【摘要】海南非遺黎族民間故事歷史悠久、內(nèi)涵豐富、體裁多樣、題材多元,具有獨特的黎族魅力和重要的少數(shù)民族文學(xué)與文化研究價值。黎族民間故事外譯應(yīng)克服讀者小眾、人才稀缺、傳播乏力、投入不足等挑戰(zhàn),充分利用國內(nèi)各級分散型贊助,施行政府主導(dǎo)的中外民族學(xué)專家合作外譯模式,采用民族志翻譯方法,保持黎族原汁原味的民族特色,保障譯文質(zhì)量和文化價值,加強外譯載體、傳播體系和黎族文化品牌建設(shè),突破黎族典籍外譯困局,講好黎族故事,向世界傳播中國特色的民族文化之聲。
【關(guān)鍵詞】非物質(zhì)文化遺產(chǎn);黎族;民間故事;典籍外譯
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)01-0102-11
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.01.033
基金項目:三亞學(xué)院人才引進項目“赫·喬·威爾斯《〈墻中門〉及其它故事》短篇小說集翻譯研究”(項目編號:USYRC23-07)。
文化象征著國家形象、民族精神和軟實力。國際競爭不僅體現(xiàn)在軍事經(jīng)濟硬實力,還表現(xiàn)在文化軟實力上,是國家綜合國力和競爭力的重要支撐。為提高我國文化軟實力和國際影響力,“講好中國故事,傳播好中國聲音,向世界展現(xiàn)真實、立體、全面的中國”是我國外宣翻譯的重要使命。中國有56個民族,55個少數(shù)民族文化與漢族文化一起構(gòu)成中華民族文化的多元一體格局。只有少數(shù)民族文化切實走出去,才能推動中華文化全面走向世界,在世界文化拼圖中擁有與我國悠久歷史、偉大文明和經(jīng)濟實力相當(dāng)?shù)膰H地位。
海南是中國最大的經(jīng)濟區(qū)和唯一熱帶島嶼。隨著海南省中國特色自由貿(mào)易港和國際旅游島建設(shè),傳承非遺黎族民間文學(xué),傳播黎族民俗文化,增強民族文化自信成為中外文明交流互鑒的重要一環(huán)。黎族是中國海南島上生活最久的居民,分為賽黎、潤黎、美孚黎、杞黎和哈黎五大族群,現(xiàn)有人口160余萬。據(jù)史料記載,春秋戰(zhàn)國至公元3世紀(jì)左右,駱越人廣泛居住在我國的東南和南部。大約3000年前,駱越人的一支定居海南島,后稱為黎族。黎族在周秦時期稱作“儋耳”“離耳”“穿胸”“雕題”等。漢代后稱為“駱越”“蠻”或“蠻夷”“俚”“僚”“俚僚”等。唐代開始正式采用“黎”為專用族名,宋代普遍稱其為“黎”族,沿用至今。黎族先人進入海南島之時,居住在海南島沿海地帶,后遷至海南島中部五指山腹地,形成“小分散、大集中”狀態(tài)。主要聚居地在瓊中、白沙、五指山、保亭等市縣,雜居地有萬寧、陵水、三亞、樂東、東方、儋州、昌江等市縣,散居在瓊山、瓊海、澄邁、定安、屯昌等市縣。黎族社會的生產(chǎn)力發(fā)展緩慢,在新中國成立初期,黎族五指山聚居區(qū)仍處于原始氏族社會階段,生活習(xí)俗古老,氏族公社經(jīng)濟制度落后,但是沉積了豐厚的黎族特色文化,形態(tài)原始,自然淳樸[1]。
黎族語言屬于漢藏語系壯侗語族的黎語支。黎族并沒有本民族的文字,大多會使用漢文。1957年黨和政府幫助黎民制定了拉丁字母形式的黎文,但很少有人使用。黎族人民信奉“萬物有靈,靈魂不滅”,大自然中的一切事物,日月山川,花草樹木,鳥獸蟲魚都有靈魂,可承載鬼魂顯靈。鬼魂主宰天地萬物、興衰禍福。根據(jù)不同崇拜對象,形成圖騰崇拜、祖先崇拜、自然崇拜的原始宗教信仰體系。黎族人民在漫長的歷史發(fā)展過程中,創(chuàng)造了豐富的物質(zhì)和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。黎族民間故事折射出洪荒年代人類的原始記憶,是海南省重要的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之一。中華人民共和國成立后,國家文化部門對黎族民間故事進行了三次較大規(guī)模的普查,一是少數(shù)民族普查(1955-1962),二是海南民間文學(xué)3套集成編纂普查(1979-2000);三是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)普查(2005-2009)[2]。多次普查采集整理了黎族民間故事5000余篇,是黎族人民口耳相傳、世代積淀的民族文學(xué)瑰寶?!袄枳迕耖g故事”于2009年10月12日列入《海南省第三批省級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》。十余年來,海南省推出了一系列保護非遺傳承、展現(xiàn)海南文化特色的宣傳活動,黎族傳統(tǒng)紡染織繡技藝、儋州調(diào)聲、椰雕、瓊劇、崖州民歌等漸為世人所知,但在非遺宣傳中較少提到黎族民間故事。黎族民間故事外文版圖書目前出版較少,且基本在國內(nèi)發(fā)行,但也為其有朝一日走出國門積蓄了力量,為向世界傳播黎族聲音積累了火種。
一、黎族民間故事研究概述
國外學(xué)者對海南島黎族語言文化的研究興趣一直很濃厚。早在1925年,法國傳教士薩維納(Francois Marie Savina)在海南各地實地考察,記錄方言和習(xí)俗,編纂了《海南話-法語》《臨高語-法語》《黎語-法語》等三部詞典。1929年發(fā)表了長篇論文《海南島志》,記錄了黎族民居建筑、動植物分布、黎女繡面,和一則關(guān)于黎族狗始祖的黎族傳說,這是黎族社會歷史調(diào)查中首次記載的黎族民間故事。根據(jù)故事情節(jié)推測黎族的來源可能是因為遭難或者流放。此外還記錄了黎族生老病死、婚喪嫁娶的風(fēng)俗習(xí)慣,如在灶房產(chǎn)子;喪葬宰??駳g,不上墳;生病不請醫(yī)生,請巫婆;婚后七天,新娘回返娘家,懷孕后才入夫居,即黎族“不落夫家”的奇特婚俗等。此外,德國人類學(xué)者史圖博(H· Stubel)采用民族學(xué)研究方法,觀察記錄了黎族結(jié)構(gòu)體制、族源構(gòu)成、文化風(fēng)俗等,于1937年出版專著《海南島民族志》,是黎學(xué)的誕生標(biāo)志。之后,日本和中國臺灣等研究人員對海南島進行了全面考察,留存不菲的調(diào)研資料,其中最著名的是1979年日本研究學(xué)者小葉田淳著述出版的《海南島史》,記載了海南島從秦漢朝代到晚清時期的發(fā)展通史,引用參考了大量國內(nèi)外關(guān)于海南歷史的文獻資料,及其親身在海南島實地考察,從古跡碑刻上獲得的許多珍貴一手史料。為此,日本小葉田淳著《海南島史》與法國薩維納著《海南島志》并稱為“海南歷史雙璧”。這些國外學(xué)者從歷史學(xué)、民族學(xué)、人類學(xué)視角對海南以及黎族深入調(diào)查、細(xì)致研究,形成的寶貴田野考察資料,對今天黎族民間故事外譯,具有重大參考價值和研究意義。
國內(nèi)學(xué)者近百年來利用人類學(xué)和民族學(xué)理論方法對黎族民間故事進行了廣泛研究,取得了豐碩成果。新中國成立前有劉咸的《海南黎人紋身之研究》《海南黎人面具考》,以及民族民俗學(xué)家岑家梧經(jīng)過民族專題研究和田野調(diào)查,發(fā)表的《海南島黎人來源考略》《黎族母系氏族制的遺跡》等等。新中國成立后正式開展黎族文化傳統(tǒng)和民間故事的調(diào)研整理、學(xué)術(shù)研究。早期黎族民間故事文學(xué)著作有1958年吳彥啟等人編輯的《勇敢的打拖》,1960年杜桐著敘事詩集《甘工鳥》和1962年華南師范學(xué)院出版的《黎族民間故事選》。
20世紀(jì)80年代后,更多學(xué)者走進黎族聚居村寨,描述、歸納、分類、整理黎族民間文化、社會風(fēng)俗、氏族構(gòu)成等,拓展了黎族研究廣度和深度。1993年王養(yǎng)民、馬姿燕著《黎族文化初探》和1997年邢植朝著《黎族文化溯源》研究評述了黎族的哲學(xué)、倫理、思維、宗教、審美、文化起源、禁忌、黎錦、服飾、歷法、節(jié)日等。在整理編輯黎族民間故事基礎(chǔ)上,出版了多部選集和專著。如1982年符震、蘇海鷗編著的《黎族民間故事集》是第一部全面搜集、系統(tǒng)整理黎族神話故事、民間傳說,且正式出版的黎族民間文學(xué)集成。1984年韓伯泉、郭小東著《黎族民間文學(xué)概說》論述了黎族敘事長詩、神話傳說、歌謠、謎語、諺語的文學(xué)源流,及其歷史、文化和社會價值。
