摘 要:受到全球化語(yǔ)境的帶動(dòng),大學(xué)英語(yǔ)的四六級(jí)考試開(kāi)展了改革工作,在段落翻譯中融入了中國(guó)文化,然而,很多大學(xué)生依然陷于“文化失語(yǔ)癥”中。對(duì)此,本文圍繞著“文化失語(yǔ)癥”來(lái)展開(kāi),基于大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)的翻譯內(nèi)容,探討英語(yǔ)翻譯融入中國(guó)文化教學(xué)的價(jià)值,分析文化失語(yǔ)在四六級(jí)考試翻譯中的影響表現(xiàn),提出妥善解決此癥狀的教育方式。
關(guān)鍵詞:文化教學(xué);母語(yǔ)文化;英語(yǔ)翻譯;大學(xué)英語(yǔ)考試
作者簡(jiǎn)介:劉婭(1991.11-),女,陜西神木人,西安科技大學(xué)高新學(xué)院,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)。
我國(guó)的綜合實(shí)力明顯增強(qiáng),這不僅體現(xiàn)在政治經(jīng)濟(jì)地位的提升,而且在國(guó)家文化影響力方面也得到了各國(guó)的認(rèn)同。在國(guó)家發(fā)展中,我國(guó)一直吸取外在的優(yōu)良文化,向其他國(guó)家輸出中國(guó)的傳統(tǒng)文化,讓中國(guó)文化走向更廣闊的范圍,營(yíng)造互動(dòng)新景象。然而,考生在面臨大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯時(shí),不能應(yīng)用英語(yǔ)表達(dá)我國(guó)文化的現(xiàn)象比較普遍,教育人員有必要研究有關(guān)原因。
一、英語(yǔ)翻譯融入中國(guó)文化教學(xué)的價(jià)值
文化具有豐富性,它屬于一種抽象的概念,不僅包含意識(shí)形態(tài)中的精神文化,還包括與生活有關(guān)的物質(zhì)文化。對(duì)于任何一個(gè)民族,無(wú)論是對(duì)于物質(zhì)層面的文化,還是對(duì)于精神層面的文化來(lái)說(shuō),語(yǔ)言都是一種重要的載體,能夠展現(xiàn)出民族獨(dú)特的文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)價(jià)值取向的溝通、繼承。文化交流傳播環(huán)節(jié)中,語(yǔ)言發(fā)揮著重要作用,在語(yǔ)言的滲透作用下,文化經(jīng)歷了形成、傳播、發(fā)展等過(guò)程,與此同時(shí),文化也促進(jìn)了語(yǔ)言發(fā)展,讓語(yǔ)言變得更加多元化。對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯,需要我們本著全面發(fā)展的眼光去看,要注重翻譯理論、技巧、文化的協(xié)同發(fā)展,在翻譯教學(xué)中,需要借助語(yǔ)言不斷詮釋、傳播文化,注重本國(guó)文化與外來(lái)文化,以中國(guó)文化作為基礎(chǔ),這樣有助于深層理解那些外來(lái)文化,為中國(guó)傳統(tǒng)文化的弘揚(yáng)帶來(lái)發(fā)展途徑,逐漸培養(yǎng)學(xué)生的文化自信、能夠在文化中交流。通過(guò)與外族文化進(jìn)行比較,可以更加深入地去把握民族文化的本質(zhì),注重我國(guó)的傳統(tǒng)文化,能夠調(diào)節(jié)民族文化心理,讓學(xué)生更加積極進(jìn)行外語(yǔ)學(xué)習(xí),增加了他們的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。從現(xiàn)實(shí)交際層面來(lái)看,學(xué)習(xí)中國(guó)文化并不會(huì)阻礙外語(yǔ)的學(xué)習(xí),反而能夠起到促進(jìn)作用。掌握中國(guó)文化,是學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)的基礎(chǔ)。
二、“文化失語(yǔ)癥”對(duì)大學(xué)四六級(jí)翻譯的影響
(一)學(xué)生缺乏用英語(yǔ)表達(dá)母語(yǔ)文化的能力
