在具體形式上,唐詩不僅廣泛應(yīng)用五言、七言絕句的形式,而且創(chuàng)作出風(fēng)格優(yōu)美、形式飄逸的近體詩。近體詩以前所未有的方式展現(xiàn)了我國古曲詩歌的特點(diǎn),包括音節(jié)的和諧以及文字的簡練。唐詩的題材種類多種多樣。詩歌中可以找到各種表達(dá)對正義戰(zhàn)爭的贊揚(yáng)和表達(dá)愛國情懷的內(nèi)容,還有描繪祖國美麗景色并贊美其多姿多彩的文字。此外,也有人表達(dá)個人抱負(fù)和描述不幸遭遇的情節(jié),有關(guān)于男女之間的愛慕之情,或者描寫深厚友誼的篇章,以及描述人生喜怒哀樂的段落等等。唐詩的創(chuàng)作方法主要包括現(xiàn)實(shí)主義的流派和浪漫主義的流派,也有兩種流派的結(jié)合。

        (一)意象的疊加

        詩歌的語言非常簡潔。因此,詩人在描寫景物時,一般來說,不需要無意義的助詞、連詞和其他具有功能性的用來連接意象的連接詞。大多數(shù)詩歌都是對于意象的簡單疊加或選用動詞、形容詞這種具有實(shí)際意義的實(shí)義詞來連接它們。比如:晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。

        (二)語序的錯位

        鑒于詩歌創(chuàng)作受到格律、韻律、對仗、表意重讀等各式各樣原因的因素的影響,詩歌的詞序經(jīng)常會容易出現(xiàn)倒裝、錯位的情況,與現(xiàn)代漢語的詞序有很大不同。這就需要譯者識別正常的詞序并對其進(jìn)行調(diào)整,以使詩的含義清晰。比如:“千里黃云白日曛,北風(fēng)吹雁雪紛紛?!痹俦热纾骸叭漳亨l(xiāng)關(guān)何處是?”這句話的倒裝就非常明顯,正確語序應(yīng)該是“日暮何處是鄉(xiāng)關(guān)?”

        (三)古今詞義的不同

        隨著時代更迭,人類文明的進(jìn)步,文化也在不斷發(fā)展。很多詞語的意思早已隨著時代的變化也發(fā)生了改變。比如古時的“可以”譯成“可以用來”,而今天“可以”是一個詞,表示“能夠”的意思。再比如電影中出現(xiàn)的“人生得意須盡歡”,此處“得意”是個褒義詞,表示“快樂,順風(fēng)順?biāo)保皇乾F(xiàn)在我們所認(rèn)為的貶義詞。

        二、詩歌英譯在字幕英譯中的標(biāo)準(zhǔn)

        首先,字幕翻譯最大的特點(diǎn)就是大眾性、瞬時性、空間限制性以及跨文化性,而這也是唐詩英譯在字幕翻譯中的難點(diǎn)。影視作品主要是通過聲音和影像來傳達(dá)作品的中心思想的,畫面切換時間較短,兩行字幕在屏幕上停留的時間不應(yīng)該超過6秒,以避免重復(fù)閱讀。同時,簡短的字幕停留時間應(yīng)不少于1.5秒以消除閃屏效果;再者,從空間來說,屏幕的大小也會限制文字的數(shù)量,電影字幕最多兩行,一行最佳,英文字?jǐn)?shù)不超過35個。如果文字太多太長,會造成觀眾看不清、看不懂的情況出現(xiàn)。

        翻譯本身就是一種跨文化交際,詩歌中會出現(xiàn)地名、人名、典故、成語等,將這些內(nèi)容準(zhǔn)確地傳達(dá)也是譯者必須要做到的。一般詩歌的翻譯要求既能傳達(dá)詩人的情感,又要使文字優(yōu)美,這可以參考許淵沖的“三美論”,即“意美”“音美”“形美”三者相統(tǒng)一。但是,字幕翻譯的瞬時性、空間限制性以及跨文化性的特點(diǎn)會使“美”打一些折扣。因此,詩歌在字幕英譯中應(yīng)首先力求簡短易懂;其次,忠實(shí)傳達(dá)詩人的情感;最后,在前兩者的基礎(chǔ)上使譯文盡量優(yōu)美。以此,減少觀眾理解的時間,提高觀眾的觀看的效果。

        三、生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”

        之前的研究成果推動了古詩英譯的研究內(nèi)容,并逐漸形成了古詩英譯的理論與實(shí)踐相結(jié)合的形式。但這些研究內(nèi)容僅側(cè)重于用語言學(xué)、藝術(shù)美學(xué)、藝術(shù)專業(yè)知識等角度對古詩英譯進(jìn)行實(shí)踐和思考。從生態(tài)翻譯學(xué)角度出發(fā)的實(shí)踐和思考還很少。基于以上分析,本文旨在借助生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維”轉(zhuǎn)換理論,研究討論古詩英譯的具體方法。