進入21世紀(jì),隨著國力增強,民族政策開放和海南國際旅游島、自貿(mào)港建設(shè),海南黎族歷史、文學(xué)、文化、醫(yī)療、宗教等多元研究領(lǐng)域不斷擴大,研究隊伍日益壯大。2001年王學(xué)萍主編《黎族傳統(tǒng)文化》及其2004年著《中國黎族》被譽為黎學(xué)界在黎族傳統(tǒng)民俗文化研究方面的標(biāo)志性著作,涵蓋黎族社會歷史、旅游地理、服飾民居、文身風(fēng)習(xí)、宗教哲學(xué)、文學(xué)藝術(shù)、語言文化等,并配有500多張圖片,形象生動、全面深入地介紹了獨特燦爛的黎族社會發(fā)展與民俗文化。2006年潘先鍔著《黎族辟邪文化》、2007年高澤強著《祭祀與辟邪:黎族民間信仰文化初探》、2008年詹賢武著《海南歷史文化大系(社會卷)之海南民間禁忌文化》等,向人們展現(xiàn)了禁忌的奇異黎族民間信仰世界。這一時期對黎族民間故事調(diào)研搜集、編輯整理、學(xué)術(shù)研究的成果十分顯著。如2002年龍敏等編輯的《中國民間故事集成海南卷》和2010年符桂花主編的《海南民間故事大集》將黎族民間故事分成神話、傳說和故事三大類,傳說繼續(xù)分為人物、地方、動植物和風(fēng)俗類傳說等小類。故事細(xì)分為動物、幻想、鬼怪、生活、機智人物、時政、笑話、寓言故事等小類。2004年黎族作家王海與漢族文化學(xué)者江冰合著《從遠古走向現(xiàn)代:黎族文化與黎族文學(xué)》超越傳統(tǒng)文學(xué)研究視角,從文化角度闡釋文學(xué),以文學(xué)傳承文化。2009年王海在《黎族神話類型略論》中,將黎族神話分為世界開辟、人類起源、洪水、自然和英雄神話五類。2018年智宇暉在《“早發(fā)的神箭”與黎族歷史文化關(guān)系考論》中,將黎族民間故事中蘊含追求理想、反抗壓迫母題的故事統(tǒng)一歸為“早發(fā)的神箭”類型,即造反英雄失敗的故事,在壯族、侗族、布依族、仡佬族中都有類似情節(jié)故事流傳?!霸绨l(fā)的神箭”故事與黎族的圖騰崇拜、民族英雄和貶低文化融合變異,具有黎族獨特的地域特色。2018年王海、高澤強主編《探尋遠去的記憶——生態(tài)文化視角下的黎族民俗與民間文學(xué)》,利用生態(tài)民俗學(xué)理論方法分析黎族民間文學(xué)藝術(shù)生存狀況與發(fā)展趨勢[3]。2022年黎族學(xué)者黃呈主編《記憶與傳承:黎族記憶里的保亭民間故事》收錄了以往未被搜集整理,流傳于保亭縣黎族群眾中的精品,尤其是一些笑話故事,短小精悍,幽默滑稽,體現(xiàn)了黎族人民勇敢、智慧和獨特的文化韻味。2023年吳娟在《海南非遺黎族民間故事譯介研究》中應(yīng)用生態(tài)翻譯學(xué)理論分析了黎族民間故事外譯的目的、主體、對象和方法,探討了外譯傳播新路徑。近年來,海南省各類基金課題資助項目和海南省高校翻譯人才培養(yǎng)更加重視黎族民間故事外譯研究。如2022年海南省教育廳資助項目“外宣視角下非遺黎族民間故事的保護、傳承和發(fā)展研究”“海南省民間故事中英雙語平行語料庫建設(shè)研究”等。海南師范大學(xué)指導(dǎo)MTI翻碩學(xué)生以符震、蘇海鷗編著的《黎族民間故事集》為源語文本,開展翻譯實踐,結(jié)合翻譯理論,總結(jié)黎族民間故事英譯的翻譯策略和方法,撰寫翻譯實踐報告形式的研究生畢業(yè)論文,為黎族民間故事翻譯人才的培養(yǎng)添磚加瓦。這些成果都為今天的黎族民間故事外譯工作提供了豐富的文本素材、考證資料和研究基礎(chǔ)。
但黎族民間故事研究仍存在缺乏系統(tǒng)性、創(chuàng)新性和“新時代”特征等不足之處。雖然黎學(xué)研究搜集黎族歷史和民族志材料,整理黎族民間文學(xué)素材,參考借鑒國內(nèi)外黎族研究成果,并通過田野調(diào)查獲得一手黎族社會文化資料,編輯出版了大量科學(xué)、客觀、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)睦枳逖芯繉W(xué)術(shù)論文和專著,為今日黎族文學(xué)文化“走出去”打下了堅實的基礎(chǔ),為黎族民間故事外譯和國際傳播提供了豐富的語料,但是,目前對黎族民間文學(xué)研究偏重于搜集整理口頭文學(xué)材料和對黎族宗教信仰、歷史文化的宏觀研究,只是對田野調(diào)查獲得的文化現(xiàn)象進行了橫向描述介紹和對直觀經(jīng)驗信息的淺層建構(gòu)。黎族文學(xué)體裁和類型劃分單一,未形成多維細(xì)分體系,缺乏全面深入系統(tǒng)的理論研究和專題研究。因此,黎族民間故事研究亟待改進研究范式,突出創(chuàng)新點,建設(shè)多學(xué)科專家交叉合作研究團隊,對黎族民間文學(xué)的歷史脈絡(luò)、現(xiàn)實狀況和未來趨勢進行縱向梳理和系統(tǒng)研究。以往研究偏重于黎族的起源經(jīng)歷、歷史傳統(tǒng),忽視了對海南國際旅游島和自由貿(mào)易港建設(shè)背景下,黎族社會現(xiàn)實狀況的關(guān)注,未能與時俱進地研究中國式現(xiàn)代化在黎族文化建設(shè)中的體現(xiàn),黎族村寨文化的現(xiàn)代化建構(gòu)模式,文旅開發(fā)對黎族社會的影響,以及在“新時代”特色社會主義階段和數(shù)字化時代中,黎族意識、性格、生態(tài)、結(jié)構(gòu)、關(guān)系等黎族社會文化變遷的新時代特征等等。因此,面臨新時代的新議題和新挑戰(zhàn),穩(wěn)步推進黎族社會文化文獻的整理研究工作,吸引國內(nèi)外民族文化研究專家和人才匯聚瓊臺,應(yīng)用先進的研究理論、方法和現(xiàn)代設(shè)備,從歷時和共時多視角深入分析黎族社會文化特色,建立多學(xué)科、多層次、國際化黎族民間文學(xué)與文化多元一體研究體系,仍有很長一段路要走[3]。
二、黎族民間故事的內(nèi)涵特征
黎族民間故事具有體裁多樣,題材多元,文化內(nèi)涵豐富,黎族特色濃厚等特征。廣義的黎族民間故事包括人民群眾口頭散文敘事文學(xué)的各種體裁和形式,其中有神話、傳說,還有其他各種樣式的故事,如動物故事、幻想故事、生活故事、童話、寓言、敘事長詩、民間歌謠、笑話、諺語、謎語等,是黎族人民對人類起源、社會觀念、道德倫理、自然現(xiàn)象等的理解、想象和夢想。黎族民間故事與其歷史進程緊密相關(guān),是特定歷史階段的產(chǎn)物。
神話產(chǎn)生自遠古時代。魯迅先生說:“昔時初民,見天地萬物,變異不常,其諸現(xiàn)象,又出于人力所能之上,則自造眾說以解釋,今謂之神話。”黎族神話內(nèi)容主要是對宇宙萬物起源的想象,如《大力神》《偉代造動物》《三個民族同一源》等都是黎族初民創(chuàng)作流傳的神話。黎族神話分為開辟類、人類起源類、自然類、洪水類、英雄類神話五種。開辟類神話中有與其他民族相似的射日神話《大力神》,講述遠古混沌世界,天有七個日月,大力神射落六個日月,擔(dān)土壘山,落發(fā)為林,流汗成河,筋疲力盡,為防天塌,只手撐天,形成如今巍峨雄偉的五指山。又有神話《山區(qū)和平原的由來》講述天上有五個日月,神人萬家射日落月后,為整飭洪水后高低不平的地面,造大牛巨耙,耙平瓊海、文昌為平原,因幾根耙齒脫落,漏出石頭,使瓊中、白沙、保亭、東方等地成為山區(qū)。這兩篇神話包含了黎族初民根據(jù)特定的生存環(huán)境,展開想象,對開天辟地、日月自然等世界生成、宇宙生滅形成人類早期的原始樸素認(rèn)知,蘊含深厚的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了黎族先人崇拜自然偉力,主動適應(yīng)自然世界,人與自然和諧相處的淳樸認(rèn)知,以及黎人開天辟地、勞動締造世界、努力征服自然的豪邁氣魄和思想光芒。大力神臨終前擔(dān)心天傾,只手撐天,化成五指山,體現(xiàn)了黎族先民“萬物有靈、靈魂不滅”的原始信念,大力神并未消亡,其不滅靈魂以其他方式永恒存續(xù)。