學(xué)生沒(méi)有扎實(shí)且充足的中國(guó)文化詞匯量,對(duì)那些能夠展現(xiàn)中國(guó)特色的詞語(yǔ)基本不會(huì)翻譯,比如,剪紙、太極拳、司南、旗袍、瓷器等。一部分學(xué)生在面對(duì)這些詞語(yǔ)的四六級(jí)翻譯時(shí),比如孟子一詞,正確英文表達(dá)為Mencious,但學(xué)生會(huì)翻譯出五花八門(mén)的效果。比如,對(duì)于富貴不能淫這一名句,學(xué)生的詞匯短缺,只能根據(jù)主觀思維來(lái)翻譯,其中出現(xiàn)了“To be rich,but not sexy”這樣的句子,連基本的詞匯“紅包”也有很多學(xué)生不會(huì)翻譯,翻譯成“red bag”,還有比較文化代表中國(guó)傳統(tǒng)文化的燈籠一詞,被許多學(xué)生翻譯成“l(fā)ight cage”等。在英語(yǔ)四六級(jí)考試中,一部分翻譯題目要求學(xué)生應(yīng)用英語(yǔ)去介紹我國(guó)的文化,比如講述春節(jié)的特有習(xí)俗等,學(xué)生出現(xiàn)了諸多錯(cuò)誤。結(jié)合實(shí)際情況來(lái)看,他們對(duì)中國(guó)文化知識(shí)了解得不夠深入,從而沒(méi)有清晰的思路,不知道該如何去表述,只能依靠比較模糊的記憶,翻譯內(nèi)容缺乏準(zhǔn)確性。另外,學(xué)生沒(méi)有足夠的詞匯量,若是涉及中國(guó)文化,就會(huì)感覺(jué)到懵,只能應(yīng)用漢語(yǔ)拼音去表達(dá),比如,學(xué)生面對(duì)四六級(jí)的翻譯時(shí),會(huì)用Gao Kao翻譯“高考”,因?yàn)樗麄儾荒苌钊肟紤]并理解。實(shí)際上高考為大學(xué)的入學(xué)考試,通過(guò)這樣的理解,就能得到正確的詞匯“College Entrance Exam”。
(二)學(xué)生缺乏對(duì)本土文化的認(rèn)知
在英語(yǔ)的四六級(jí)翻譯學(xué)習(xí)階段,學(xué)生并不是不能表達(dá)出復(fù)雜的英語(yǔ)詞匯,比如對(duì)于可口可樂(lè)、熱狗等西方詞匯,他們能夠應(yīng)用英語(yǔ)去順利表達(dá)出來(lái),但是,在面對(duì)日常會(huì)話時(shí),卻不能應(yīng)用英語(yǔ)去回答。比如,別人詢問(wèn)早餐吃了什么,學(xué)生用英語(yǔ)表達(dá)時(shí)會(huì)遲疑,尤其像那些具有中國(guó)特色的食物詞匯,如包子、油條、豆汁等,他們更不會(huì)回答。當(dāng)探討具體的節(jié)日時(shí),他們可以順利地講出西方節(jié)日,但要應(yīng)用英語(yǔ)去表達(dá)傳統(tǒng)節(jié)日時(shí),比如,中秋節(jié)、春節(jié)、重陽(yáng)節(jié)等,他們往往會(huì)比較迷茫。一部分學(xué)生了解西方的情人節(jié),卻對(duì)我國(guó)的傳統(tǒng)七夕知之甚少,這樣的情況下,在名稱(chēng)以及風(fēng)俗習(xí)慣的英文表達(dá)中,當(dāng)然會(huì)更加吃力。當(dāng)遇到儒家、道家這樣的翻譯時(shí),他們會(huì)在心里比較畏懼,變得無(wú)從下手,不知道該如何去翻譯,其他如京劇藝術(shù)、四大發(fā)明等方面的知識(shí)也存在匱乏的問(wèn)題。
三、在翻譯教學(xué)中建立文化自信、摒棄中國(guó)文化失語(yǔ)的方式
(一)完善教材編寫(xiě)工作,加入適量的中國(guó)特色文化
基于大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)的翻譯內(nèi)容,我們需要本著理性發(fā)展的眼光去看,要注重翻譯教學(xué)工作,促進(jìn)理論、技巧、文化等融合發(fā)展。在教材編寫(xiě)環(huán)節(jié)中,要有選擇性地去修改教材中的內(nèi)容,基于中國(guó)特色文化,加入一些名家的英文敘述,比如,“孔子的智慧”,其英文為“The Wisdom of Confucious”;還可以加入英語(yǔ)作品,如“生活的藝術(shù)”,其英文為“The Importance of Life”。在教材的編寫(xiě)階段中,也可以收集外國(guó)人的看法,加入一些他們對(duì)中國(guó)看法的內(nèi)容,豐富教材編寫(xiě),同時(shí)可以聯(lián)系以往的四六級(jí)真題,匯總里面的中國(guó)文化內(nèi)容,然后進(jìn)行分類(lèi),將景點(diǎn)介紹歸為一類(lèi),如,將黃山、華山等和黃河、長(zhǎng)江等分別歸在一起,匯總文化介紹,讓學(xué)生可以在每一篇四六級(jí)的翻譯真題中受益,討論中國(guó)特色文化,深入研究我國(guó)具有特點(diǎn)的英語(yǔ)表達(dá)內(nèi)容。