        基于“多維適應(yīng)和適應(yīng)性選擇”的原則,三維轉(zhuǎn)化作為一種生態(tài)翻譯學(xué)方法論,聚焦于語言、文化和交際維度的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)化,以達(dá)到更高層次的翻譯效果。“語言維度”指的是翻譯者在語言形式上進(jìn)行適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換的過程,這種轉(zhuǎn)換涉及多個方面和層面。在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的過程中,翻譯者必須具備跨文化意識,做到克服文化差異所帶來的障礙,以確保信息的準(zhǔn)確性和順暢性得以實(shí)現(xiàn)。此外,由于社會歷史等因素影響,譯語讀者也會產(chǎn)生相應(yīng)的心理反應(yīng),因此,譯者還要充分考慮這些心理因素對文本功能的制約作用。除了關(guān)注語言形式和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換,譯者還需關(guān)注譯文中的交際意圖是否得到了恰當(dāng)?shù)捏w現(xiàn),以確保原文中的交際層面得到充分呈現(xiàn)。在英語文學(xué)語篇翻譯的實(shí)踐中,“三維轉(zhuǎn)換”已經(jīng)成為一種重要的翻譯策略。在語言轉(zhuǎn)換的具體過程中,通常會同時進(jìn)行“三維”轉(zhuǎn)換,并且這些轉(zhuǎn)換是相互關(guān)聯(lián)的,這與預(yù)期的情況截然不同。這是因?yàn)檎Z言和文化都是人們用來表達(dá)思想和傳遞信息的工具,二者缺一不可,它們共同構(gòu)成了人類社會生活不可分割的一部分。然而,盡管這三個方面之間存在著錯綜復(fù)雜的聯(lián)系,但在具體的英語翻譯過程中,每一個方面都會呈現(xiàn)出獨(dú)特的特點(diǎn)和突出的表現(xiàn)。

        (一)唐詩英譯中的“語言維”

        語言維度的轉(zhuǎn)換是指譯者在具體的英語翻譯過程中對語言特定形式的逐步適應(yīng)和選擇。這種轉(zhuǎn)換發(fā)生在英語翻譯過程的不同層次、階段以及方面。唐詩的英譯也應(yīng)如此。唐詩意蘊(yùn)深厚,表意含蓄委婉。因此,更應(yīng)注重對唐詩詞匯、句式以及語言風(fēng)格的翻譯和處理。

        1.君不見高堂明鏡悲白發(fā)。

        Can you see the grief of white hair in the mirror.

        朝如青絲暮成雪。

        As dawn's black silk turns to evening snow?

        這句詩本來的意思是:你可見高堂明鏡中蒼蒼白發(fā),早上滿頭青絲晚上就如白雪。原句詩歌運(yùn)用了比喻的修辭手法,而英譯也保留了原文的意象“青絲”和“雪”,用“as”保留了原文的修辭,并沒有直接將“雪”譯成白發(fā),直譯保留了原文詩歌中的意象。同時,譯文的疑問語序也將作者搔首顧影、徒呼奈何的情感淋漓盡致地表現(xiàn)出來。

        2.與君歌一曲,請君側(cè)耳聽。

        I'll sing for you,Please lend your ears.

        這句詩的意思是:我給你們唱一首歌,請你們?yōu)槲覂A耳細(xì)聽。這句詩的翻譯,譯者對“側(cè)耳”的處理很細(xì)膩,用“l(fā)end your ears”生動地表現(xiàn)了“側(cè)耳”這個動作。一些譯本中用的“l(fā)isten”這個詞就沒有很好地體現(xiàn)原文情感與畫面。

        3.千金散盡還復(fù)來。

        Spend now, riches return in season.

        這句詩的意思是:黃金千兩就算一揮而盡,它也還是能夠再得來。這句話在翻譯時并沒有直譯,而是將“千金”譯為“riches”,“in season”本身是“正當(dāng)時,及時”的意思,用在這里也恰到好處地體現(xiàn)了本句的含義。和朋友喝酒交心,即使花光所有的錢,也毫不猶豫。驅(qū)使金錢,然而卻保持清醒,不做金錢的奴役,又一次反映了詩人狂放不羈的思想性格。

        (二)唐詩英譯中的“文化維”

        文化維轉(zhuǎn)換的實(shí)現(xiàn),是譯者在英譯的具體過程中對當(dāng)今譯者所關(guān)注的雙語豐富文化內(nèi)涵的直接傳遞和深入解讀,重點(diǎn)研究源語言所處的文化背景與目標(biāo)語言所處的文化背景在性質(zhì)和具體內(nèi)容上的差異。它要求譯者在英譯過程中避免站在目標(biāo)語的文化背景,這可能會曲解源語言的實(shí)際含義。古詩中含有大量的文化負(fù)載詞,譯者在翻譯時必然會遇到諸如如何能更好地再現(xiàn)其中文化成分的問題。以下是在電影《長安三萬里》中,唐詩中的文化負(fù)載詞的英譯。

        4.鐘鼓饌玉不足貴。

        Bells and jades are not so precious.