但最具黎族特色的開辟神話當(dāng)屬《蒼蠅吃日月》。遠古時期,一片水世界,無人無陸地,只有魚在水中游。天神番焦塔用七個金籮筐與七個銀籮筐,擔(dān)土填水,壘地造山,呼氣成風(fēng),吐沫成云。完工之時,番焦塔用力將最后一籮筐土向天上拋去,沙土飛揚,變成滿天星斗,扁擔(dān)化成彩虹,金籮筐變成七個太陽,銀籮筐變成七個月亮。陸地出現(xiàn),水域變小,魚類生活擁擠不堪,魚王命令部分魚類搬遷到陸地上生活,后來這些魚類就變成了人類。那時,天地間距較近,七個太陽月亮使大地酷熱難當(dāng),人類只能在洞穴生活。番焦塔體諒人們生活辛苦,雙手撐高青天,又派蒼蠅趁日月睡覺時,孵卵其上,無數(shù)蒼蠅蛆蛹一夜之間吃掉了六個日月,一時天平地安,日暖月恬,雨順風(fēng)調(diào),人們在地面上開墾種植,生育繁衍,生活和美幸福[4]?!渡n蠅吃日月》與《大力神》和《山川和平原的由來》相比,具有獨特的黎族特色和文化研究價值。它是黎族神話中,關(guān)于人類起源方面,唯一講述天神同時創(chuàng)造出人與萬物的作品,其他神話情節(jié)多是洪水過后,人類避難重生的故事。前兩篇神話中的射日情節(jié)在其他民族故事中常能見到,但黎族神話情節(jié)更曲折,過程更艱難,而驅(qū)使蒼蠅吃掉日月,很有生活,接地氣,富有想象力和黎族特色,為多視角研究和外譯黎族民間故事,傳播黎族文化精神提供了新的素材。
黎族傳說的內(nèi)容貫穿古今,豐富多彩。海南島自古孤懸海外,與世隔絕。黎族先民生活在深山老林,閉塞交通。在新中國成立之前,許多黎民仍保留著原始社會的生活狀態(tài),因此流傳下來的民間傳說也充滿了古老時代的意味。黎族的原始社會生活創(chuàng)造了“合畝制”、原始崇拜、刀耕火種等傳說內(nèi)容。漢族從漢代開始進入海南島,帶來了中原文化。彼時封建社會狀態(tài)和中原文化色彩逐漸融入黎族民間故事之中。如《紡織女神黃道婆》的傳說、反抗封建婚姻的《甘工鳥》傳說等。進入鴉片戰(zhàn)爭以后的近代歷史時期,黎族的民間故事增添了反映社會時代精神的新內(nèi)容。有諷刺財主、貪官、長工斗財主、革命起義等內(nèi)容。黎族民間傳說可分為人物、地方、風(fēng)俗和動植物傳說等。人物傳說又可分為外來歷史人物、本地英杰人物和虛幻人物傳說三類。海南是封建王朝歷代流放貶臣的地方。在漢武帝海南設(shè)縣置郡后,多由朝廷謫貶降職、流放邊陲的官員到海南府州縣任職。這些文官武將多數(shù)能與當(dāng)?shù)乩杳翊虺梢黄?、同甘共苦、開疆?dāng)U土,為改善黎民生活,建設(shè)海南做出了重大貢獻,贏得了黎民的敬重和崇拜。黎民結(jié)合歷史傳奇和豐富想象,從多重視角,以口頭傳頌形式,敘述宣揚了他們的豐功偉績和傳說事跡。入瓊歷史人物傳說有講述伏波將軍馬援和路博德戡亂救民、開拓疆土等英勇事跡的《將軍試劍峰》《白馬井》《洗兵橋》等;歌頌女中豪杰冼夫人愛民如子、促進民族團結(jié)的《營根比武》《冼夫人解救俚女》等;贊頌唐朝名相李德裕與黎民同甘共苦的《李德裕的傳說》《李德裕在黎寨》等;頌揚擁有漢族黎族雙重身份、傳播紡織技術(shù)的著名紡織家黃道婆的《從黃四妹到黃道婆》《紡織女神黃道婆》等。這些黎族歷史上真實的著名人物,其英勇事跡與傳奇故事深入黎民內(nèi)心,一代代口口相傳,流傳不絕,是閃耀黎民情感和智慧的精神燈塔,體現(xiàn)了黎族人民對歷史名人和英雄人物的民族印記和思念情懷,以及黎漢兩族自古交融的中華民族共同體意識。
黎族風(fēng)俗傳說是黎族特有地理氣候、生產(chǎn)生活、社會歷史的反映,包括節(jié)日、習(xí)俗、器物和禁忌傳說?!都y面的傳說》《刺臉》等講述了黎族女子繡臉或繡面的傳說,即在臉上刺青、身上紋身,黎語叫“打登”“模歐”,是黎族傳統(tǒng)習(xí)俗。黎族女子12歲繡面,又稱“開面”,相當(dāng)于黎族“少女成人禮”。繡面紋身始于唐末宋初,海南戰(zhàn)亂時期,燒殺搶掠,沖突不斷。為保護女孩不被外族部落搶走,形成了紋面紋身的習(xí)俗。隨著社會發(fā)展,現(xiàn)代黎族年輕人已沒有繡臉習(xí)俗了。在五指山和保亭檳榔谷黎苗文化旅游區(qū),能看到繡臉的黎族老人。繡臉手藝現(xiàn)在面臨失傳,以后只能在圖片和錄像上看到這種神秘的黎族文化?!渡教m稻種》中提到了“砍山蘭”的黎族原始火耕農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方式。黎族先民砍伐樹木,平整成園,種植作物,待土地肥力失去時,棄之不用,再擇新地;生產(chǎn)技術(shù)提高后,焚燒草木,將草木灰混入土中,延長土地肥力??成椒贌?,播種收獲,黎族“砍山蘭”有著濃厚的民族地域特色和原始色彩。
黎族故事通常以日常事物、廣泛背景和趣味情節(jié)來反映黎民的生活現(xiàn)實和精神追求,包括動物、幻想、鬼怪、生活、機智、寓言、笑話等多種故事內(nèi)容和形式?!豆放c黃猄》《黑猿與猴子》《雷公蛇與烏龜》等動物故事中將動物擬人化,具有了人的思維性格和行為習(xí)慣,或精明、狡詐,或愚笨、憨厚,或忘恩負(fù)義,或爭權(quán)奪利,象征著人類社會中的各種關(guān)系,表現(xiàn)了黎族現(xiàn)實生活中的人生百態(tài)?;孟牍适隆吨Z實和玉丹》《阿機和阿尼》中小伙子為守護愛情,與專橫權(quán)勢、財主惡霸奮力斗爭并取得勝利?!稜栁怠放c龍子相愛,嫂子卻逼其嫁給財主,并喬裝成爾蔚殺死龍子,爾蔚銀針刺喉以死殉情,與龍子共葬深潭。黎族幻想故事以奇幻情節(jié)和浪漫色彩而感動人心,表達了黎族人民對美好愛情和幸?;橐龅目释?,對辛苦勞作者和英雄領(lǐng)袖的崇拜贊美,對為富不仁和為官不廉的痛恨反抗,對貧窮悲苦生活的不滿抗?fàn)?。在幻想故事中實現(xiàn)了黎族人民現(xiàn)實中的生活理想和精神愿望。
黎族民間故事是口頭文學(xué),經(jīng)過民間采風(fēng)、口口相傳收集而來,具有特殊的名詞與術(shù)語體系,敘事特點表現(xiàn)為口語化、方言化、情節(jié)簡單化。描寫和敘述多以流水句形式呈現(xiàn)。方言土語、專有名詞、文化負(fù)載詞較多,如黎族歌曲樂器名稱:儋州調(diào)聲、臨高漁歌、崖州民歌,獨木鼓、叮咚、口弓等;黎族運動游戲:射箭、轉(zhuǎn)石、蕩秋千、拉烏龜?shù)?;黎族舞蹈:舂米舞、打柴舞、錢鈴雙刀舞等;黎族節(jié)日:元宵、軍坡、三月三等;黎族餐飲:山蘭米酒、老爸茶、竹筒香飯等;黎族生活用語如:巴曼(男人)、拜考(妻子)、索巴曼(青年小伙子)、爾蔚(少女)、包麥(玉米)、番豆(花生)、苦萬(野果名)、膠蜜樹(菠蘿蜜樹)等;黎族神話人物如:偉代(創(chuàng)造萬物的全能者)、帕隆扣(男大力士)、土地神、雷公、黎母、螃蟹精等。黎族俗語諺語是海南自然和社會環(huán)境的語言藝術(shù)反映,多含類比、夸張、重復(fù)等修辭手法,用黎語讀起來,和諧押韻,朗朗上口,譯成漢語,缺失了黎族韻味,喪失了音美。如:“椰子水是甜是酸,先喝一口就知道?!薄案收崾翘鸬模コ鰜淼奶且彩翘鸬? 說話是真的,聽的人也覺得甜蜜?!薄皾h區(qū)閃,抓牛唇; 黎區(qū)閃,帶魚串; 侾區(qū)閃,用刀劈。”“星多月不明,魚多水不清; 飯碗相撞多了要破,夫妻不和要分離?!薄坝衅碌鼐陀屑t薯,有力氣就有金錢”等等,具有豐富的黎族文學(xué)色彩和文化魅力。
最獨特和有翻譯難度的體裁是黎族長詩與歌謠。長詩是黎族人民創(chuàng)作傳承的長篇韻文口頭作品,如反映社會斗爭題材的《姐弟倆》《阿丟和阿藤的故事》《龍蓬》等;反映愛情婚姻題材的《甘工鳥》《獵哥與仙妹》等。黎族民間歌謠,從其內(nèi)容上可分為古歌、勞動歌、儀式歌、生活歌、情歌等五大類。從唱法、音調(diào)韻律上可分為兩類:傳統(tǒng)黎歌和漢化黎歌。傳統(tǒng)黎歌是用黎語詠唱的黎族歌謠,歌調(diào)古樸粗獷,保留了質(zhì)樸的原生態(tài),如歌謠《魔鬼呀,你看我!》:“魔鬼呀!你看打扮得像蟒蛇,又像眼鏡蛇,皮膚滑如壇,華麗像野豬、山雞,豐滿像山豬,我瘦就變肥呵,魔鬼呀!”[5]黎族長詩與歌謠譯為漢語時丟失了原文的部分韻律、內(nèi)涵和魅力,在黎語直譯外語或漢語轉(zhuǎn)譯時能否實現(xiàn)原文和譯文的音美、意美和形美對等,能否被西方讀者理解和接受是對譯者策略選擇的重大挑戰(zhàn)。
黎族民間故事各類型間內(nèi)容存在交叉,體現(xiàn)其多層次和多維度特征。其文化內(nèi)涵折射出遠古黎族初民從崇拜依賴自然、原始探索自然,到認(rèn)識自然、與自然作斗爭的精神演化,以及黎族從原始母系氏族社會到男權(quán)為主的父系氏族社會、階級社會的社會形態(tài)演變。
三、黎族民間故事的傳播效果