(二)借助教學(xué)大綱,指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)方向
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師要將教學(xué)大綱作為指導(dǎo)工具,正確安排翻譯教學(xué),劃清重點(diǎn)、難點(diǎn)。而在翻譯教學(xué)中并沒(méi)有明確的教學(xué)大綱,這一點(diǎn)早就被有關(guān)學(xué)者看到,明確表示翻譯教學(xué)沒(méi)有整體規(guī)劃。當(dāng)前,教育部門(mén)提倡提升大學(xué)生的文化素養(yǎng),基于中國(guó)文化、國(guó)情,具有翻譯出有關(guān)文章的能力。但在教學(xué)大綱中,針對(duì)文化翻譯教學(xué),并沒(méi)有清晰的計(jì)劃以及目標(biāo),導(dǎo)致翻譯教學(xué)存在不具有清晰的范圍、學(xué)生不能充分重視文化翻譯內(nèi)容等嚴(yán)重不足。國(guó)家逐漸調(diào)整文化輸出方針,在大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試中,增加了翻譯的分?jǐn)?shù)值,分?jǐn)?shù)占比從原來(lái)的5%提高到15%。所以,教育人員在翻譯教學(xué)中設(shè)立了重點(diǎn),注重培養(yǎng)學(xué)生的文化翻譯能力。在翻譯的內(nèi)容中,包含著多樣化的話題,比如,歷史層面、文化層面、地域?qū)用娴?,四六?jí)的改革工作可以從側(cè)面說(shuō)明教學(xué)大綱的引導(dǎo)方向,指引著翻譯教學(xué)。我們需要端正認(rèn)知,翻譯教學(xué)時(shí)不能過(guò)度局限,不僅要進(jìn)行語(yǔ)法講解、句式翻譯,還要融入中國(guó)文化,保證文化可以利用英文進(jìn)行輸出。
(三)改變英語(yǔ)教師的教學(xué)觀念,提升學(xué)生的文化交流實(shí)力
英語(yǔ)教師要注重日常的教學(xué)方式,向?qū)W生推薦一部分具有實(shí)際效用的在線課程,或者推廣一些有價(jià)值的網(wǎng)絡(luò)資源,從原來(lái)的教學(xué)模式中跳脫出去,創(chuàng)建新型教育模式,融合線上、線下形式,保證學(xué)生可以具有主動(dòng)思維,提升課堂的參與率,讓學(xué)生可以飽含熱情地去學(xué)習(xí),改善實(shí)際學(xué)習(xí)效果,在中國(guó)文化有關(guān)的英語(yǔ)表達(dá)中,不要死記硬背。在平時(shí)的英語(yǔ)教學(xué)階段中,教師需要積極引導(dǎo)學(xué)生,帶動(dòng)他們應(yīng)用英語(yǔ)去交流,介紹中國(guó)文化知識(shí);在學(xué)生學(xué)習(xí)英美文化環(huán)節(jié)中提供幫助,使其獲取到具體的傳統(tǒng)文化表達(dá)能力?,F(xiàn)實(shí)教學(xué)階段中,涉及中國(guó)文化層面的翻譯內(nèi)容時(shí),教師要多舉出適當(dāng)?shù)睦?,比如,“三思而后行”這一句子,需要翻譯為“Think twice before you act”;如“以人為本”,可以翻譯為“People are our matters”。教師在平時(shí)教學(xué)中多加引導(dǎo),帶動(dòng)學(xué)生深入掌握中國(guó)文化,也能在一定程度上改善他們的文化交流能力,以中國(guó)文化作為基礎(chǔ),這樣有助于學(xué)生深層理解英語(yǔ)知識(shí),懂得中英文化差別,從而繼承、弘揚(yáng)中國(guó)的傳統(tǒng)文化。
(四)引導(dǎo)學(xué)生正確認(rèn)識(shí)中國(guó)英語(yǔ),規(guī)范英語(yǔ)表達(dá)