        這句詩的意思是:整天吃山珍海味的豪華生活有何珍貴。這里將“鐘鼓”和“饌玉”直譯為“bells”和“jades”,鼓是中國的傳統(tǒng)樂器,而玉文化也是中國傳統(tǒng)文化的精華,這里的翻譯保留了這兩個意象,相對于意譯成“豪華的生活”而言,直譯更容易傳達(dá)中國傳統(tǒng)文化。

        5.欲窮千里目,更上一層樓。

        You will enjoy a grander sight,

        by climbing to a greater height.

        這句話的意思是:要想看到無窮無盡的美麗景色,應(yīng)當(dāng)再登上一層樓。為了駢句優(yōu)美,詩詞中數(shù)詞往往是虛指而非實(shí)指,如果直譯數(shù)字可能會讓讀者產(chǎn)生疑惑。譯者將“千里”譯成“grander”對于讀者來說更加容易理解,也更能表現(xiàn)出原文作者想要表達(dá)的情感。相似的翻譯方法還體現(xiàn)“桃花潭水深千尺”中,“千尺”譯為“however deep”,都是模糊數(shù)詞,以更好表達(dá)原文所隱涵的意思。

        6.古來圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名。

        Ancient sages leave no name,

        lt's great drinkers who enjoy great fame.

        這句詩的意思是:自古以來圣賢無不是冷落寂寞的,只有那會喝酒的人才能夠留傳美名。這句詩在翻譯中使用了韻腳,這保留了詩歌音律上的美感,而英文與中文詩歌韻腳的位置有所不同,在使詩文意思不改變的情況下,保留韻腳需要細(xì)細(xì)琢磨。這里的押韻讀起來朗朗上口,更好地體現(xiàn)出李白的狂妄恣肆,表現(xiàn)了李白的豪放瀟灑。

        (三)唐詩英譯中的“交際維”

        實(shí)現(xiàn)交際維度的轉(zhuǎn)換,指的是在具體的英語翻譯過程中,翻譯者所強(qiáng)調(diào)的雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換。譯者在翻譯原文時,需要注重更深層次的交際層面,不僅僅是簡單的語言信息轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵傳遞,更要關(guān)注人譯文是否能夠準(zhǔn)確地反映其交際意圖。因此,這要求譯者不能生硬的按照字面意思將詩歌中的意象進(jìn)行簡單堆疊,要仔細(xì)推敲打磨詩歌的語境和意境,以及詩人在簡單的詩句中所蘊(yùn)含的情感。而中國的詩詞恰恰就是對意境的闡述。其特點(diǎn)就是在寥寥數(shù)語描繪出海闊天空的效果,這是中國詩詞的魅力所在。因此,在翻譯影片中出現(xiàn)的唐詩時,要注意“譯者中心”作用,不斷適應(yīng)每首詩歌中具體的翻譯生態(tài)環(huán)境,適當(dāng)做出取舍,以達(dá)到交際目的。

        7.千里黃云白日曛,北風(fēng)吹雁雪紛紛。

        Sunset's clouds color a twilit sky.

        Geese ride the North Wind through falling snow.

        這兩句詩的意思是:千里黃云蔽天日色暗昏昏,北風(fēng)吹著歸雁大雪紛紛?!包S云”如果直譯,對于讀者來說在理解方面會有阻礙,而譯成“sunset's clouds”就會讓人瞬間恍然大悟。字幕翻譯本身特點(diǎn)就是要求簡短易懂,因此“千里”在此處的翻譯也值得我們借鑒,譯者并沒有直譯千里或用模糊數(shù)詞的方法來譯,“color”一詞足以表現(xiàn)出“黃云蔽天”的景象,更加生動簡潔,也清晰明了。后半句如果直譯可能會更加難以理解,譯者將“北風(fēng)吹雁”譯為“雁在北風(fēng)中穿行”,“ride”一詞使得場面更加鮮活起來。

        8.晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。

        The trees of Hanyang, the sparkling stream.

        On Parrot isle, grasses lush and green.