世界語言文化交流存在不平等現(xiàn)象,英語語言文化處于強勢霸權(quán)地位,漢語等第三世界國家的語言外譯處于弱勢,信息化和全球化導(dǎo)致語言文化多樣性受到挑戰(zhàn)。早在1991年時任聯(lián)合國秘書長加利指出,世界上每兩個星期就有一種語言消亡,同時消失的是語言承載的歷史文化、思想傳統(tǒng)、發(fā)明創(chuàng)造。任由全球化帶來的世界英語化,任由一種又一種語言消亡,那么最終世界上可能只會存在一種語言,即英語語言的世界霸權(quán)。根據(jù)2023年5月對聯(lián)合國教科文組織的世界書籍翻譯數(shù)據(jù)庫(UNESCO Index Translationum)的檢索結(jié)果,至2019年,以英語為譯出語的書籍?dāng)?shù)量是1266110部,以英語為譯入語的書籍?dāng)?shù)量為164509部,英語譯出譯入比為7.696:1。以漢語為譯出語的書籍?dāng)?shù)量是14071部,以漢語為譯入語的書籍?dāng)?shù)量為63123部,漢語譯出譯入比為1:4.486。以英語為譯出語的書籍?dāng)?shù)量是以漢語為譯出語的書籍?dāng)?shù)量的89.98倍。漢語處于世界語言文化交流的弱勢。那么作為口頭傳承的黎語更是處于世界文化交流的外圍邊緣,隨時有傳承斷絕的可能,并非危言聳聽。根據(jù)2020年中國國家統(tǒng)計局第七次全國人口普查數(shù)據(jù),超千萬人口的少數(shù)民族有壯族、維吾爾族、回族、苗族和滿族5個,不到1萬人口的民族有6個:鄂倫春族、獨龍族、赫哲族、珞巴族、塔塔爾族、高山族。黎族人口1602104,排名少數(shù)民族人口第16位。黎族位于中國南海西北部的海南島,是中國第二大島,隔瓊州海峽與廣東相望,地處熱帶,氣候炎熱,歷史上社會發(fā)展相對落后。黎族沒有自己的文字,使用漢字,漢族語言文化的同化影響較大。從人口社會、地理氣候、教育程度、傳播效果來看,黎族在少數(shù)民族文化傳播中存在不利條件,處于弱勢地位,保護和傳承黎族語言文化刻不容緩。根據(jù)聯(lián)合國教科文組織《保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》,第一類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)就是“口頭傳說和表述,包括作為非物質(zhì)文化媒介的語言”。因此傳播黎族民間故事是保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn),避免黎族語言文化消亡,維護世界語言多元和文化多樣性的重要使命。
我國少數(shù)民族文學(xué)對外譯介在非遺保護和文明互鑒國家戰(zhàn)略中占有重要地位。中華人民共和國成立前,少數(shù)民族文學(xué)外譯主要由外國個體譯者進行,新中國成立后轉(zhuǎn)變?yōu)橐試覚C構(gòu)為譯介主導(dǎo),以國內(nèi)譯者或國內(nèi)外譯者合作為譯介主體。換句話說,我國新中國成立以來主要的少數(shù)民族文學(xué)外譯途徑是國家集中型贊助外譯模式,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局、中央編譯局、中國民族語文翻譯局,以及眾多出版社、發(fā)行公司等貫徹實施。出版的《中國文學(xué)》(英文版)是中國向其他國家推廣傳播中國文學(xué)的重要途徑,按體裁分為小說、散文、詩歌、論文、文藝述評、民間故事等類別。就民間故事來說,《中國文學(xué)》(英文版)50年間登載過英文版藏族民間故事28篇,維吾爾族民間故事26篇,回族民間故事18篇,蒙古族民間故事13篇,白族寓言12篇,傣族民間故事3篇,彝族民間敘事詩《阿詩瑪》1篇,塔塔爾族民間故事1篇,哈薩克族民間故事1篇??上У氖抢枳迕耖g故事未能入選出版。50年間除漢族文學(xué)外,《中國文學(xué)》(英文版)外譯各類少數(shù)民族文學(xué)作品500余篇,涵蓋藏族、蒙古族、滿族、回族等20多個民族,包括黎族作品2篇:1976年的黎族詩歌Li Brocade for Chairman Mao和1982年黃政生著、胡世光譯的文藝述評《黎族婦女服飾》,相比其他少數(shù)民族,黎族文學(xué)外譯比例較低[7]。1995起國家新聞出版總署組織編譯的百部《大中華文庫》(英漢對照)未見少數(shù)民族作品。1981年中國文學(xué)出版社開始發(fā)行世界150多個國家的“熊貓叢書”和2011年以來廣受國外讀者喜愛的《人民文學(xué)》外文版在世界各國人民和當(dāng)代中國文學(xué),包括中國少數(shù)民族文學(xué),之間建立了連接橋梁,可惜的是,黎族民間故事未能參與其中。但可喜的是,近年來地方出版社零星發(fā)行了收錄黎族民間故事的外文版或中外對照圖書,為當(dāng)前黎族民間故事非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的世界傳播開了個好頭。2010年湖北教育出版社發(fā)行了邊贊襄編著、曹華民譯《中國少數(shù)民族民間故事選》(漢英對照版),收錄了黎族民間故事3篇《兩只熊的故事》(The Story of Two Bears)《孟征捉猴子》(Mengzheng Caught Monkeys)和《老樹和烏鴉》(The Old Tree and the Crow)[7],以及壯族、苗族、藏族、瑤族、土家族、布依族、侗族、傣族、高山族、彝族、仡佬族、納西族、哈尼族、毛南族、水族、門巴族、佤族、傈僳族、怒族等20個少數(shù)民族的民間故事58篇。2013年天津新蕾出版社發(fā)行了李學(xué)勤、潘守永編著的《中國56個民族神話故事典藏·名家繪本:黎族、傣族卷(英文版)》(Classic Myths of China’s 56 Ethnic Groups with Illustrations by Famous Artists: The Volume of Li and Dai Ethnic Groups),圖文并茂地用英語為外國兒童讀者講述了有趣的黎族神話故事4篇: Zodiac for Brothers (兄弟星座)、A Tale of Mt. Five Fingers (五指山傳說)、Fairy Lake(仙人湖)和A Deer Glancing Back(鹿回頭)[8],以及傣族神話3篇。這些黎族民間故事譯本盡管數(shù)量稀少,但為外國讀者打開了一扇了解中國黎族思想情感、歷史文化的大門,也為黎族民間故事對外傳播打開通道。隨著我國國際傳播能力和立體式大外宣格局建設(shè),少數(shù)民族文學(xué)外譯贊助呈現(xiàn)多層次、多元化,由國家集中型贊助轉(zhuǎn)變?yōu)楦恿Ⅲw高效的分散型贊助模式,這是展現(xiàn)豐富多彩中華民族形象,推進黎族民間故事外譯的挑戰(zhàn)和機遇。
外在表現(xiàn)不盡如人意,內(nèi)在宣傳重視不足,群眾基礎(chǔ)薄弱,品牌經(jīng)營意識淡薄,外宣效果差。目前黎族民間故事,甚至整個海南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目,僅僅局限于海南黎族聚居地和黎族民俗文化景區(qū)。只有聚居地附近的一些小學(xué)會邀請黎族民間故事傳承人到學(xué)校為學(xué)生講故事,這種形式非常符合黎族民間故事口頭文學(xué)的傳承特點。學(xué)生很喜歡黎族神話傳說故事,聽得入了迷。但是除了黎族聚居區(qū)外,其他地方就沒有這樣民間故事傳承活動了。黎族民俗文化景區(qū)中的靜態(tài)民間故事展示區(qū)陳列了一些帶有中英文說明的圖片和展覽作品,但文字既不醒目,圖片又缺乏吸引力,英文譯文錯漏較多。導(dǎo)游對民間故事的講解僅限于照本宣科,對黎族文化背景及其宗教信仰知之甚少。外語導(dǎo)游稀缺,僅為念誦譯文水平,與外國游客的交流能力欠缺。因此黎族非遺民間故事在省內(nèi)和國內(nèi)的宣傳十分有限,沒有使中外游客達到了解黎族創(chuàng)世神話和民間傳說,感受黎族先民征服自然、刀耕火種的勇敢智慧,感動為愛情和自由不惜犧牲和不懈拼搏,欣賞獨特的黎族傳統(tǒng)文化風(fēng)俗等??傊枳迕耖g故事的內(nèi)宣與外譯傳播效果尚有很大提升空間[9]。
四、黎族民間故事的外譯策略
(一)黎語直接外譯