英語(yǔ)教學(xué)環(huán)節(jié)中,教師經(jīng)常會(huì)告知學(xué)生,要去了解西方的思維模式、文化,這樣能夠幫助學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)句式。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)階段中,中國(guó)文化會(huì)出現(xiàn)兩種現(xiàn)象,一種是正遷移,一種是負(fù)遷移。關(guān)于前者,也就是中國(guó)英語(yǔ),是用英語(yǔ)規(guī)范表達(dá)的具有中國(guó)事物特點(diǎn)的英語(yǔ)表達(dá),關(guān)于后者,主要是利用中國(guó)形式的句子結(jié)構(gòu),還有語(yǔ)法融入英語(yǔ)的句式表達(dá)中。借助中國(guó)英語(yǔ),為翻譯帶來(lái)了諸多益處,能去表達(dá)具有本土文化特征的事物,比較接近社會(huì)的真實(shí)狀況,同時(shí)提升了漢語(yǔ)文化特色描述的準(zhǔn)確性,讓英語(yǔ)詞匯不再空白,在特色詞匯方面、思維表達(dá)方面,充實(shí)了當(dāng)前國(guó)際英語(yǔ)的描述。利用漢語(yǔ)的思維形式,在修辭方式、句法的引導(dǎo)下,能展現(xiàn)文化傳統(tǒng)、民族風(fēng)情、歷史內(nèi)容等,描述方法會(huì)更加貼切。借助中國(guó)英語(yǔ),能成為翻譯學(xué)習(xí)的推動(dòng)力,賦予翻譯中國(guó)特色,有助于向其他國(guó)家推行中國(guó)文化,豐富英語(yǔ)的表達(dá)形式。
(五)創(chuàng)建多樣化的學(xué)生業(yè)余活動(dòng)形式,深入理解母語(yǔ)文化
學(xué)生課下閑余時(shí)間中,教師可以發(fā)揮組織能力,帶領(lǐng)他們?nèi)ラ喿x不同的報(bào)刊、雜志,比如,China Daily等,讓學(xué)生去收看央視頻道,從其中的英文節(jié)目中學(xué)習(xí)知識(shí),鼓勵(lì)學(xué)生利用課外閱讀,看一些中國(guó)名著的翻譯作品,或者從展現(xiàn)中國(guó)文化的英文作品中吸取知識(shí),比如,《論語(yǔ)》翻譯作品,語(yǔ)言大師林語(yǔ)堂的翻譯作品《吾國(guó)吾民》。與此同時(shí),倡導(dǎo)學(xué)生積極參與有關(guān)傳統(tǒng)文化的活動(dòng),加入有關(guān)專(zhuān)題講座中,邀請(qǐng)一部分聲望良好的學(xué)者,詳細(xì)講解中國(guó)特色文化,向?qū)W生傳輸英美文化,讓學(xué)生深層掌握自身的母語(yǔ)文化,在跨文化條件下增強(qiáng)交際能力。
(六)擴(kuò)展學(xué)習(xí)實(shí)踐渠道,增強(qiáng)中國(guó)文化測(cè)試
在課堂上學(xué)習(xí)時(shí)間比較局限,能夠得到的語(yǔ)言與真實(shí)語(yǔ)言材料具有差異,屬于教科書(shū)層面的語(yǔ)言,不能和實(shí)際生活的語(yǔ)言混為一談。當(dāng)前,課堂教學(xué)存在著缺陷,不能為學(xué)生帶來(lái)真實(shí)的交際情境,真正的交際活動(dòng)難以開(kāi)展,學(xué)生在語(yǔ)言表達(dá)方面比較薄弱。對(duì)此,不僅要利用課堂教學(xué)這一途徑,還要本著樂(lè)觀的態(tài)度去開(kāi)拓第二課堂,增加課堂的靈活性、趣味性,彌補(bǔ)課堂中的不足,圍繞著學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn),組織安排具有中國(guó)文化特色的交流活動(dòng),改善學(xué)生的表達(dá)能力。如,可以借助英語(yǔ)翻譯我國(guó)的古詩(shī)詞。由于不同的學(xué)生應(yīng)用語(yǔ)言習(xí)慣不同,通過(guò)聆聽(tīng)其他學(xué)生在古詩(shī)詞中的翻譯,學(xué)生可以理性選取最為適宜的翻譯形式,從而規(guī)范學(xué)習(xí)方向,提升跨文化的溝通水平,有利于培養(yǎng)學(xué)生的雙語(yǔ)素質(zhì)。為了讓學(xué)生提升對(duì)中國(guó)文化的掌握深度,可以設(shè)立中國(guó)文化的有關(guān)測(cè)試,檢驗(yàn)學(xué)生的掌握程度,同時(shí)檢驗(yàn)教師的教學(xué)效果,從而有針對(duì)性的改進(jìn)課程設(shè)計(jì)內(nèi)容,豐富翻譯教學(xué)途徑,助力學(xué)生得到全面發(fā)展。