        這兩句詩的意思是:漢陽晴川閣的碧樹歷歷可辨,更能看清芳草繁茂的鸚鵡洲。這兩句詩里有兩個疊音詞——“歷歷”和“萋萋”,若將這兩處直譯,肯定會對讀者造成閱讀障礙。譯者將其分別譯成“stream”和“l(fā)ush and green”,非常生動形象。尤其是對“萋萋”的翻譯,非常貼切。更體現(xiàn)出了作者看到如此凄美情景內(nèi)心是多么凄婉蒼涼。

        9.日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是,煙波江上使人愁。

        Dusk sets in, where is my home?

        Mist and waves, a melancholy scene.

        這兩句詩的意思是:夕陽西下,浩渺的煙波籠罩著寬闊的江面,眼前景色不禁使詩人產(chǎn)生何處是故鄉(xiāng)的疑問。第一句詩用了倒裝的語序,譯者翻譯的簡短又貼合原句的意思,一句簡單又樸素的“where is my home?”卻清晰地傳遞了詩人的思鄉(xiāng)與惆悵。結(jié)合字幕翻譯簡潔明了的特點(diǎn),第二句譯者并沒有譯成完整的句子,但是既保留了“煙”“波”兩個意象,又用“melancholy”一詞傳遞了詩人的愁苦的情感。除此之外,作者用“mist and waves”更加詳細(xì)地說明了“煙波”一詞指代的意象,便于讀者理解。

        四、結(jié)語

        唐詩音節(jié)和諧、文字精練,其翻譯本身就需要不斷打磨修改,結(jié)合字幕翻譯的特點(diǎn)更是增加了其翻譯的困難。譯者不僅要傳達(dá)詩歌本身的含義,更要考慮到字幕翻譯的瞬時性、空間限制性以及跨文化性的特點(diǎn)。譯者在翻譯時結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)的“語言維”“文化維”“交際維”的“三維轉(zhuǎn)換”,使得譯文適應(yīng)了目標(biāo)語觀眾的需求,《長安三萬里》在海外的播放也贏得了一片好評。生態(tài)翻譯學(xué)對字幕翻譯中的唐詩英譯具有指導(dǎo)意義,為以后影片中出現(xiàn)的詩歌英譯提供方向。

        參考文獻(xiàn):

        [1]寧濟(jì)沅.從生態(tài)翻譯學(xué)視角論古詩英譯中的“三維”轉(zhuǎn)換[J].淮北師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2015, 36(01):104-108.

        [2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,(6): 11-15.

        [4]何琦.從生態(tài)翻譯學(xué)看《你好,李煥英》的字幕翻譯[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報,2022,24(04):80-83.

        猜你喜歡
        長安三萬里三維轉(zhuǎn)換生態(tài)翻譯學(xué)
        《長安三萬里》:以國漫誦讀浪漫詩篇
        讀報參考(2023年23期)2023-08-14 16:03:54
        《長安三萬里》:傳詩歌薪火,立民族魂魄
        高適的“長安三萬里”:從沒落世家到封疆大吏
        《長安三萬里》,大唐群星閃耀時
        從生態(tài)翻譯學(xué)看翟理斯《羅剎海市》英譯本的文化負(fù)載詞翻譯
        青年時代(2017年22期)2017-09-06 04:07:31
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺詞翻譯
        外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯
        生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
        生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
        生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
        三级网站亚洲三级一区| 最好看2019高清中文字幕视频| 无码av在线a∨天堂毛片| 亚洲av色香蕉一区二区三区蜜桃 | 激情五月婷婷综合| 青青草原亚洲在线视频| 青青草小视频在线观看| 亚洲国产精品无码专区| 亚洲 欧美 唯美 国产 伦 综合| jk制服黑色丝袜喷水视频国产| 中文字幕中文字幕777| 国产精品久久久久高潮| 亚洲a∨无码一区二区| 亚洲αv在线精品糸列| 亚洲精品岛国av一区二区| 成人免费直播| 国产成人综合一区二区三区| 一区二区三区免费观看在线视频| av色一区二区三区精品| 精东天美麻豆果冻传媒mv| 精品一级毛片| 一区二区免费中文字幕| 日韩午夜理论免费tv影院| 内谢少妇xxxxx8老少交 | 国产成人cao在线| 蜜臀av一区二区三区| 精品国产麻豆免费人成网站| 国产乱子伦精品无码码专区| 国产真实二区一区在线亚洲| 日本一区二区精品高清| 午夜无码片在线观看影视| 中文字幕永久免费观看| 美女丝袜诱惑在线播放蜜桃| 国内精品久久久久伊人av| 亚洲人成无码网站久久99热国产| 亚洲日本视频一区二区三区| 午夜少妇高潮在线观看| 午夜三级a三级三点| 亚洲国产字幕| 精品高清免费国产在线| 国产午夜无码片在线观看影院|