黎族民間故事翻譯類型從譯者角度可分為國內(nèi)譯者翻譯、國外譯者翻譯和中外合作翻譯三種形式;從源語文本語言角度可分為以漢語為中介語的轉(zhuǎn)譯或重譯和從黎族口頭文學(xué)直接翻譯。隨著信息化、數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化和全球化發(fā)展,中外專家學(xué)者可以線上線下同步合作,更加深入具體、便捷高效地開展研究與翻譯黎族非遺文學(xué)。盡管轉(zhuǎn)譯在翻譯歷史上做出了巨大貢獻,如早期佛經(jīng)是由西域胡語譯為漢語,但其轉(zhuǎn)譯存在很多意義流失與誤解錯譯,致使佛教派別林立、爭論不休,所以才有玄奘貞觀三年,出長安、經(jīng)敦煌、過新疆,輾轉(zhuǎn)抵達印度佛教那爛陀寺,求取梵文真經(jīng)[10]。因此說,以真人實景作畫,能更準(zhǔn)確生動傳達人與景的風(fēng)姿氣質(zhì)、詩情畫意,而對畫臨摹,則會失真失色。現(xiàn)在非遺黎族民間故事傳承和保護開展向好,隨著國家和海南高等教育的發(fā)展,黎族年青一代文化教育水平有很大提高,且黎族大多會使用漢字,易于交流溝通,這些都為黎族民間故事的源語直接翻譯提供了堅實基礎(chǔ)。目前國家贊助的少數(shù)民族文學(xué)翻譯大多是從漢語譯為外語,缺少以少數(shù)民族語言及其文化儀式等民族志內(nèi)容呈現(xiàn)的原汁原味的少數(shù)民族文化特色。外國讀者感覺隔了一層紗,不能直接清晰了解黎族的傳統(tǒng)歷史和風(fēng)俗習(xí)慣,不能滿足讀者期待,不利于黎族民間文學(xué)走出去。黎語直接外譯能夠最大限度地保護民族傳承,保留民族特色和文化特質(zhì),最大程度實現(xiàn)黎族民間故事的文學(xué)和文化價值。
(二)漢語中介轉(zhuǎn)譯
在缺乏既精通黎語、漢語、譯語,又熟悉黎族文化,又懂得民族志研究方法的少數(shù)民族文學(xué)翻譯人才之時,轉(zhuǎn)譯就是必然的選擇,且有其相對的優(yōu)勢。首先,黎族民間故事存在多種漢語版本,質(zhì)量不一。轉(zhuǎn)譯時,應(yīng)選擇優(yōu)秀漢語中介文本,以保留保護、準(zhǔn)確傳達、豐富展現(xiàn)黎族語言文化、傳統(tǒng)風(fēng)俗習(xí)慣。其外語譯文效果要優(yōu)于懂得黎語和譯語,但對黎族民俗文化歷史淵源不甚了解的譯者。其二,從詩學(xué)角度看,用漢語翻譯黎語,也就是用更豐富的詩學(xué)語言來表達質(zhì)樸的黎族民間故事,增添其文學(xué)色彩和意境,有助于更好地外譯傳播。其三,漢語在黎族民間故事外譯中,不僅有中介屬性,還有監(jiān)督職能。也就是說,漢譯本是對黎族民間故事內(nèi)容進行了一次有效篩選,篩除了不符合“好故事”要求的部分,保證了少數(shù)民族文學(xué)“走出去”的意識形態(tài)要求和文化質(zhì)量。
(三)民族志研究譯介
鑒于西方讀者對我國少數(shù)民族的文化習(xí)慣和地方風(fēng)俗比較感興趣,在翻譯黎族民間故事類少數(shù)民族口頭文學(xué)時,可采用民族志翻譯方法,將黎族民間故事研究與黎族社會習(xí)俗、歷史文化聯(lián)系起來,這是人文社會科學(xué)研究的發(fā)展方向。澳大利亞人類學(xué)者賀大衛(wèi)(David Holm)就是采用民族志方法翻譯的《罕王與祖王》,把古壯字研究與考察壯族社會風(fēng)俗、文化習(xí)慣緊密結(jié)合起來,打破了語言學(xué)和語文學(xué)的學(xué)科研究壁壘,得到西方學(xué)者的廣泛贊揚。民族志翻譯法要求民族學(xué)、民俗學(xué)專家和翻譯人員密切合作,開展田野調(diào)查,或者民族學(xué)專家也是譯者,這樣譯文中的民族志知識傳達更加準(zhǔn)確,文化價值更高。
以文化研究為目的外譯黎族民間故事時,可通過客觀描寫和主觀闡釋,詳細(xì)記錄黎族民族志和解釋黎族文化。仔細(xì)觀察黎族文化行為,通過田野調(diào)查獲得黎族民間故事、歷史傳說和宗教儀軌一手材料,查找相關(guān)文學(xué)資料、政治文獻、隱喻意象等,綜合一體,記錄在案。以這種方式外譯黎族民間故事時,需要添加大量注釋說明,可采用加注法和釋譯法,盡管這樣的譯文會顯得冗長繁雜,可讀性底,但因為資料翔實、民族志細(xì)致可考,使國外文化研究學(xué)者能夠更加全面具體深入地了解黎族文化,具有更高的文化研究價值。
以文學(xué)藝術(shù)研究為目的外譯黎族民間故事時,特別是黎族歌謠時,由于是口傳文學(xué),因此在以往的書面記載中,往往遺漏了其聲音傳遞的力量、韻味和魅力。因此在對黎族詩歌進行民族志研究時,可采用或開發(fā)一套記錄符號系統(tǒng),詳細(xì)記錄詩歌表演者的聲音長短停頓、音量大小、采用注釋說明其手勢動作、面部表情等。民族志詩學(xué)研究方法不僅能記錄黎族詩歌的文字,而且記載了其音量、音調(diào)、音效等副語言特質(zhì),體態(tài)、道具、表情等非語言特點,所形成的譯文能還原黎族歌謠表演時的原始語境,為黎族民間故事的國外文學(xué)藝術(shù)研究提供了直觀形象的研究素材,具有較大的文藝研究價值。
(四)黎族作家外語創(chuàng)譯
在“‘離開黎族,我就不是一個作家’——黎族當(dāng)代作家訪談”中,《黎鄉(xiāng)月》《黎山魂》作者龍敏談到自己創(chuàng)作語言的三重轉(zhuǎn)換過程:第一遍打腹稿,用黎語,展現(xiàn)黎族文化特征;第二遍修改時,用海南話,便于海南本地交流溝通;第三遍定稿,用漢語普通話,以便國內(nèi)廣泛傳播。龍敏的母親擅長唱黎族民歌,多年來他整理漢譯了很多黎族民歌。扎根鄉(xiāng)村的黎族作家高照清指出黎族作家用黎語思維,漢語表達,因為黎語和漢語語序完全相反,造成很多黎族作家表達不夠順暢。只有掌握漢字,熟悉漢語及其文化的黎族作家才能創(chuàng)作出優(yōu)秀作品。海南省作家協(xié)會副主席、黎族作家亞根的每部長篇小說中都有黎族民歌,蘊含著黎族民間故事。在他看來,黎族民間文學(xué)是培育其創(chuàng)作的母乳,很多優(yōu)秀的黎族民間故事都可以改編成長篇小說或史詩[11]。而這里講的黎族作家外語創(chuàng)譯,指的就是黎族作家用外語呈現(xiàn)以黎族民間故事為基調(diào)的文學(xué)作品,既可以用外語創(chuàng)譯方法將黎族民間故事改編為長篇小說或史詩,也可以黎族民間故事為素材,結(jié)合黎族文化傳統(tǒng)和時代精神,以外語進行再創(chuàng)作。換句話說,在龍敏的三重語言轉(zhuǎn)換創(chuàng)作過程上,再加一重,這第四重是漢語普通話轉(zhuǎn)換為外語。也可簡化為二重轉(zhuǎn)換,即直接從黎語轉(zhuǎn)換為外語文學(xué)作品。黎族作家直接用外語基于黎族民間故事進行再創(chuàng)作能促進黎族文學(xué)“走出去”,擴大其國際傳播范圍,增強其在西方文學(xué)文化場域的影響力。
有先例可循,后殖民時代非洲民族文學(xué)的外譯傳播,就是通過一些非洲作家直接用法語、英語等歐洲語言寫作,以外語為載體,傳達非洲民間傳說、諺語等非洲傳統(tǒng)文學(xué)和口頭文學(xué)內(nèi)容,將非洲文學(xué)文化中的言語和非言語元素譯為歐洲語言,將非洲文學(xué)概念和文化價值觀念以外語書面語形式傳播向世界,提高了非洲民族文學(xué)在世界文學(xué)系統(tǒng)中的地位和影響力。這種翻譯形式不同于傳統(tǒng)的一種語言文本到另一種語言文本的轉(zhuǎn)換,它是以弱勢民族文學(xué)為創(chuàng)作核心和靈感源泉,源語作家直接以譯語創(chuàng)作的翻譯形式,是丹麥亨利克·戈特利布(Henrik Gottlieb)稱之為的靈感型翻譯,他將文本概念從傳統(tǒng)的實體文本擴大到非語言交際文本,即一套感官符號具有交際意圖時就形成了文本。將翻譯概念擴展為新組感官符號及其衍生品能夠傳遞原組感官符號的交際意圖和思想感情即為翻譯。而靈感型翻譯就是相對于源文本的更具創(chuàng)造性和更加自由的衍生翻譯。加拿大保羅·班迪亞(Paul Bandia)等學(xué)者認(rèn)為非洲作家用法語等歐洲語言直接寫作的做法屬于翻譯行為。雖然非洲作家的外語作品找不到與其一一對應(yīng)的原文,但是其作品內(nèi)容、形式、風(fēng)格與歐洲文學(xué)特點截然不同,傳承的是非洲口傳民族文學(xué)的文學(xué)題材、文化傳統(tǒng)和表達技巧。且口傳文學(xué)版本眾多,非洲作家博采眾家之長,化為向世界傳播非洲文學(xué)文化的創(chuàng)作靈感和源泉[12]。