所以,借助針對(duì)性的測(cè)試,讓中國(guó)文化和英文教學(xué)實(shí)現(xiàn)自然銜接,在翻譯考題中加入中國(guó)文化,實(shí)行規(guī)范的測(cè)試,讓中國(guó)文化得到正向傳播。利用測(cè)試內(nèi)容,能及時(shí)反饋學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)度,促進(jìn)學(xué)生在傳統(tǒng)文化學(xué)習(xí)中的熱情。
(七)創(chuàng)建融洽的學(xué)習(xí)氛圍,增強(qiáng)中國(guó)文化底蘊(yùn)
建立良好的學(xué)習(xí)氛圍,學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)也能產(chǎn)生動(dòng)力?;谖幕дZ(yǔ)現(xiàn)象,聯(lián)系四六級(jí)英語(yǔ)翻譯的考察現(xiàn)象,各個(gè)高校都開(kāi)始給予重視,改進(jìn)了課堂模式,不斷完善校園文化,致力于為學(xué)生建立高效的英語(yǔ)學(xué)習(xí)渠道,同中國(guó)文化協(xié)同發(fā)展。首先,高校要樹(shù)立正確觀念,給予教師鼓勵(lì),憑借公開(kāi)課的方式執(zhí)行教學(xué)工作。在公開(kāi)課內(nèi)容中,主要呈現(xiàn)出中國(guó)文化。利用這樣的公開(kāi)課形式,也能給其他教學(xué)工作帶來(lái)新思路,同時(shí)也能更好地宣傳中國(guó)文化內(nèi)容,讓學(xué)生在英語(yǔ)課堂中體會(huì)到中國(guó)文化的深?yuàn)W,積累更多的英語(yǔ)翻譯知識(shí)。其次,在校園中的各個(gè)地點(diǎn),也可以結(jié)合英語(yǔ)、中國(guó)文化,展現(xiàn)出兩者結(jié)合的美感,讓學(xué)生可以在中英交互的條件下,充分了解兩者的關(guān)系,懂得中國(guó)文化底蘊(yùn),培養(yǎng)自主認(rèn)知,能自行在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中去關(guān)注中國(guó)文化,同時(shí)增強(qiáng)國(guó)家情懷。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)上述分析可知,針對(duì)四六級(jí)翻譯情況,為了緩解文化失語(yǔ)現(xiàn)象,要完善教材編寫(xiě)工作,加入適量的中國(guó)特色文化,借助教學(xué)大綱,改變英語(yǔ)教師的教學(xué)觀念,提升學(xué)生的文化交流實(shí)力,創(chuàng)建多樣化的學(xué)生業(yè)余活動(dòng)形式,深入理解母語(yǔ)文化,引導(dǎo)學(xué)生正確認(rèn)識(shí)中國(guó)英語(yǔ),規(guī)范英語(yǔ)表達(dá),擴(kuò)展學(xué)習(xí)實(shí)踐渠道,增強(qiáng)中國(guó)文化測(cè)試,創(chuàng)建融洽的學(xué)習(xí)氛圍。
參考文獻(xiàn):
[1]楊峰.文化生態(tài)學(xué)視角下的“中國(guó)文化失語(yǔ)癥”思考:以江西工程職業(yè)學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)為例[J].江西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2021(1):74-78.
[2]張?jiān)?,朱?“文化失語(yǔ)癥”對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯的影響研究[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2021(3):192-193.
[3]蔣樟健.廣西地方高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生“中國(guó)文化失語(yǔ)”現(xiàn)狀調(diào)查及對(duì)策研究:以梧州學(xué)院為例[J].校園英語(yǔ),2020(47):3-5.