黎族民間故事外譯與非洲口傳文學(xué)對外傳播都是由弱勢民族文學(xué)向強勢文學(xué)系統(tǒng)的輸入,面臨的問題存在著共同之處,其以民族文學(xué)為魂,以外語為體的創(chuàng)譯寫作方式,推動非洲文學(xué)快速走向世界,值得借鑒。作為歷史上歐洲的殖民地,英語、法語、西班牙語、比利時語、葡萄牙語等歐洲語言是非洲國家的官方語言,非洲人從小就會說兩種以上語言,后殖民時代的非洲作家具有外語寫作基礎(chǔ)。與其相似,我國經(jīng)過多年外語教育事業(yè)發(fā)展,復(fù)合型語言人才培養(yǎng),改革開放,網(wǎng)絡(luò)化、國際化融合,舉辦36年的大學(xué)英語四級考試等,我國包括黎族在內(nèi)的少數(shù)民族知識分子的外語水平得到了長足進步,為直接外語創(chuàng)譯民族文學(xué)提供了語言保障。只有黎族自己的民族學(xué)家、文學(xué)家、翻譯家才能深刻理解、準(zhǔn)確把握和適切傳達黎族民間故事中飽含的民族文化儀式、民俗歷史內(nèi)涵,其直接用外語創(chuàng)作的文學(xué)作品才會有最與眾不同的動人黎族風(fēng)采和迷人黎族風(fēng)范,在世界人民面前展現(xiàn)獨一無二的黎族文化魅力。
(五)中外專家合作外譯
目前,中國少數(shù)民族文學(xué)外譯成功范例是中外專家譯者合作研究翻譯模式,已被證明是行之有效的雙贏模式。翻譯不僅是雙語的轉(zhuǎn)換,還是跨文化交際社會行為。研究表明,由目的語國家譯者翻譯的,或者由中外譯者合作翻譯的我國文學(xué)作品更容易被目的語讀者接受,在目的語文化領(lǐng)域中更易取得成功。如閔福德(John Minford)譯《中國民間故事》,戴乃迭(Gladys Yang)譯沈從文《湘西散記》《邊城及其他》,科恩(Don J. Cohn)譯《老舍小說選》,劉宇昆(Ken Liu)譯劉慈欣《三體》,葛浩文(Howard Goldblatt)譯莫言《紅高粱》《生死疲勞》等。對國內(nèi)外譯者的選擇會影響了譯文的文學(xué)質(zhì)量、文化價值、傳播廣度和接受程度。馬克·本德爾(Mark Bender)認(rèn)為國內(nèi)譯者翻譯的壯族《布洛陀史詩》不是標(biāo)準(zhǔn)的英文,指出其原因是沒有與具有英語母語水平的校對者合作翻譯所致[13]。相比國內(nèi)譯者,外國譯者不僅母語水平高,翻譯質(zhì)量好,能更好適應(yīng)目的語國家接受語境和讀者期待。因此,聘請外國譯者、專家、學(xué)者參與黎族民間故事翻譯是必由之路。
他山之石,可以攻玉。黎族民間故事的中外專家合作外譯模式可以參考借鑒壯族《布洛陀經(jīng)詩》的成功外譯案例。1993年來自澳大利亞的人類學(xué)學(xué)者賀大衛(wèi)(Divid Holm)在南寧與廣西壯族自治區(qū)少數(shù)民族古籍整理出版規(guī)劃領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室,簽署合作研究和翻譯《布洛陀經(jīng)詩》的正式協(xié)議。賀大衛(wèi)通過田野考察,與壯族學(xué)者探討交流史詩的背景知識與文化內(nèi)涵,錄制方言吟誦,轉(zhuǎn)錄國際音標(biāo),經(jīng)文注釋等,創(chuàng)作出4部/篇《布洛陀經(jīng)詩》譯本:2001年《東蘭古歌》(The Ancient Song of Doengving),2003年《殺牛祭祖宗》(Killing a Buffalo for the Ancestors),2004年《招魂》(Recalling Lost Souls)和2015年《罕王與祖王》(Hanvueng:The Goose King and the Ancestral King),均在國外出版,其中三部由美國知名出版社發(fā)行出版,借助英美主流圖書銷售體系進入了英美各大書店和圖書館?!稏|蘭古歌》英譯本被35個國家566家圖書館收藏,《殺牛祭祖宗》英譯本被8個國家39家圖書館收藏,《招魂》英譯本被9個國家20家圖書館收藏,《罕王與祖王》英譯本被26個國家479家圖書館收藏。收獲了專業(yè)讀者和普通讀者的熱心評論,在《亞洲研究雜志》(The Journal of Asian Studies)等專業(yè)學(xué)術(shù)期刊上有多篇評論文章。相比之下,2008年國家社會科學(xué)基金西部項目《壯族典籍英譯研究——以布洛陀史詩為例》,其研究成果,韓家權(quán)等譯《布洛陀史詩》(壯漢英對照)2012年經(jīng)廣西人民出版社發(fā)行出版,獲得了項目評委肯定和國內(nèi)學(xué)者贊譽,但在國外僅有澳大利亞國家圖書館1家收藏,沒有獲得海外讀者評論以及發(fā)表于國外學(xué)術(shù)刊物的評論文章。比較而言,以國內(nèi)譯者為翻譯主體的韓譯本,盡管在國內(nèi)看來成果豐富,但是其譯文完全無法走出國門,未融入世界文化傳播系統(tǒng),未被西方讀者了解關(guān)注,國際傳播效果甚微。而以中外專家合作為翻譯主體的賀譯本,尤其是賀大衛(wèi)和我國壯族學(xué)者蒙元耀合著的《罕王與祖王》已融入英語國家文學(xué)文化傳播系統(tǒng)和圖書渠道,得到讀者廣泛關(guān)注和反饋評價,以及專業(yè)學(xué)者的研究興趣,真正讓世界開始聆聽悠久神奇的中國壯族文化故事。借鑒壯族典籍外譯的成功經(jīng)驗,黎族民間故事外譯應(yīng)加強中外專家合作研究,利用國外專家的先進方法、譯語優(yōu)勢和傳播渠道,促進黎族聲音向世界有效傳播。
海南自貿(mào)港建設(shè)使其成為中國民族文學(xué)文化輸出的橋頭堡,應(yīng)充分利用國家分散型贊助,實施政府主導(dǎo)的多元立體、國際合作外譯模式,實現(xiàn)黎族民間故事源語文本選擇、翻譯校對、編輯整理、出版發(fā)行一條龍,保持黎族原汁原味的民族特色,保障譯文質(zhì)量和文化價值。組織成立“海南民族語言文化與譯介研究基地”,建設(shè)翻譯制度、制定翻譯規(guī)劃、培養(yǎng)翻譯人才,提升翻譯能力,設(shè)置翻譯標(biāo)準(zhǔn),建立海南非遺黎族民間故事翻譯工作平臺,以國內(nèi)外著名黎族研究專家和翻譯家為譯介主體,實行黎族民間故事外譯國際招標(biāo),提高黎族文學(xué)價值國際認(rèn)可度,突破黎族典籍外譯困局,促進我國黎族文學(xué)和文化走向世界。
(六)平衡歸化異化
翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧之間是金字塔形式的關(guān)系。在塔尖是翻譯策略,根據(jù)以作者還是讀者為中心在文化層面分為異化和歸化策略;在塔身是翻譯方法,實現(xiàn)異化策略的翻譯方法包括意譯(含釋義法和套譯法)、仿譯、改譯、創(chuàng)譯等,實現(xiàn)歸化策略的翻譯方法包括零翻譯、音譯、逐詞翻譯、直譯等;在塔底是采用翻譯方法時具體使用的五類翻譯技巧:增譯、減譯、分譯、合譯和轉(zhuǎn)換[14]。 從文化、政治和詩學(xué)層面分析黎族民間故事外譯策略,學(xué)者們分為兩派:一是受韋努蒂理論中貶低歸化、提倡異化思想影響的異化派,二是認(rèn)為只有通過歸化性的語言才能更好傳達原文中異質(zhì)內(nèi)容和思想情調(diào),才能更好地為譯入語讀者接受的歸化派。實際上,歸化和異化并非非此即彼、你死我活的絕對對立選擇,而是在歸化和異化策略兩極間的漸變體。一般來說,當(dāng)以漢語為本族語的譯者將英語文本譯為漢語時,傾向于使用歸化的方法處理文本,相反,將漢語譯成英語時,譯文中異化的成分相對要高一些。因此黎族民講故事譯者應(yīng)在尊重原文文學(xué)和文化民族特色的基礎(chǔ)上,根據(jù)贊助人需要、出版商要求、譯入語國家和讀者接受程度等靈活平衡歸化和異化,以實現(xiàn)黎族民間故事和傳統(tǒng)文化走向世界,與世界上其他文明互鑒交流的外譯目的。歷史上一些中國文學(xué)典籍的外譯策略和傳播結(jié)果值得學(xué)習(xí)和借鑒。如賽珍珠在翻譯《水滸傳》時,靈活采用異化和歸化策略,采用異化策略以保留原文章回體小說的文學(xué)范式和四字成語結(jié)構(gòu),盡管國內(nèi)學(xué)者認(rèn)為其譯文死譯、誤譯,但卻給外國讀者帶來了異種文化的新鮮情調(diào)。同時在處理一些名稱采用了歸化策略,使譯語讀者能準(zhǔn)確理解和感同身受。賽珍珠譯本在美國登上了“每月圖書俱樂部”,深受美國讀者喜愛,十分暢銷,就是其能根據(jù)不同對象采用適合的翻譯策略,在作者和譯者間實現(xiàn)了雙贏。適度異化使處于弱勢的中國文化進入到美國文化系統(tǒng),促進了美國人民對中國傳統(tǒng)文化的了解和接受,鞏固了中國文化在美國文學(xué)文化場域中的地位,有益于兩國民族文化和文明間的對話交流。而極端異化,由于其含有的異質(zhì)元素過多,造成譯語讀者的閱讀理解障礙,無法接受,造成外譯傳播失效。如楊憲益和戴乃迭翻譯的《紅樓夢》譯本中盡量保留了中國源語文化的異質(zhì)元素,但卻令外國讀者一頭霧水,不知所云,也就喪失了閱讀興趣。楊戴譯本盡管在國內(nèi)廣受好評,但在英語國家卻受到冷落。所以黎族民間故事的翻譯策略應(yīng)圍繞傳播好中國聲音、促進中國文化走出去的外譯目的,制定切實可行、行之有效、適時轉(zhuǎn)化、靈活平衡的異化歸化策略。黎族民間故事外譯的異化派不必排斥歸化策略,畏之如虎,斥其忘本不忠,傾向歐洲中心論,沒有保護好黎族文化特色等,其實這只是民族自卑心理在作怪。在目前西方文化強勢輸入的形勢下,適當(dāng)歸化外譯,異化歸化有機結(jié)合,使西方讀者能夠在一定程度上理解接受黎族文化,慢慢地將我國民族文化異質(zhì)因素滲透進去,能夠更好地融入英語等西方語言文化系統(tǒng),這是審時度勢的應(yīng)對策略,是中華文化對外傳播的持久戰(zhàn)略。
黎族民間故事生動形象地表現(xiàn)了黎族特色的文化風(fēng)俗。在翻譯黎族民間故事,尤其是處理黎族文化負(fù)載詞時,譯者應(yīng)盡量保留其原汁原味的黎族文化內(nèi)涵。因此,譯者只有熟悉黎族和目的語文化背景,才能熟練應(yīng)用歸化和異化策略,使譯文在目的語文化中既有可讀性和可接受性,又能保持原文含義的完整性和準(zhǔn)確性。
1.對于源語譯語語序結(jié)構(gòu)相同的詞匯或者句子,可以采用異化策略和直譯的方法,在結(jié)構(gòu)與語義上忠實于原文,且盡可能保留原文中黎族文化特色與行文風(fēng)格。如:
原文:古時候,在海南島中部有一座山,叫“五指山”。
譯文:In ancient times, in the middle of Hainan Island was a mountain called Five-Finger Mountain.
2.黎族民間故事中一些詞匯和句子含有豐富的文化內(nèi)涵,可采用異化策略和直譯+句外注釋的方法,準(zhǔn)確傳達原文作者的交際意圖和頗具特色的黎族文化。如:
原文:黃道婆,你要在三天之內(nèi)給我織出當(dāng)代最美的崖州被,我要作為貢品獻給皇帝。
譯文:Huang Daopo, you must knit me within three days the most beautiful Yazhou Quilt in modern times, and I will present it as a tribute to the emperor. (Note: As the essence of Li brocade, Yazhou Quilt is a large quilt embroidered with the prominent dragon pattern, originally from ancient Yazhou city. )
3.當(dāng)原文在目的語中沒有意義對應(yīng)的詞匯表達時,可采用音譯+句內(nèi)注釋的方法,這種異化策略可以較好地在譯語環(huán)境中傳播黎族特色文化。如:
原文:黎族“三月三節(jié)”,是海南黎族人民悼念勤勞勇敢的祖先、表達對愛情幸福向往之情的傳統(tǒng)節(jié)日。
譯文:“San Yue San Festival” , or the Lunar March 3rd Festival, of Li Ethnic Group is a traditional one for Li people in Hainan to mourn their hardworking and brave ancestors and express their yearning for love and happiness.
4.采用歸化策略和意譯的方法,包括釋義、套譯和創(chuàng)譯法,增加譯文的可讀性,同時盡量保留原文信息,在原文充分性和譯文可接受性之間達成平衡,避免文化誤讀和文化沖突的情況。
原文:姑娘們躲在綠樹叢中,手持帶香味的樹葉遮著面,悄悄窺視意中人。
譯文:Girls hiding in the green trees, holding fragrant leaves to cover their faces, shyly gaze at their Mr. Rights.
(七)培養(yǎng)黎族外譯人才
黎族民間故事外譯需要高水平的專業(yè)翻譯人才和數(shù)字新媒體人才,以保障通過傳播介質(zhì)和國外讀者順利溝通。優(yōu)秀的黎族譯者能夠在把黎族民間故事翻譯成外國人理解的語言時,保留黎族獨特的文學(xué)和文化韻味。目前海南中小學(xué)階段的外語教育和高等學(xué)校的黎族翻譯人才培養(yǎng)方面存在諸多不足:缺乏培養(yǎng)黎族翻譯人才的合格師資隊伍;翻譯專業(yè)課程設(shè)置尚需完善;黎族民間故事和黎族文化的翻譯實踐較少等。2022年張曉輝在中國社會科學(xué)報發(fā)文呼吁建立海南高校外語翻譯人才庫,服務(wù)海南省的自貿(mào)港和國家旅游島建設(shè),促進海南省重點產(chǎn)業(yè)的發(fā)展格局,通過翻譯把海南當(dāng)?shù)氐奶厣a(chǎn)品和民族文化推廣宣傳到世界各地,帶動海南經(jīng)濟、貿(mào)易和文化產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)代化發(fā)展[15]。因此,應(yīng)優(yōu)化學(xué)校翻譯專業(yè)課程設(shè)置,開設(shè)黎族等少數(shù)民族語言、文學(xué)和文化課程,培養(yǎng)學(xué)生對黎語、漢語和英法德日等外國語言的感知和理解能力,增加對黎族民間故事、傳統(tǒng)文化風(fēng)俗和當(dāng)代黎族作家文學(xué)作品的學(xué)習(xí)和翻譯實踐,建設(shè)產(chǎn)學(xué)研互動合作平臺,培養(yǎng)適合中國式現(xiàn)代化、數(shù)字化,順應(yīng)文化輸出戰(zhàn)略,具有黎族文化功底和國際傳播能力的新時代復(fù)合型翻譯人才。此外,黎族民間故事對外傳播離不開信息化、大數(shù)據(jù)和人工智能時代的數(shù)字新媒體人才。海南高校應(yīng)與數(shù)字媒體企業(yè)合作,共建高素質(zhì)師資隊伍,開拓協(xié)同育人渠道,改進數(shù)字新媒體人才培養(yǎng)方案,優(yōu)化數(shù)字新媒體專業(yè)課程,培養(yǎng)數(shù)字新媒體高素質(zhì)人才,為黎族民間故事的數(shù)字文化傳播提供人才保障。
黎族民間故事外譯至少涉及三語語言文化和民族知識:首先,應(yīng)了解黎語,熟悉黎族人民的日常生活、社會歷史、宗教文化、傳說典故等,才能準(zhǔn)確理解民間故事中的方言俚語、社會習(xí)俗和價值取向,從口頭黎族源語直接翻譯成目的語,避免誤解錯譯,學(xué)術(shù)價值高,是國內(nèi)外民俗學(xué)者比較認(rèn)可的譯介方式。其次,精通漢語,因黎族民間故事口口相傳,不著文字,因此目前均以漢語形式結(jié)集成冊,如《中國民間故事集成海南卷》《黎族民間故事大集》等。國內(nèi)外譯者可以漢語譯本為中介,結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕?xí)俗,走訪黎族村民,開展田野考察,轉(zhuǎn)譯為目的語。最后,須通曉目的語,有深厚文學(xué)功底、廣博的民族學(xué)、民俗學(xué)知識,才能恰當(dāng)譯介黎族歷史文化和風(fēng)俗習(xí)慣,縮小中外文化差異,傳達原文語言文化內(nèi)涵和情感價值,提高譯文在目的語民眾中的接受程度,使我國少數(shù)民族的非遺“好故事”走出去,向世界展現(xiàn)中國特色的少數(shù)民族文化。
(八)塑造黎族文化傳播品牌,加強外譯載體和傳播體系建設(shè)
增強黎族民間故事外譯的“內(nèi)推力”和“外拓力”,塑造黎族民間故事文化傳播品牌。
尊重接受方意識形態(tài)、詩學(xué)觀念和讀者期待,提高黎族民間故事譯本在目標(biāo)讀者中的接受度。首先,加強黎族民間故事外譯的“內(nèi)推力”,積極參加政府部門、科研院所、大學(xué)高校贊助少數(shù)民族文學(xué)外譯的工程項目,如國家省市社科基金項目、中國圖書對外推廣計劃、少數(shù)民族作家海外推廣計劃、當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)對外翻譯工程、中外作家交流營等。
其次,增強黎族民間故事譯介的“外拓力”,緊密合作國外主流圖書出版與銷售公司、知名報紙期刊、連鎖書店、世界各大國立、公共和大學(xué)圖書館、教育系統(tǒng)、研究學(xué)者、華僑海南會館等,努力融入國外主流傳播和接受系統(tǒng),避免少數(shù)民族文學(xué)傳播邊緣化[16]。
再次,充分利用網(wǎng)絡(luò)化、數(shù)字化、智能化多媒體傳播渠道,提升黎族民間故事的世界知名度、影響力和國際傳播能力。開拓海南國際傳播網(wǎng)(HICN)、海南廣電國際融媒體中心、三沙衛(wèi)視等海南自主國際傳播平臺建設(shè)。培育拓展海南國際傳播網(wǎng)在海外主流社交媒體Facebook、Twitter、YouTube、Instagram的官方賬號HiHainan、The Voice of Hainan等。拓寬傳播渠道,充分利用博鰲亞洲論壇年會、中國國際消費品博覽會,海南島國際電影節(jié)、國際科研論壇、國際文化體育賽事等國際盛會,與中央和海外媒體合作宣傳報道海南風(fēng)土人情、民俗文化等。
黎族民間故事傳播應(yīng)樹立文化品牌意識,合縱連橫,創(chuàng)新經(jīng)營,引燃黎族文化品牌效應(yīng)。
黎族文化底蘊深厚、歷史悠久,塑造黎族文化品牌,首先要加強黎族文化自覺意識。國家和海南省對非遺黎族民間故事的對外傳播給予了鼓勵政策和大力支持,但是具體的實施和推動,還需要依靠黎族民眾自身的行動力和創(chuàng)造力。最了解黎族社會文化和傳統(tǒng)風(fēng)俗的群體只有黎族本身,因此黎族人在挖掘黎族民間故事歷史傳承、文化內(nèi)涵和研究價值方面先天具有無人能比的優(yōu)勢。提升黎族文化自覺性是塑造黎族文化品牌和開發(fā)黎族文化產(chǎn)業(yè)的先決條件。政府部門可以將蘊含黎族文化風(fēng)俗的民間故事拍成文化宣傳片,舉辦黎族文化傳統(tǒng)知識的宣講活動,或者拍攝成電影、電視劇、動畫片,在影視網(wǎng)站和App上播放,將創(chuàng)世神話和斬妖除魔的英雄故事編成網(wǎng)絡(luò)游戲,以迎合現(xiàn)代年輕人的文化興趣和信息媒介獲取習(xí)慣。將有民族特色的故事人物形象化,拍攝成精良打造IP、視覺效果震撼、名人雙語配音的短視頻,在具有國際影響力的短視頻網(wǎng)站傳播。在景區(qū)文化演出中,通過5D沉浸式觀看感受,觀眾會對故事人物情節(jié)有更深刻的印象。潤物細(xì)無聲,在潛意識中傳播黎族民間故事和文化,從而增強黎族人民,特別年輕一代黎民對本民族文化的了解、認(rèn)同,提升黎族人民的文化自豪感和民族自信,從內(nèi)心里產(chǎn)生強烈的內(nèi)在驅(qū)動,愿意去主動積極地傳播黎族民間故事等傳統(tǒng)文化。其次要加強保護黎族文學(xué)和文化底蘊的獨特性。隨著社會網(wǎng)絡(luò)化和全球化發(fā)展,信息傳播的速度和途徑都發(fā)生了翻天覆地的變化,很難保持黎族自身的獨特性,不受現(xiàn)代時尚因素的影響。為此,一方面,要避免為了經(jīng)濟利益,將黎族文化過度商業(yè)化,逐漸喪失黎族特色,只剩下外在的形式空殼,丟失了靈魂,淪為同質(zhì)化嚴(yán)重的擺設(shè)。另一方面,不能過度保守,在教育黎族兒童了解和傳承黎族文化的同時,應(yīng)積極吸收有助于鞏固和培養(yǎng)黎族民族特色的外來文化因子,豐富黎族文化內(nèi)涵,深厚文化底蘊,擴大黎族文化傳播的速度和廣度,樹立黎族文化典型品牌。最后要依靠自身的外向型黎族文化企業(yè),塑造黎族文化品牌。順應(yīng)我國“文化走出去”和“傳播好中國聲音”的戰(zhàn)略指引,開辦外向型黎族文化企業(yè)能更有效地促進黎族民間故事和傳統(tǒng)文化的對外傳播,吸引世界對黎族非遺文化價值的關(guān)注目光,在世界文化拼圖中努力占據(jù)自己應(yīng)得的位置。數(shù)字時代的黎族民間故事外譯應(yīng)夯實內(nèi)在文化宣傳基礎(chǔ),對外以多媒體為載體,網(wǎng)絡(luò)為路徑,外語為媒介,數(shù)字技術(shù)為保障,打造黎族民間故事全媒體國際傳播體系。
雖然黎族民間故事屬于口頭文學(xué),譯介難度大,讀者小眾化,傳播邊緣化,但在構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,擴大中國文化影響力的時代浪潮中,利用國家對少數(shù)民族文學(xué)外譯的多維贊助資源,采取中外知名民俗家和翻譯家合作翻譯方式,采用民族志翻譯方法和適度異化翻譯策略,必將取得黎族民間故事外譯的雙贏結(jié)果:國外專家學(xué)者在國際上取得豐碩黎族文化研究成果的同時,黎族民間故事在國外文學(xué)場域中的傳播和接受度也會大幅提高,促進世界少數(shù)民族文學(xué)文化的傳承保護和研究交流,實現(xiàn)中國文化外宣翻譯的最終目標(biāo):用情用力講好中國故事,向世界展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象。
參考文獻:
[1]符桂花.黎族民間故事大集[M].??冢汉D铣霭嫔?,2019:4.
[2]吳娟.海南非遺黎族民間故事譯介研究[J].文學(xué)教育(上),2022,(11):172-174.
[3]黃曉堅.海南黎族傳說研究[D].中央民族大學(xué),2019.
[4]王海.黎族神話類型略論[J].廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報,2009,30(05):11-15+136.
[5]唐寧.海南歷代移民與黎族歌謠變遷初探[J].藝術(shù)教育,2015,(07):150-151.
[6]夏維紅.國家贊助下中國少數(shù)民族文學(xué)對外譯介的研究(1951-2019)[D].廣西民族大學(xué),2020.
[7]邊贊襄.中國少數(shù)民族民間故事選(漢英對照版)[M].曹華民譯.湖北:湖北教育出版社,2010:60-70.
[8]李學(xué)勤,潘守永.中國56個民族神話故事典藏·名家繪本:黎族、傣族卷(英文版)[M].天津:新蕾出版社, 2013:2.
[9]陳珞瑜.后殖民視域下的中國少數(shù)民族文學(xué)外譯現(xiàn)狀、策略、途徑及出路[J].外國語文研究,2017,3(05):76-84.
[10]劉雪芹.論中國少數(shù)民族文學(xué)經(jīng)典外譯的類型、目的與策略[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014,36(04):13-17.
[11]楊春,阿榮,胡艷紅,姜可欣,孔林林.“離開黎族,我就不是一個作家”—黎族當(dāng)代作家訪談[EB/OL].中國作家網(wǎng),2016-7-4.http://www.chinawriter.com.cn/2013/2013-04-03/158735.html.
[12]Bandia,P.African European-language literature and writing as translation:some ethnical issues[A].in HermansTheo(ed.)Translating Others(Vol. 2)[C]. Manchester:St.Jerome Publishing Ltd.2006.
[13]Bender,M.Co-creations,master texts,and monuments:
long narrative poems of ethnic minority groups in China[J].CHINOPERL:Journal of Chinese Oral and Performing Literature,2019,38:65-90.
[14]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014,35(03):82-88.
[15]張曉輝.構(gòu)建海南語言服務(wù)型翻譯人才庫[N].中國社會科學(xué)報,2022-06-07(007).
[16]張敏,李野.基于網(wǎng)絡(luò)爬蟲的少數(shù)民族文學(xué)對外傳播成效研究[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版),2019,45(02):173-177.
作者簡介:
王軍,男,黑龍江哈爾濱人,三亞學(xué)院外國語學(xué)院教師,研究方向:翻譯理論與實踐。